PTT評價

[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創

看板movie標題[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創作者
dyingyouth
(慢歌3的尾奏。)
時間推噓推:172 噓:6 →:60

在臉書看到這篇文章
作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別
我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考

文章很長,幫大家整理重點
1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態
2. 二創像是香菜,有人喜歡,但不該逼所有人吃
3. 譯者要信任原作,也不用低估觀眾的鑑賞力
原文網址:https://bit.ly/3koQJ4h

以下是全文轉貼:

當過譯者,明白翻譯的難。所以上週看完《媽的多重宇宙》,儘管字幕令人皺眉,還是提醒自己保持開放心態欣賞不同譯筆。但看完譯者旁白鴿的文章,意識到這場風波問題不在翻譯,而是二創。

如果二創字幕是香菜,那《媽的多重宇宙》的觀影體驗就像走進一間國際連鎖餐廳,才發現台灣代理商自作主張替每道餐點都拌滿香菜,挑不掉卻也嚥不下。期待吃到國外原味的客人出聲抱怨,主廚還振振有詞地說那是你人生悲慘不懂吃。

旁白鴿說這次翻譯是他與双喜電影老闆字句推敲的結晶。忍不住想問他們,到底是不信任這部電影?還是低估台灣觀眾?才會覺得需要以二創字幕替這部作品加油添醋說了許多編導沒說過的話。旁白鴿說這部電影很難翻,我相信。但以網路爭論最兇的幾句對白為例,原文用字淺白,看不到難處,只看到譯者對香菜滿滿的愛。

什麼是譯者風格?什麼是二創?舉一個例子就夠。(提醒:以下微雷)

「你現在是王安石。Just be a rock.」
這段對話情境是母女倆變成石頭,母親想跟女兒道歉,女兒回她「You don't have to
worry about that here. Just be a rock.」(直譯:你不用再煩惱那些事了。就當顆石頭吧。)

.如果想揣摩年輕人叛逆的語氣,可能會是:
「不要再碎念了,好好當你的石頭。」

.也可以選用中性但稍嫌生硬的語氣,例如:
「別再煩那些事了,專心當顆石頭。」

.或者文謅謅一點:
「別再庸人自擾,你現在只是顆石頭。」

.或者口語化一點:
「別胡思亂想了,安心當塊石頭。」

一句話有千百種譯法,沒有正解,端看譯者風格與其對角色解讀而定。但縱使語氣稍有差異,語意無非就是要「放下紛擾,好好當顆石頭。」

而在戲院中我們看到「你現在是王安石。」這句話的原文與情境,沒有任何棘手的文化隔閡需要轉譯,但譯者硬生生替這句話額外添了不必要的訊息,甚至完全改變這場戲的情緒。這不是譯者風格,是譯者逾越專業分寸的二創。

1. 先不提「王安石」三字對觀眾可能的誤導,劇中女兒背景是連中文都說不好的第二代美國移民,很難想像她口中會冒出「王安石」三個字。有人說,這部戲天馬行空,說出「王安石」也不奇怪,這我同意,然而該出現什麼元素理當由編導決定。若隨著譯者喜好自由增添,那就是無中生有的二創。

2. 譯者將此句話解釋為:秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石。但女兒都要她拋下一切當塊石頭,秀蓮是否冠夫姓?是否結婚?是否生兒育女,在這場戲中都非重點。譯者只想玩哏,卻不考慮劇情邏輯,是扭曲原作精神的二創。

3. 許多支持者認為,「王安石」是幽默詼諧的神來之筆。但一場母女感人交心戲碼,影廳裡卻傳來哄堂大笑,是改變觀眾情緒走向、踐踏編導原意的二創。(有網友指正,說這場戲感人與否,我們無從探知編導原意。我萬分同意,是我用字過於武斷。但正因為無法得知編導原意,譯者就不該擅自加料,該由觀者自行感受。)

整齣戲的對白翻譯,時而口語,時而咬文嚼字,甚至口出甄嬛傳台詞,缺乏邏輯更無連貫性。翻譯並非不能咬文嚼字,但前提是符合原文設定。硬要把稀鬆平常的句型譯成古詩詞,只凸顯譯者的傲慢與不專業。

就算退一百步,把種種偏離設定的譯文視作其個人風格,但從主角口中冒出原片沒有的動漫哏、違背劇情氣氛的突兀笑點,絕非專業譯者表現,更非專業片商該核可的字幕。至於什麼「大便版咒術迴戰」、「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,這些連通順中文都談不上的字句,更無討論必要。

對我而言,這次字幕問題不在於翻譯好壞或風格路線之爭,而是譯者根本沒有譯者自覺,只想著要把「自己感受到的情緒」透過二創字幕疊加在原片上頭,逼進場觀眾把香菜吃好吃滿。

我完全相信旁白鴿對本片的熱情。身為譯者,碰到打動自己的作品總會有一股使命感油然而生,想著該如何透過譯文還原同樣的感動。就是因為太喜歡了,所以會擔心自己的不足,忍不住反覆修改,不知不覺間已偏離原文太多。

然而譯者從來無須為原作擦脂抹粉,只要相信作品的力量,盡力呈現原貌即可。能打動你的,自然也能打動他人。翻譯書籍是如此,翻譯電影字幕更是。有時候你覺得對白沒說清楚的,導演早已透過畫面與聲音說完了。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.176.169 (臺灣)
PTT 網址

SanJoc 04/28 21:42熱度過了,這麼久都沒人推

iMANIA 04/28 21:45

petestar 04/28 21:46中肯文

tim8177414 04/28 21:49二創

purue 04/28 21:52你就不要把它當翻譯 當個鄉下人的週末消遣就好

LAWfOREVER 04/28 21:52推分析 不過片商只是隨便敷衍的心態那也不用期待太

LAWfOREVER 04/28 21:53

dadidi 04/28 21:58

meowyih 04/28 22:03看不懂的東西當然不算翻譯,因為翻譯的目的是要讓人

meowyih 04/28 22:03看得懂,至於是不是二創... 不重要反正我看不懂 XD

PCSH120 04/28 22:03這篇不錯

lslayer 04/28 22:06推 也不是很艱深很難翻的字句卻亂翻真的讓人阿砸

wengho 04/28 22:07講到爛了 還有新梗嗎

AbdulRauf 04/28 22:20反正因為翻譯不看的就不看了,沒看相對也無感,反

mamajustgo 04/28 22:20推,這篇很完整

AbdulRauf 04/28 22:20之看過的氣也氣了,是還能怎樣

tnnstriker 04/28 22:20大推

neverli 04/28 22:21推,我看的那場也是一堆人看到王安石大笑,跟電影

neverli 04/28 22:21本身安靜、壯闊峽谷的畫面超級不搭

threebig 04/28 22:21鄉民不討厭二創啊 周星馳電影華配就一堆二創 但鄉民

threebig 04/28 22:22覺得很讚 還因為聽不懂粵語原詞原音而認為較難看呢

jluderek 04/28 22:22中肯理性推

Asucks 04/28 22:23推這篇

tnnstriker 04/28 22:24周星馳電影的二創高明多了

LeoWu 04/28 22:30在這種時候,能看到一篇正常的文章已是萬幸。

winnie55 04/28 22:31這篇寫得蠻好的

kichat99 04/28 22:43到底有誰會覺得在大峽谷的那個氣氛下會覺得應該出

kichat99 04/28 22:43現「王安石」梗來讓大家大笑阿

LeiHide 04/28 22:54這會被鴿粉嫌棄 你們不懂 不幽默

fishthehuman04/28 22:55我那場人也不少 王安石那處鴉雀無聲

mirac1e 04/28 22:56這片翻譯就是莫名其妙沒問題啊

mirac1e 04/28 22:57尤其聽得懂的人更覺得這些翻譯跟原意完全沒關係

mirac1e 04/28 22:57要玩梗玩二創當然可以 但也要以不偏離原意為前提

mirac1e 04/28 22:57除非你有辦法像周星馳電影把港梗完全轉成台梗

mirac1e 04/28 22:57但那也是因為粵語梗直翻反而沒共鳴 二創才有意義

mirac1e 04/28 22:57但這片是英文根本沒這個問題 超譯二創完全沒必要

joiedevivre 04/28 22:57他不是低估觀眾的鑑賞力,是高估自己的表達能力吧

kenjigan 04/28 22:59中肯

yspen 04/28 23:01他都說是鄉下人的週末輕鬆消遣了,何必較真?

wutsaifang 04/28 23:12為什麼不是這位來翻譯呢QQ他的文章讀起來通順又舒服

wutsaifang 04/28 23:12也很貼近現實,剛看完電影...真的會被氣死==

damnedfish 04/28 23:15那北七字幕還有人挺才好笑

akumahirosi 04/28 23:18推~

yoyo830917 04/28 23:19關香菜屁事

mencool 04/28 23:21好文,推一個補血

aloveparu27 04/28 23:23

mencool 04/28 23:25那樣的翻譯字幕,還不如彈幕好笑咧

KKSlider 04/28 23:27王安石沒幾秒後就ha ha ha了,也沒那麼不搭

Muscari 04/28 23:31香菜那是生理因素會覺得噁心 二創是騙錢

ddrf5augak4704/28 23:36字幕爛到讓人出戲

papapapa556604/28 23:37寫的好

molisede 04/28 23:49相當同意 亂翻就算了 連單看中文都不順

AustinPowers04/28 23:50這年頭什麼職業都要網紅化,不標新立異製造話題好像

AustinPowers04/28 23:50就是失敗一樣,卻連本質學能都忘記了

crowcrow 04/28 23:55王安石超尷尬

BSWho 04/29 00:03感謝釐清~雖然還沒看~

losec65 04/29 00:07武媚娘那句才絕哩

gbex2 04/29 00:07想看 又怕會看到一半尷尬

namirei 04/29 00:07

xaxa0101 04/29 00:11

jakewu1217 04/29 00:14

shikune 04/29 00:15這篇文章通順譬喻又使用的很好,連不同語氣都可以

shikune 04/29 00:15用例子讓讀者簡明易懂

shikune 04/29 00:16加香菜的比喻很適合

stevexbucky 04/29 00:20

ming791218 04/29 00:23你這篇我看得懂,他FB那篇我不行

vogue08 04/29 00:24中肯推 翻成那樣真的影響觀影感受

handlesome 04/29 00:24推 可能是想學辛普森家庭的翻譯方式 但不適合這電影

hieicat 04/29 00:36

kotoyan 04/29 00:36大推

shaorei 04/29 00:41這篇文筆好多了......

horb 04/29 00:45也沒那麼差。一次可以看兩個劇情。大賺

mikki 04/29 00:46認同你的觀點

rita9122037 04/29 01:14推,看到王安石只覺得莫名奇妙

meteorsendo 04/29 01:15大推這篇,理性也很有條理

alstorsummer04/29 01:16

weedyc 04/29 01:18

theoderchang04/29 01:22整部電影視線都偏上,完全不想看到翻譯

singsong093204/29 01:23

LK123456 04/29 01:24

ededed 04/29 01:26

haupindiedie04/29 01:33越想越氣 什麼狗屎爛蛋翻譯

mc2834 04/29 01:44這種爛翻譯只會讓人越看越不懂

a456618 04/29 01:51說的超好

pumapupa 04/29 01:56有點像古時候收藏家會在名畫蓋自己章或題字的感覺

showmpstage 04/29 02:18

cymob 04/29 02:22

Ginpunch 04/29 02:26事實就是多數台灣人愛賀歲片式的爛梗

delieat 04/29 02:27

jjomj666 04/29 02:34形容的很好

YuXun2021 04/29 02:37片商完全不痛不癢

devin0329 04/29 02:40推,這是二創

kina 04/29 03:20推 剛看完 字幕是二創無誤 乾我就沒看咒術迴戰到底

kina 04/29 03:20為什麼不能好好翻就好

owen5566 04/29 03:56

Mikli 04/29 04:13這個爛貨咖哪來對電影的熱情 只看到他對他人創作的

Mikli 04/29 04:13滿滿惡意 以最惡質的方式摧毀原作

cizmeeeez 04/29 04:15

manberg 04/29 04:19不想進電影院看了

Mikli 04/29 04:21他根本看不懂電影 無法體會劇情的意義與語境 主觀亂

Mikli 04/29 04:21翻 尤其還使用愛缺 奪掌這種根本不是中文的詞彙 這

Mikli 04/29 04:21種語言程度連國中生都不如

dahlia7357 04/29 04:57別胡思亂想,你現在是巨石強森

Veronica080204/29 05:49推 什麼智缺翻譯

BF109Pilot 04/29 05:57還真的翻的有夠爛

sputniky 04/29 06:24說得超好,二創翻譯其實就是在踐踏原作

sputniky 04/29 06:25那個人只有對自己的熱情和滿滿自戀

wwpuma 04/29 06:26每年都有超譯,但反感聲量不夠多,讓代理商以為他

wwpuma 04/29 06:26們可以對翻譯為所欲為

valentian 04/29 06:31真的覺得很火大。李安或沙丘導演這種等級的,都會考

valentian 04/29 06:31慮在怎樣的情況、表達電影情節,比較不會阻礙觀眾的

valentian 04/29 06:31情緒,結果有個人覺得那不過是週六的消遣,擅自添加

valentian 04/29 06:32亂七八糟的東西

qwsa2921 04/29 06:32

qwsa2921 04/29 06:32好險沒看

valentian 04/29 06:33認同對武媚娘愛缺等台詞的評語,真想搖搖譯者,請他

valentian 04/29 06:33改說人話!

dreamer1001 04/29 07:15然後裡面一堆好棒棒,讓我一直出戲……

cpjxxx 04/29 07:30推這篇跟85樓。

nity 04/29 07:45

dg7158 04/29 07:47翻譯會說我又不是本科

shu1004 04/29 07:54我就不信看到王安石笑出來的人是真的知道他的本意

z222qqq 04/29 07:55看到王安石還要估狗王安石是誰

yoyojan 04/29 07:55香菜比喻不錯

moneydream 04/29 08:01這片現在電視廣告狂打耶..比漫威還兇

strray 04/29 08:07會推崇這種翻譯法的到底都什麼人

sequel 04/29 08:12某個yt還三刷大推,真不知道收了多少業配

mc2834 04/29 08:17這譯者就是典型的無聊當有趣,毀了一部電影

alai1119 04/29 08:31

GtSoul 04/29 08:50覺得這句話的重點在 here 跟 be a rock,意思是在哪

GtSoul 04/29 08:50個宇宙就體驗好那個宇宙要體驗的事,如果是石頭,就

GtSoul 04/29 08:50當個石頭

mozo 04/29 08:58就業餘字幕組都不會給過的垃圾東西...

koes2005 04/29 09:01推42樓 fb底下好多低兒能粉絲

GIAR 04/29 09:09

julion555 04/29 09:20不支持2創 尤其片商態度令人噁心

idletime 04/29 09:24比大陸字幕組還不如...

smallsun10 04/29 09:32推這篇中肯

smallsun10 04/29 09:39那個翻譯搞不好根本沒看電影啊,只有拿到台詞翻一

smallsun10 04/29 09:39翻也說不定

Isoroku5566 04/29 09:54比中國的字幕組還不如+1 真的有夠差

solidworker 04/29 09:54推一下

jasonshiue 04/29 10:07推這篇

WFU 04/29 10:08推 遠輸字幕組

HONNE 04/29 10:08簡言之,超譯就是垃圾,自以為幽默,騙一些沒文化

HONNE 04/29 10:09

u1988926 04/29 10:12大推 王安石那邊根本不是笑點 大可不必==

jidytri815 04/29 10:20其實算是笑點啦 只是顆石頭還在擔心一堆事幹嘛 是

jidytri815 04/29 10:20台譯翻成另外一個意思

rbull 04/29 10:22那種翻譯根本沒再翻啊

chinhan1216 04/29 10:28二創

chinhan1216 04/29 10:31放這種字幕過關的片商 以後我會特別注意不看

killrate 04/29 10:39就是二創 爛代理商 趁早倒一倒好嗎

kilhi 04/29 10:41爛翻譯

joywo 04/29 10:51很期待這部電影,但看到這樣的譯者,我也不會進場了

joywo 04/29 10:51我就是不爽給這個代理商賺 寧願等串流

EB 04/29 10:58

alex7109 04/29 11:13中肯文大推

halfwing13 04/29 11:14中肯文

jbdada 04/29 11:32本來就是超爛翻譯,還不如我來,我也是電影人

neverli 04/29 11:52其實中國字幕組很多高手,無償、志願的最強

veronique 04/29 11:53推~中肯推

Pflanzen 04/29 11:56反正我不打算進電影院看了

theskyofblue04/29 11:56QQ

m6990400 04/29 12:02說得很好

Hooz 04/29 12:18買票看電影不是想看翻譯打手槍自爽

dong80 04/29 12:35不用說什麼香菜 就是成語:畫蛇添足 就夠了

dong80 04/29 12:37各大影展還有最佳劇本獎項勒 心血給你翻譯這樣二搞

doveplus 04/29 12:38看到這我更堅定要看簡體字幕了 至少風格會像片名

doveplus 04/29 12:38忠實呈現就好

Mimmature 04/29 12:39我以為原文的the rock 有雙關巨石強森

Mimmature 04/29 12:40這樣翻王安石也不為過

doveplus 04/29 12:41是 a rock 吧....

skill8808 04/29 13:08那個情境你說有雙關巨石強森???

dive6 04/29 13:10說的超好

Wishmaster 04/29 13:16全部都直譯這個翻譯才有問題吧? 我沒說他翻得比較好

doveplus 04/29 13:17至少比加料跟扭曲原意好 優質翻譯當然更好

Wishmaster 04/29 13:17我猜譯者想要學南方公園那種翻譯,但是受眾錯誤

Wishmaster 04/29 13:18就被狗幹了...

doveplus 04/29 13:18問題就是那代理商根本覺得沒問題啊

doveplus 04/29 13:19想上更好的翻譯根本不可能了 那倒不如看直譯

smapvest 04/29 13:21謝謝樓主 一生平安 這部片我坐等串流~

iamkim 04/29 13:31身為譯者覺得這篇說完了XD

devin0329 04/29 13:34雙關巨石強森......暈倒

hunder31 04/29 13:43

Sunblacktea 04/29 14:13推 用香菜比喻太貼切了

mamajustgo 04/29 14:18很粗淺的檢查方法是,不看劇本,整段中譯翻回原文,

mamajustgo 04/29 14:18那個意思、整體情境氛圍是否一致,語句通不通順,

mamajustgo 04/29 14:18情節連不連貫。可以這樣檢視看看王安石、武媚娘、

bberser43 04/29 14:18

mamajustgo 04/29 14:18路轉溪橋忽見等句與它們的前後句

Whooil66 04/29 14:21推這篇

sh3312037 04/29 14:27

valkylin2 04/29 14:33中肯 看到這種自以為是的譯者根本不爽進戲院

yeeroyuy 04/29 14:53說得好

FEDERK0523 04/29 14:55傲慢會影響人的觀影心情,所以pass

Felia 04/29 16:20推 這篇寫得真好

yourway2034 04/29 16:51有心裡準備翻譯很爛所以都盡量忽略字幕

refanna 04/29 17:15

appleball20004/29 17:18

missy 04/29 18:54

yojhi 04/29 19:19推 這幾句翻的擺明就是在賣弄詞藻還沾沾自喜

yojhi 04/29 19:20會對這些亂翻的點 每一個都能有共鳴微乎其微吧

DareJ 04/29 19:23我也覺得譯者翻的爛還自以為 態度真的糟中之糟

linbasohigh 04/29 20:06光是「大便版咒術迴戰」過個兩三年就會變成很尷尬的

linbasohigh 04/29 20:06台詞了

Cage1027 04/29 20:16

iwillwait 04/29 23:23

notempo 04/29 23:46這翻譯最厲害的就是把一堆我都看得懂的字詞組合成我

notempo 04/29 23:46看了滿頭問號的句子..

joanguava 04/30 00:30紅明顯,王安石我有笑啊這翻譯有夠靠北XD

SPIII 04/30 00:40片商對影片的態度,從片名就能略知一二

dtonepd 04/30 01:53垃圾超譯

coolptt 04/30 06:59如果都是這種翻譯,我一輩子不進戲院

lineopen 04/30 11:28太污辱香菜了吧……

mmaj1589 04/30 13:10香菜哭哭

YEHjH 04/30 13:47說到底就是哪個傻子找來這麼不專業的人來翻譯的

SuzumuraKai 04/30 14:19

pig0216 04/30 14:23說的很好

orange0319 04/30 17:46寫得不錯。但是這片商和譯者太爛了,爛到連看到這種

orange0319 04/30 17:46文都不想討論了

a180310444a 04/30 20:09還要談論垃圾多久==

jackd 04/30 21:29真的,王安石太出戲

chunx2 04/30 21:50

denal 04/30 23:40

montrita 04/30 23:52真的爛透

ji9quu8sji 05/01 10:51推這篇

chiouyushan 05/02 01:31

shawncarter 05/02 04:56就一個三流翻譯者不需要這麼客氣的講 直接講他就是

shawncarter 05/02 04:56電影版洪蘭就夠了

cklan 05/02 07:52推清楚說明

Zzzip 05/03 02:23

summerleaves05/03 14:39王安石那段 全無聲 全靠字幕carry 中文表達得很爛

summerleaves05/03 14:40信達雅 全部沒有 語意意境通通不對 就真的爛

summerleaves05/03 14:41我看英文字幕都還比較有趣 中文字幕自己再加開劇情

lomit 05/04 03:00多重超譯宇宙 https://youtu.be/4DUofCHINEM

yggyygy 05/16 10:30垃圾翻譯

loinyss 05/27 02:30今天剛看完 翻譯真的超打斷情緒秒出戲