[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
在臉書看到這篇文章
作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別
我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考
文章很長,幫大家整理重點
1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態
2. 二創像是香菜,有人喜歡,但不該逼所有人吃
3. 譯者要信任原作,也不用低估觀眾的鑑賞力
原文網址:https://bit.ly/3koQJ4h
以下是全文轉貼:
當過譯者,明白翻譯的難。所以上週看完《媽的多重宇宙》,儘管字幕令人皺眉,還是提醒自己保持開放心態欣賞不同譯筆。但看完譯者旁白鴿的文章,意識到這場風波問題不在翻譯,而是二創。
如果二創字幕是香菜,那《媽的多重宇宙》的觀影體驗就像走進一間國際連鎖餐廳,才發現台灣代理商自作主張替每道餐點都拌滿香菜,挑不掉卻也嚥不下。期待吃到國外原味的客人出聲抱怨,主廚還振振有詞地說那是你人生悲慘不懂吃。
旁白鴿說這次翻譯是他與双喜電影老闆字句推敲的結晶。忍不住想問他們,到底是不信任這部電影?還是低估台灣觀眾?才會覺得需要以二創字幕替這部作品加油添醋說了許多編導沒說過的話。旁白鴿說這部電影很難翻,我相信。但以網路爭論最兇的幾句對白為例,原文用字淺白,看不到難處,只看到譯者對香菜滿滿的愛。
什麼是譯者風格?什麼是二創?舉一個例子就夠。(提醒:以下微雷)
「你現在是王安石。Just be a rock.」
這段對話情境是母女倆變成石頭,母親想跟女兒道歉,女兒回她「You don't have to
worry about that here. Just be a rock.」(直譯:你不用再煩惱那些事了。就當顆石頭吧。)
.如果想揣摩年輕人叛逆的語氣,可能會是:
「不要再碎念了,好好當你的石頭。」
.也可以選用中性但稍嫌生硬的語氣,例如:
「別再煩那些事了,專心當顆石頭。」
.或者文謅謅一點:
「別再庸人自擾,你現在只是顆石頭。」
.或者口語化一點:
「別胡思亂想了,安心當塊石頭。」
一句話有千百種譯法,沒有正解,端看譯者風格與其對角色解讀而定。但縱使語氣稍有差異,語意無非就是要「放下紛擾,好好當顆石頭。」
而在戲院中我們看到「你現在是王安石。」這句話的原文與情境,沒有任何棘手的文化隔閡需要轉譯,但譯者硬生生替這句話額外添了不必要的訊息,甚至完全改變這場戲的情緒。這不是譯者風格,是譯者逾越專業分寸的二創。
1. 先不提「王安石」三字對觀眾可能的誤導,劇中女兒背景是連中文都說不好的第二代美國移民,很難想像她口中會冒出「王安石」三個字。有人說,這部戲天馬行空,說出「王安石」也不奇怪,這我同意,然而該出現什麼元素理當由編導決定。若隨著譯者喜好自由增添,那就是無中生有的二創。
2. 譯者將此句話解釋為:秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石。但女兒都要她拋下一切當塊石頭,秀蓮是否冠夫姓?是否結婚?是否生兒育女,在這場戲中都非重點。譯者只想玩哏,卻不考慮劇情邏輯,是扭曲原作精神的二創。
3. 許多支持者認為,「王安石」是幽默詼諧的神來之筆。但一場母女感人交心戲碼,影廳裡卻傳來哄堂大笑,是改變觀眾情緒走向、踐踏編導原意的二創。(有網友指正,說這場戲感人與否,我們無從探知編導原意。我萬分同意,是我用字過於武斷。但正因為無法得知編導原意,譯者就不該擅自加料,該由觀者自行感受。)
整齣戲的對白翻譯,時而口語,時而咬文嚼字,甚至口出甄嬛傳台詞,缺乏邏輯更無連貫性。翻譯並非不能咬文嚼字,但前提是符合原文設定。硬要把稀鬆平常的句型譯成古詩詞,只凸顯譯者的傲慢與不專業。
就算退一百步,把種種偏離設定的譯文視作其個人風格,但從主角口中冒出原片沒有的動漫哏、違背劇情氣氛的突兀笑點,絕非專業譯者表現,更非專業片商該核可的字幕。至於什麼「大便版咒術迴戰」、「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,這些連通順中文都談不上的字句,更無討論必要。
對我而言,這次字幕問題不在於翻譯好壞或風格路線之爭,而是譯者根本沒有譯者自覺,只想著要把「自己感受到的情緒」透過二創字幕疊加在原片上頭,逼進場觀眾把香菜吃好吃滿。
我完全相信旁白鴿對本片的熱情。身為譯者,碰到打動自己的作品總會有一股使命感油然而生,想著該如何透過譯文還原同樣的感動。就是因為太喜歡了,所以會擔心自己的不足,忍不住反覆修改,不知不覺間已偏離原文太多。
然而譯者從來無須為原作擦脂抹粉,只要相信作品的力量,盡力呈現原貌即可。能打動你的,自然也能打動他人。翻譯書籍是如此,翻譯電影字幕更是。有時候你覺得對白沒說清楚的,導演早已透過畫面與聲音說完了。
--
熱度過了,這麼久都沒人推
推
中肯文
二創
你就不要把它當翻譯 當個鄉下人的週末消遣就好
推分析 不過片商只是隨便敷衍的心態那也不用期待太
多
推
看不懂的東西當然不算翻譯,因為翻譯的目的是要讓人
看得懂,至於是不是二創... 不重要反正我看不懂 XD
這篇不錯
推 也不是很艱深很難翻的字句卻亂翻真的讓人阿砸
講到爛了 還有新梗嗎
反正因為翻譯不看的就不看了,沒看相對也無感,反
推,這篇很完整
之看過的氣也氣了,是還能怎樣
大推
推,我看的那場也是一堆人看到王安石大笑,跟電影
本身安靜、壯闊峽谷的畫面超級不搭
鄉民不討厭二創啊 周星馳電影華配就一堆二創 但鄉民
覺得很讚 還因為聽不懂粵語原詞原音而認為較難看呢
中肯理性推
推這篇
周星馳電影的二創高明多了
在這種時候,能看到一篇正常的文章已是萬幸。
這篇寫得蠻好的
到底有誰會覺得在大峽谷的那個氣氛下會覺得應該出
現「王安石」梗來讓大家大笑阿
這會被鴿粉嫌棄 你們不懂 不幽默
我那場人也不少 王安石那處鴉雀無聲
這片翻譯就是莫名其妙沒問題啊
尤其聽得懂的人更覺得這些翻譯跟原意完全沒關係
要玩梗玩二創當然可以 但也要以不偏離原意為前提
除非你有辦法像周星馳電影把港梗完全轉成台梗
但那也是因為粵語梗直翻反而沒共鳴 二創才有意義
但這片是英文根本沒這個問題 超譯二創完全沒必要
他不是低估觀眾的鑑賞力,是高估自己的表達能力吧
中肯
他都說是鄉下人的週末輕鬆消遣了,何必較真?
為什麼不是這位來翻譯呢QQ他的文章讀起來通順又舒服
也很貼近現實,剛看完電影...真的會被氣死==
那北七字幕還有人挺才好笑
推~
關香菜屁事
好文,推一個補血
推
那樣的翻譯字幕,還不如彈幕好笑咧
王安石沒幾秒後就ha ha ha了,也沒那麼不搭
香菜那是生理因素會覺得噁心 二創是騙錢
字幕爛到讓人出戲
寫的好
相當同意 亂翻就算了 連單看中文都不順
這年頭什麼職業都要網紅化,不標新立異製造話題好像
就是失敗一樣,卻連本質學能都忘記了
王安石超尷尬
感謝釐清~雖然還沒看~
武媚娘那句才絕哩
想看 又怕會看到一半尷尬
推
推
推
這篇文章通順譬喻又使用的很好,連不同語氣都可以
用例子讓讀者簡明易懂
加香菜的比喻很適合
推
你這篇我看得懂,他FB那篇我不行
中肯推 翻成那樣真的影響觀影感受
推 可能是想學辛普森家庭的翻譯方式 但不適合這電影
推
大推
這篇文筆好多了......
也沒那麼差。一次可以看兩個劇情。大賺
認同你的觀點
推,看到王安石只覺得莫名奇妙
大推這篇,理性也很有條理
推
整部電影視線都偏上,完全不想看到翻譯
推
推
推
越想越氣 什麼狗屎爛蛋翻譯
這種爛翻譯只會讓人越看越不懂
說的超好
有點像古時候收藏家會在名畫蓋自己章或題字的感覺
推
推
事實就是多數台灣人愛賀歲片式的爛梗
推
形容的很好
片商完全不痛不癢
推,這是二創
推 剛看完 字幕是二創無誤 乾我就沒看咒術迴戰到底
為什麼不能好好翻就好
推
這個爛貨咖哪來對電影的熱情 只看到他對他人創作的
滿滿惡意 以最惡質的方式摧毀原作
推
不想進電影院看了
他根本看不懂電影 無法體會劇情的意義與語境 主觀亂
翻 尤其還使用愛缺 奪掌這種根本不是中文的詞彙 這
種語言程度連國中生都不如
別胡思亂想,你現在是巨石強森
推 什麼智缺翻譯
還真的翻的有夠爛
說得超好,二創翻譯其實就是在踐踏原作
那個人只有對自己的熱情和滿滿自戀
每年都有超譯,但反感聲量不夠多,讓代理商以為他
們可以對翻譯為所欲為
真的覺得很火大。李安或沙丘導演這種等級的,都會考
慮在怎樣的情況、表達電影情節,比較不會阻礙觀眾的
情緒,結果有個人覺得那不過是週六的消遣,擅自添加
亂七八糟的東西
推
好險沒看
認同對武媚娘愛缺等台詞的評語,真想搖搖譯者,請他
改說人話!
然後裡面一堆好棒棒,讓我一直出戲……
推這篇跟85樓。
推
翻譯會說我又不是本科
我就不信看到王安石笑出來的人是真的知道他的本意
看到王安石還要估狗王安石是誰
香菜比喻不錯
這片現在電視廣告狂打耶..比漫威還兇
會推崇這種翻譯法的到底都什麼人
某個yt還三刷大推,真不知道收了多少業配
這譯者就是典型的無聊當有趣,毀了一部電影
推
覺得這句話的重點在 here 跟 be a rock,意思是在哪
個宇宙就體驗好那個宇宙要體驗的事,如果是石頭,就
當個石頭
就業餘字幕組都不會給過的垃圾東西...
推42樓 fb底下好多低兒能粉絲
推
不支持2創 尤其片商態度令人噁心
比大陸字幕組還不如...
推這篇中肯
那個翻譯搞不好根本沒看電影啊,只有拿到台詞翻一
翻也說不定
比中國的字幕組還不如+1 真的有夠差
推一下
推這篇
推 遠輸字幕組
簡言之,超譯就是垃圾,自以為幽默,騙一些沒文化
的
大推 王安石那邊根本不是笑點 大可不必==
其實算是笑點啦 只是顆石頭還在擔心一堆事幹嘛 是
台譯翻成另外一個意思
那種翻譯根本沒再翻啊
二創
放這種字幕過關的片商 以後我會特別注意不看
就是二創 爛代理商 趁早倒一倒好嗎
爛翻譯
很期待這部電影,但看到這樣的譯者,我也不會進場了
我就是不爽給這個代理商賺 寧願等串流
推
中肯文大推
中肯文
本來就是超爛翻譯,還不如我來,我也是電影人
其實中國字幕組很多高手,無償、志願的最強
推~中肯推
反正我不打算進電影院看了
說得很好
買票看電影不是想看翻譯打手槍自爽
不用說什麼香菜 就是成語:畫蛇添足 就夠了
各大影展還有最佳劇本獎項勒 心血給你翻譯這樣二搞
看到這我更堅定要看簡體字幕了 至少風格會像片名
忠實呈現就好
我以為原文的the rock 有雙關巨石強森
這樣翻王安石也不為過
是 a rock 吧....
那個情境你說有雙關巨石強森???
說的超好
全部都直譯這個翻譯才有問題吧? 我沒說他翻得比較好
至少比加料跟扭曲原意好 優質翻譯當然更好
我猜譯者想要學南方公園那種翻譯,但是受眾錯誤
就被狗幹了...
問題就是那代理商根本覺得沒問題啊
想上更好的翻譯根本不可能了 那倒不如看直譯
謝謝樓主 一生平安 這部片我坐等串流~
身為譯者覺得這篇說完了XD
雙關巨石強森......暈倒
推
推 用香菜比喻太貼切了
很粗淺的檢查方法是,不看劇本,整段中譯翻回原文,
那個意思、整體情境氛圍是否一致,語句通不通順,
情節連不連貫。可以這樣檢視看看王安石、武媚娘、
推
路轉溪橋忽見等句與它們的前後句
推這篇
推
中肯 看到這種自以為是的譯者根本不爽進戲院
說得好
傲慢會影響人的觀影心情,所以pass
推 這篇寫得真好
有心裡準備翻譯很爛所以都盡量忽略字幕
推
推
推
推 這幾句翻的擺明就是在賣弄詞藻還沾沾自喜
會對這些亂翻的點 每一個都能有共鳴微乎其微吧
我也覺得譯者翻的爛還自以為 態度真的糟中之糟
光是「大便版咒術迴戰」過個兩三年就會變成很尷尬的
台詞了
推
推
這翻譯最厲害的就是把一堆我都看得懂的字詞組合成我
看了滿頭問號的句子..
紅明顯,王安石我有笑啊這翻譯有夠靠北XD
片商對影片的態度,從片名就能略知一二
垃圾超譯
如果都是這種翻譯,我一輩子不進戲院
太污辱香菜了吧……
香菜哭哭
說到底就是哪個傻子找來這麼不專業的人來翻譯的
推
說的很好
寫得不錯。但是這片商和譯者太爛了,爛到連看到這種
文都不想討論了
還要談論垃圾多久==
真的,王安石太出戲
推
推
真的爛透
推這篇
推
就一個三流翻譯者不需要這麼客氣的講 直接講他就是
電影版洪蘭就夠了
推清楚說明
推
王安石那段 全無聲 全靠字幕carry 中文表達得很爛
信達雅 全部沒有 語意意境通通不對 就真的爛
我看英文字幕都還比較有趣 中文字幕自己再加開劇情
多重超譯宇宙 https://youtu.be/4DUofCHINEM
垃圾翻譯
今天剛看完 翻譯真的超打斷情緒秒出戲
9
因為之前沒有鬧大過啊 我在電影版這麼多年 第一次看到鬧這麼大的 這起因這次的誇張程度比以往的大很多 以往只是改成台灣流行人名5
這其實不用想太多 問題很簡單 就他們覺得這樣比較酷而已 今天是字幕翻譯 更多更常見的則是小說漫畫翻拍21
轉一篇蠻用心的翻譯整理文 (浩爾譯世界) 建議覺得觀影過程卡卡的觀眾可以去看看自己被什麼東西卡住。 裡面很多句子在第一時間根本無法看懂。 我可能就是旁白鴿的粉絲說的「中文造詣不好」的觀眾。2X
單純同溫層而已, 你在你的同溫層裡面都覺得翻譯很爛, 覺得喜歡這些翻譯的人文化水準不足, 但走出你的同溫層,也有另一個同溫層, 覺得這翻譯超好笑的,梗也很合他們口味,40
罵完之後,我心中揮之不去一個問題 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊….. 在資本的世界裡,凡出現必有原因 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)32
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆我要說這是重點 媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速 雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事 (反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題) 但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了一、It's cold unlovable bitches like us who run the world. 客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂, 前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..." 當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案, 但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,