[請益] 甚麼叫做他媽的大便版咒術回戰
師爺 您給翻譯翻譯 甚麼叫做大便版的咒術回戰
大便 我知道 咒術回戰 我也知道
但是兩個加在一起 我就不知道了
知道這句翻譯的意思的人 可以告訴我
他的意思在哪裡嗎
翻譯應該是要讓人知道原意是甚麼吧
怎麼翻了之後 更讓人不解了
--
無量便處
1.html
你這個形容就是鬼滅之刃吧
整部電影的精髓,就是直接跟大家說,這部片就是大
便版的咒術迴戰。早點看懂,就不用花錢看電影了
豬血糕版的櫻桃小丸子
其實翻譯是這部電影最好的部分了
譯者自己都認了這句超譯,所以無解。
不用找答案了啦~翻譯的人說看電影就只是一個消遣
而已,幹嘛那麼認真
我覺得他講得很有道理啊,摸摸鼻子認了啦~
之前聽到有會看電影的台灣人發限時護航說當下在電影
院看到這句以為是很爛的咒術一直迴繞困擾 沒有聯想
到動畫 媽的超低級
老實說我也是到現在還不懂是什麼意思
咒術回戰劇情跟多重宇宙關係在哪?
本來很想看 因為翻譯讓我決定之後等收國外版藍光再
看
和翻譯的素質有關
他覺得自己在翻烏龍派出所
以後這位翻譯的大作拜託各位先提醒,謝謝
譯者可悲啊
很爛的版本,這也不能體會?
叫你要先去看咒術迴戰再來看這部
以前的電影還有將一些人名翻成台灣的人民,感覺回到
30年前的水準
身邊的覺青朋友還狂讚自己都看的懂 笑死
就算有看過咒術迴戰,這句翻譯一樣莫名其妙到極點
低能翻譯
可悲翻譯 還一堆護航的 只能說可憐吶 就是爛翻譯 超
譯
魔法阿嬤?
低能翻譯
因為譯者根本沒看過咒術 只是想蹭年輕人話題
自認超譯還不道歉,如此水準低落的翻譯還可以繼續
蠱毒業界也真是台灣奇蹟
這部翻譯真的爛 人更爛 做錯事還裝清高
一樓中肯
如果不是這個爛翻譯我原本可能二刷三刷吧 現在等串
流 祈禱換翻譯
希望串流會換翻譯+1
希望串流快點上
超爛翻譯
就自以為好笑的文窮寫的稿,他根本就是翻譯界裡的8+
9。
就是告訴你他的翻譯就是大便
你lag也太久
施主,大便的不是咒術迴戰,是你的翻譯
白癡翻譯
真的完全看不懂這句的意思 在電影院看到翻白眼
不要汙辱烏龍派出所!那廝沒資格跟這作品一起談
翻譯素質 。
垃圾港商 不看代理電影也罷 把台灣消費者當盤子?
一看片名就不爽買票進場惹
看到這片明還敢進場體驗電影我也是醉了
希望串流會換翻譯
垃圾港商 片名不改我也不會看
當觀影者白癡?
翻譯的人腦裡都是大…
翻譯看不懂啊
垃圾翻譯就是了
可以去搜尋。討論很多次了
在乎爛翻譯的人目前等串流
你也… 太lag了...
里香我的
我不會浪費錢去電影院支持這種翻譯 看一看串流就好
了
推文太崩潰了吧哈哈
串流的翻譯希望可以換
都討論完多久了 鴿子飛太久了吧 記得空2330阿
噓翻譯,看一次噓一次!
他原句是什麼意思阿?
我對這片有興趣 但是爛翻譯 完全不去看
去問垃圾甲文青翻譯 腦袋裝屎吧
牽扯到發行商道歉還在沾沾自喜,業界最強話語權
翻譯圈的生態真的很神奇
正常人很難不把這兩樣東西聯想在一起吧
雖然有看首輪,但翻譯爛,毀影片,
翻譯翻譯 什麼叫他媽的狗屎
水準真低的咖
單純自嗨超譯 我記得原文大概是說只是一直無意義重
複迴圈 大概有個迴字 就自以為的超譯咒術迴戰
就一個快50的網紅想蹭年輕人話題而已,他也不是翻譯
圈的人,他都說他很久沒當譯者了,這次是片商邀請
對我來說,反正這片商是黑掉
后里穴到底是什麼……
剛看完 真的覺得翻譯毀了這部片
文青知道嗎?中二聽過吧?老中二文青就讓人抓狂
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意93
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人 來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情? 他FB的文章我看起來好吃力 「海貍個摩門特」 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思78
[閒聊] 這就是大便版咒術迴戰嗎?之前有一部電影的字幕超譯 結果被罵爆 今天突然跑出了咒術回戰的兩張新圖76
[討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯媽的多重宇宙的翻譯,創造了「你現在是王安石」 「武媚娘愛缺,奪掌全世界」 「大便版咒術迴戰」這些2022金句 這部片劇情在不同宇宙間跳躍41
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了在地化指的應該是翻成大家都看得懂的東西吧? 例如小甜甜翻蔡依林 如果有出現洋基隊做比喻的就換成兄弟象 有K-MART出現的就翻成佳瑪 這種的才叫在地化吧- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
3
[問卦] 女同事問我,有看"咒術回戰"嗎= =...?欸欸 問一下妳各位喔 有個可愛的女同事 問我有沒有看過咒術回戰 這個意思是X
[閒聊] 咒術回戰腦花的猜測前陣子看過咒術回戰的電影 然後也看過他的動畫 後來有看影片得知 原本夏油傑後來被腦花寄生 但是看了之後