[討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯
https://youtu.be/4DUofCHINEM
媽的多重宇宙的翻譯,創造了「你現在是王安石」
「武媚娘愛缺,奪掌全世界」
「大便版咒術迴戰」這些2022金句
這部片劇情在不同宇宙間跳躍
那假如在某個大便版超譯宇宙,所有的電影字幕都由旁白割來統治
我們所熟悉的經典台詞會變怎樣呢?
https://i.imgur.com/aKEdGhs.jpg
鐵達尼號的
I'm the king of the world.
會翻成「我現在是王世間」嗎?
https://i.imgur.com/9VPRR5d.jpg
--
差不多是這個感覺
別再給這翻譯關注啦 btw反正我是不會花錢在台版
王世堅我笑了 你得到它了
為了這翻譯 我也是不準備進戲院看這部 我知道它好 但就
是拒絕看這種鳥字幕
還討論就是翻譯的勝利==
王世間XD
王世間可以XD
哈哈
老實講王世間屌打王安石
到底誰會這樣翻還過審的
我是在看電影還是在看翻譯。我拒看爛翻譯
王世間XDDDDD
幹王世o算不算釣啊
創作類可以提名字
王世間wwww 這翻譯屌虐王安石
王世堅好笑多了 王安石就是旁白鴿小圈圈自以為好笑
挺好笑的
以前就有漢化組是這種的啊,翻自以為有哏的詞句
鴿味都出來了
滿滿鴿味
屌打王安石
這不是創作類 是類創作吧
王世間www
斷尾版是多餘的
我也覺得不加比較精簡QQ,但為了要 跟大便版對仗,增加鴿味還是放了
鴿味XDDD
王世間太神了吧
斷尾版獵人我笑了
王世堅有翻到意思啊笑死 XD
幹間啦自動選字不算啦幹
流刺網 你們小心
王世間太神
笑出來XDDDD
蠻好笑的
你完全抓到他的精髓 笑死
王世間 照理說沒錯
王世間是殺小XDDDDD
你是本人吧
王世間很傳神啊XDDD
不行 你這一看就懂而且很好笑 比不上王安石
世間王
王世間XDDDDDDDDDDD
厲害,找到鴿子類翻譯的精髓
我被笑死wwww太有才啦
超好笑XDDD
靠北wwww
王世間 XDDDDD 我願意看
王世間XDDD
你這太好懂了 不夠鴿
一看就笑出來 不夠鴿
84 你的比他好笑多 根本懶叫比雞腿
而且你的還更有含義
王世間好笑多了
天啊笑死
超好笑 推
王世間字意有到 給過 其他就真的尬到底的那種
王世間有笑給推
這篇簡直是4-11大豐收
代理能讓這個字幕過也是很厲害
不要覽覺比雞腿好嗎,更何況那隻覽覺要看還要買票
以後我看到the king of the world 都會想到王世間了 笑死
王世間有料
王世間 啊哈哈哈 好喔 有天份惹您
就是這樣才顯得原本翻譯有多爛阿
叫你模仿,不是超越XDD
改的太神了 回不去了XD
雖然很好笑,但正片這樣翻還是會氣死啦www
有了有了這感覺很像
XDDDDD 有才
笑死
靠北喔 笑死
怎沒轉電影版XD 笑死
信雅達 超過一百分
王世間超好笑
這個厲害 給推
這個很到位XDD
XD
太讚XD
屌打糞鴿
可以啊
這應該轉電影版,超好笑
「王世堅」已經算青出於藍了 XD
最慘的是你翻的還是比他好笑一百倍
05/04 17:39
笑死
王世堅太有梗了,而且他現實還真的跳海
笑死
笑死XD
爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態95
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?65
[普雷] 媽的多重宇宙 媽的爛翻譯雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥 於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎?6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)45
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?可能到現在還是不懂 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 而是編劇導演跟作者 不是翻譯 你幹的職位叫做翻譯者33
[問題] 大便版咒術迴戰?如題 最近有部電影上映 叫「媽的多重宇宙」 其中有句台詞叫 「這一切都是大便版咒術迴戰」X
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?剛剛才看完 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受 最有爭議的三個地方 1. 王安石
85
[妮姬] 有點玄哦69
[妮姬] 國王的新衣來啦!49
[閒聊] 日本到底有多想要可以啪的機娘43
[閒聊] 日本人也太愛珍珠奶茶33
[問題] 去異世界會找珍奶雞排嗎?31
[閒聊] 拳願omega 259 八強集結 第一戰42
[雀魂] 檔案學生的魅力讓龜狗失心瘋了 ==27
[妮姬] (雷)朝聖者這邊戰力好像有點太膨脹了27
[Vtub] 5/1同接鬥蟲55
[巨人] 兵長:好燙啊啊啊啊!(巨人最新話 惡童)25
[閒聊] 東雲うみ:我有一個公告(眼鏡架直播19
[閒聊] 一護當代理死神有80%薪水嗎?1
[閒聊] 赫蘿脫隊期間有發生什麼事嗎爆
[我推] 我推148 文字+圖透 出大事14
[鐵道] 流螢在秀自己的女僕裝23
Re: [閒聊] 電子書才是書的完全體吧==14
[妮姬] 造孽三人組與她們的孩子13
[奶子] 想要和好的金髮JK51
[討論] (iwin)ACGN協會跟各黨團討論結果12
[閒聊] FX 戰士484 要先學會解謎12
[閒聊] 寶可夢SV天梯現況-蕾冠王正在大殺特殺22
[情報] 海賊王1114回情報11
[妮姬] 後半劇情一些亮點節錄(雷)13
[情報] 今天是御坂美琴和聲優佐藤利奈的生日13
[翻譯]香格里拉·開拓異境 冥響戰後半試譯<其一>20
Re: [閒聊] 看完Overlord 動畫心情有點差37
[問題] 法環玩到生氣要休息還是再來一把6
[蔚藍]優香 老師說妳以後不用再去當值日生了85
[情報] 黑暗集會60 神威8
[聰慧] 阿克西斯教 希洽分部 每週福音 04