PTT評價

Re: [好雷] 捍衛戰士2 老兵不死 只是凋零

看板movie標題Re: [好雷] 捍衛戰士2 老兵不死 只是凋零 作者
bced
(Serenity)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:2

※ 引述《gs1 (2007/1/4)》之銘言:
: 老兵不死 只是凋零
: 最美好的回憶 還是保留在回憶中好

: 噓 kurapica : 老兵凋零? 劇情中有嗎? 你知道這成語怎麼用嗎? 06/03 22:57

最近常看到這句話,好奇起來就去查了一下。原來這句話只是「翻譯」,原文是英語的一首歌的一段歌詞,曾被麥克阿瑟在告別軍旅生涯時引用。

英文原文是這樣寫的:
Old soldiers never die, they simply fade away.

按照字面來翻的話,差不多就是:
老兵不會死,他們只是逐漸消逝。

可是,不會死,又怎麼會消逝?
會消逝,又怎麼能說不會死?
這是什麼邏輯?

很多時候,歌詞是不能完全按照字面的意思來解讀與翻譯的,不管是中文歌詞、唐詩宋詞,還是英文歌詞。

那麼這段歌詞的英文解釋是什麼呢?

Long after they have outlived the wars they fought, old soldiers are
forgotten and their passing ignored.

即:戰後,這些老兵雖然倖存下來,但他們的豐功偉業不久也就逐漸為人所淡忘。

從這個觀點來看,「老兵不死」的意思,不是真的長生不老,而是只是「他們沒有在戰場中死亡」。只要能撐到戰爭結束,你就是老兵了。

「凋零」的是什麼呢?不是他們的肉體,而是他們的冒險犯難、豐功偉業。既然戰爭已經結束了,和平已經到來,大家一開始雖然會歡慶勝利,但過一陣子也就逐漸淡忘戰爭時的一切了。你的那些英勇事蹟也將只是歷史課本裡的一段話,或一句話而已,甚至提都沒有提到,也不會有人在乎。

所以其實跟冰人的死沒有關係。

https://tinyurl.com/42jcpcrk
https://youtu.be/uyDldGPTDNQ

--
另外,查字典後發現,fade的意思可以是:

If someone or something fades, for example, into the background, they become
hardly noticeable or very unimportant.
形容人或事變得幾乎讓人注意不到或非常不重要(按字面翻)。

例如,過去風靡一時的影星、歌星、球星,很多都已淡出舞臺了。

那麼,這句歌詞或許可以這麼翻:
老兵歷劫歸來,但終將淡出世界的舞臺。

這應該就更符合麥克阿瑟告別軍旅的心情了吧。

https://tinyurl.com/53k8uh5b

--

※ PTT 留言評論
PTT 網址

OSDim 06/04 00:05學到一課,感恩

airflow 06/04 00:34老麥的意思其實是:老兵精神長在,但每個世代都有屬於

airflow 06/04 00:35自己更新的議題和使命

csluling 06/04 00:37老麥把這個句子用成相反意思了….

sazabijiang 06/04 01:00長知識了

bookseasy 06/04 06:05

biggest1983 06/04 08:57靠北阿,冰人死了?

第一篇的標題就有「雷」的字樣了喔。

sazabijiang 06/04 09:37劇情啦

BF109Pilot 06/04 09:40不太喜歡麥克阿瑟XDD 太平洋戰爭明明是海軍跟海陸

BF109Pilot 06/04 09:41比較辛苦,但他老兄好像更秋XDD

※ 編輯: bced (114.45.2.10 臺灣), 06/04/2022 10:31:00

sonans 06/04 20:27大家本來就很討厭麥克阿瑟,不然他想選總統是怎麼

sonans 06/04 20:27失敗的。

airflow 06/04 21:28麥克阿瑟太有個人風格了,到那裡都是反應兩極不意外