[ 普雷] "洞"無雷心得
這是一個1960年代的一群年輕的洞穴探險家,帶著各式裝備來到義大利南方與世隔絕
的卡拉布里亞山區高原探勘的故事,其實在看預告的時候就覺得這部片很謎,而且完全沒有評價可看(因為今天才上映),義大利導演米開朗基羅.法爾瑪提諾上部電影是11年前的"靈魂的四段旅程"當年就是橫掃了各大影展的獎項,稍微看了關於"靈魂的四段旅程"的介紹,也發現到導演有特別喜歡的幾個元素美景、老人、動物跟死亡,但導演的風格非常的影展片,所以"洞"同樣也有相當濃厚的影展片風格。
首先這部電影幾乎沒有翻譯字幕,電影內的對話都沒有,反而很神奇的翻譯了"噢(Oh)"這個字,是全片唯一有字幕的時候(這樣翻譯還要給錢嗎?),因為對話聽不懂所以你只能看角色們在做什麼事,有種偽紀錄片的感覺,很多畫面又都是固定一個景的長鏡頭,雖然在大景的部分真的是美哭又起雞皮疙瘩,但到了探洞的部分就會比較單調一點,以旁觀視角漸漸深入洞穴感覺要直達地心的體驗還是挺特別的,但也很容易走神放空就是了。
我喜歡這部片的地方在於,他並不完全像一般影展片都不說明要讓觀眾自己去猜測,而是在最後仍然讓大家知道事件的全貌,也算是完整了整個故事,並不是每個創舉都是驚濤駭浪,更多的時候其實是枯燥又寂靜無聲,但其中耗費的心力跟貢獻很讓人敬佩,是一部看完不會後悔的電影。
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.55.21 (臺灣)
※ PTT 網址
推
真的很謎 看預告完全看不懂
推
還以為是別有洞天那個
推
以為在說蔡明亮 想說這有什麼可以雷的XD
推
沒有翻譯字幕?
推
看到噢字幕出來的時候真的傻眼,甚至村民聊天都沒
→
有字幕,不懂在幹嘛哈哈
→
推
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[閒聊] 曾經很喜歡但現在覺得可惜的藝人曾經我非常喜歡朴有天 在東方神起的時候就覺得他很有才華 當然五個人我都很喜歡 但若要說本命的話絕對是朴有天 後來離開了東方神起後當時真的超級難過78
[好雷]蝙蝠俠--本世紀最完美的電影雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 上個周末下午,我在影廳內遇見了希望,那讓我哭癱在座椅上,直到散場仍久久不能自已。因為我親眼看見一個王者的誕生,一個藝術電影與商業最佳的融合。 近年漫威英雄電影風靡全球,也已經開始第四階段的鋪陳,要轉換過往爆米花片的刻板印象,為這個世界與文明,為窮苦的、受歧視者發聲,扛起肩上重擔。所以亞裔開始成為大片主角;黑人取代了白人拯救世界的角色;女人不用聽男人的教導,可以用宇宙能量擊潰男人。57
[討論] 有哪些電影讓板友看了會感動到哭的?最近這幾天,看到頭七電影在IG和臉書分享看頭七的網友限時動態,居然有網友說頭七後 面春華和她父親的親情讓他看到哭,真的很會誇大其詞! 我於清明連假的第三天4月4日去台北的信義威秀影城和欣欣秀泰影城看頭七影人QA場,我 有觀察,根本沒有觀眾在哭的。 對比去年國片的月老,去年到今年1月出,我十刷了月老,前面有幾刷月老,每次看到片52
[片單] 有什麼只用聽的也很適合的電影HI 連假愉快,我來發大家文了 請問大家有什麼用聽的也很不錯的電影 就是那種 不看畫面,對話和配樂很滿,很豐富的電影 我會把影片轉聲MP3或AAC 放在撥放器撥,53
[討論] 風格強烈的超英電影導演現在拍過超級英雄漫改電影的導演很多, 所以我舉的例子都是「至少拍過兩部以上」的導演 提姆波頓 超英代表作:《蝙蝠俠》、《蝙蝠俠大顯神威》 哥德風黑色童話大師,在那個先前只有歡樂搞笑蝙蝠俠影集的年代,能把蝙蝠俠電影拍成48
[負雷] 媽的多重宇宙 不是一部好理解的片不管是從預告、多重宇宙 SF題材,我都很受這部的吸引, 但看完整部電影我卻是充滿了失望及疑惑。 我必須說,我可以認同電影藝術的創作、作者想闡述心中的理念 導演透過不同的拍法、運鏡去說一個由自我理念的核心延伸的作品。 既然是藝術,在不同人身上就有不同的解譯。40
[心得] 那年,我們的夏天心得微雷前陣子工作太忙了,即使大家都在熱談這部劇,卻完全沒時間看(片單還有社內相親要追 ) 前幾天終於一口氣追完整部,真的是非常喜歡。 一直都很喜歡這種節奏雖然慢,但是充分讓演員發揮,刻畫細膩的風格(另一部很慢又很 喜歡的是春夜)38
[閒聊] 到影展看《語意錯誤》電影首映的朴栖含到富川國際奇幻影展看《語意錯誤》的朴栖含 影片24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)