PTT評價

[請益] 大量髒話翻譯會怎麼處理

看板movie標題[請益] 大量髒話翻譯會怎麼處理作者
purue
(purue)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:8

https://youtu.be/yZRUkDXafuM
剛剛看到一個片段 看到大量髒話 因為我沒有看過原片 感覺很好奇
像是包龍星裡的髒話 其實大多只是簡單的x你老母 台譯可以簡單轉換
早期的港片 全家鏟這類基本不翻譯 直接留在字幕

但是像這種整段都是髒話的 台譯通常是怎麼處理呢

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.225.117 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/movie/M.1658665161.A.B73

mij 07/24 20:25自己亂套台灣髒話阿

widec 07/24 20:37這個董卓有到位

fman 07/24 20:44就翻台灣髒話摟

jo0903 07/24 20:49武媚娘愛缺啊

darkbrigher 07/24 20:51不用台譯 美國就直接逼 逼 逼了

luciferii 07/24 21:02我香蕉你個芭樂,你老母個大西瓜

原來如此 我還以為原版就這麼說

※ 編輯: purue (61.65.251.138 臺灣), 07/24/2022 21:09:32

luciferii 07/24 21:29芭樂原文是仆街啊,不過屌你老豆就翻成幹你老母...

luciferii 07/24 21:30可以當時臺灣普遍接受MILF

luciferii 07/24 21:30可見

yoyomoyo 07/24 21:35突然想到當初終極警探4.0麥克連有一句被翻成中樂透

yoyomoyo 07/24 21:36什麼之類的,詳細忘了

holybless 07/24 21:56阿不拉是打亂碼 原音重現

這招蠻好

singlesingle07/24 22:08去問旁白鴿阿

dummydoll 07/24 22:39可以參考低俗喜劇,第四台粵語版一刀未剪照播,只是

dummydoll 07/24 22:39配的是國語版字幕,大概想說台灣道德魔人沒人懂粵語

dummydoll 07/24 22:43國語版字幕淨化到完全不知道髒話連篇

※ 編輯: purue (220.138.126.181 臺灣), 07/24/2022 22:52:51

LVE 07/25 11:10直翻,不然你會在ptt被公審