[情報]新譯版媽的多重宇宙即將上串流
在Hami video看到的
https://i.imgur.com/sWfmphf.jpg
https://i.imgur.com/Wmmu3W0.jpg
確定近期會上串流,理論上應該各大國內串流都會上,Hami有繳費的朋友應該可以免費看
看來代理商有看到之前吵的沸沸揚揚的台灣翻譯爭議
特地註明換上新譯版本
沒看過的朋友可以點來看看
看過的朋友....
這次再給你不同體驗囉!
--
Netflix有消息嗎
樓下甜蜜日表示不解
"導演"親自監督的翻譯版本,那些護航的應該沒辦法再說什麼了吧
那應該沒有王安石了吧
是文言文版字幕嗎??
看過新的字幕了,沒什麼問題
笑爛 那我要看了 謝謝
水喔
還要特地強調「新譯」兩個字出來當賣點
換翻譯那到時可以來看了
早知如此何必當初XDDDD
以這片的節奏跟語速 之前的超譯字幕 大概打了六折
串流跟當初院線的代理商不同公司吧 肯定要踩一下當
初的爛翻譯當賣點啊 ㄎㄎ
住過英語系國家 再看那個中文字幕 會想這在翻什麼
這樣子之後一定會有人再去找院線版字幕來看
沒有比較沒有傷害
尤其這片還有多重宇宙各種跳躍跟連結 嗑得很純
之前還在嗆說上串流也不會有新字幕的人 可以回家了
推
亞馬遜和Google Play之前國外上線的版本也有中文字
是在打臉原譯者嗎,之前還很嗆咧
幕,應該就是用那版的翻譯吧
笑死 兩種字幕都會放
話說這部在國外要重返電影院了,而且還會有額外片段
,不知道台灣會不會比照辦理,或放到串流版
又想起當初旁白鴿臉書那篇狗屁不通的辯解文章
真的不懂為啥片商會找這種連話都不會好好說的人翻譯
白痴翻譯被導演倒打一耙,笑死我了
蒸蚌!弄個新譯就能再噱一次錢.一開始把關好很難?
喔喔喔 我要再看一遍
貼到那個可悲翻譯臉書啊,哈哈
某個自慰低能翻譯被導演打了好大一巴掌喔
沒有武媚娘 我可是不看的
直接只上新翻譯就好啦 院線那種翻譯品質有留的價值?
早知如此何必當初
希望NETFLIX會上 我會衝著新翻譯再看一次
想到當初在電影院看的時候真心被翻譯搞到看不下去
笑死 還要特別強調「新譯」 就知道舊的有多惹人厭
要知道當時復仇者二的亂翻譯根本沒改啊幹
笑死 之前那個翻譯那麼嗆,現在感覺如何啦
再見了 大便版咒術迴戰和武媚娘
之前翻譯那麼嗆,想過自己自豪的成果也只是大便版嗎
之前那個三小翻譯不知道在嗆幾點的,現在啪啪啪啪
啪啪
這部所有的缺點 翻譯大概要背一半的鍋
我覺得這片翻譯會看不懂的 可能要去檢查一下智商
哈哈原本的翻譯者還以為自己翻得超好呢
我就問讓那個翻譯版本過的主管下台了沒啦~
XD
N不是本來就是新譯喔,之前看N印象中沒看到王安石
沒有大便版咒術迴戰就少了一味
嗆人要檢查智商的自己先去搞清楚狀況吧
XDDD
笑死
兩個字幕都會上拉 想看哪個自己選XD
搞到導演要親自監督字幕也是滿厲害的
很好 之前那位道歉了沒
為什麼導演會去親自找人啊?這件事有燒到導演那邊
哦?
怎麼可能會道歉 他的心態就是"你各位太low不懂欣賞"
會上台灣本土串流平台, 表示NF不會上
希望多入圍一些獎,真是部好片
這值得看一次,真的被爛翻譯搞到不爽。
院線版的垃圾翻譯就當作黑歷史丟了吧
希望據說是真的
太棒了
這大概是第一部因為翻譯超譯被炎上的電影
保留兩個版本也好,我好對照有多扯
推
我會因為翻譯重看一次
特別標新譯笑死 銀魂紅櫻篇逆
有繳費的用戶可以免費看,
這句話邏輯我給100分
*你去吃到飽付錢也可以吃東西,
所以你是免費吃飯?
你可能誤會了,hami有些繳費的用戶看一些院線片還是要付單次收看費用
有聽建議有推
翻譯被打臉給推
舒服 給推
誰快去貼給旁白鴿看
導演親自找翻譯 我看了什麼
武則天愛缺 伍澤元命案
Everything Everywhere all at once 英文電影名稱,
中文叫做媽的多重宇宙,不知道有沒有機會連電影名稱
也換一下...
笑死
媽的多重宇宙其實翻的不錯 很切題
單指標題的部分
「新譯版」 近幾年有電影發生過這種事嗎 那個翻譯也
太丟臉了吧
這下就能看了
一鴨兩吃,台灣人真幸福
新譯版近幾年在電影有發生過啊
銀魂 新譯紅櫻篇 XD
片名翻譯的確是連譚光磊都讚賞過
對白又是另外一回事了
好丟人的翻譯,害人家多花成本新譯
去臉書洗白痴翻譯臉
笑死 他們也知道翻得很爛厚
我要來看新譯版♡
“或將成為知名翻譯歷史公案”
終於可以擁有正常觀影體驗了
好欸!期待新譯版
請上YT,希望有雙字幕版
有新譯版,為什麼連舊譯版也一起收錄? 是要看的人比
較嗎?
有新翻譯給推
因為沒有比較 沒有傷害
Netflix不會上 要看的乖乖包hami
推 新翻譯版 原本的根本亂搞
開心!
看來導演也覺得翻譯很有問題XD不知鴿大作何感想
笑死 必須特別強調新譯版
就是在等這個
讚啦 終於可以看這部了!為了抵制大便翻譯沒看院線
這種有病的超譯,護航的人都是智障
笑死 爛到接受重翻譯
有繳費就不是免費看啊
今天剛拿到美版4K UHD,明天來看一下正確的字幕XDDD
我想看原譯版到底多好笑欸!幹嘛這樣
當初本來要進戲院看的 結果翻譯搞這齣也沒興致了@@"
不是超譯,是亂譯
導演懂個屁啊,我大翻譯才知道電影要表達什麼!
沒有大便版翻譯 我可是不看的唷
所以承認當時的翻譯很有問題對吧???
不是大便版我可是不看的唷 :)
導演認證翻譯有夠爛
武媚娘愛缺 掌奪全世界 誰會這樣講話
爽啦,被導演親自打臉的翻譯
開雙螢幕對照 看看新舊反應到底在翻什麼鬼 當初在戲
院真的看到快吐血
推,電影本身還是不錯
可惡,無法複習武媚娘愛缺了
被導演盯的大便翻譯 千古留名
看來之前真的是被導演認證的爛翻譯,還敢再嗆嗎?
好好笑
終於把大便版翻譯換掉了
笑死,打臉垃圾鴿翻譯
Netflix字幕很常是自己找人翻的(品質不一)
原因是這樣比較便宜 買現成的字幕更貴
「第一部因為超譯被炎上的電影」你把動物方城市放在
哪裡
寧願看機翻都比較不會干擾觀影體驗
可憐的鴿子原來是小丑
有買hami,希望不用再另外單買
第一次看到強調新譯的
難怪上次看串流原檔想說怎麼奇怪字幕明明沒那麼糟
原來是官方修正版字幕
除了 hami 其他地方呢?
總算可以看了
太棒了 一定看爆
現代紅樓夢新譯喔....(?
笑死!! 哈哈哈哈哈哈哈
不想看
不錯喔
王安石表示
太棒了吧武則天王安石
太好了!之前那位翻譯,請退出翻譯工作!不要殘害
社會,謝謝。
太棒了吧 之前因為翻譯卻步沒去電影院 終於
終於可以看了 白癡翻譯還真的以為自己很屌,腦殘
被換掉笑死 買藍光支持
那位翻譯知道他被換掉嗎?好險在他fb 留言提醒他一
下XD
哈哈哈笑死
翻譯超丟臉,真的笑死
被強調新譯真的超丟臉哈哈 就知道原版評價多爛 只
有他的小圈圈在那邊吹捧而已 可憐
什麼 稅務員原來是傑米李
媽的多重翻譯宇宙
讚讚,翻譯還是正常一點好!
台灣文組會被看不起就是有做錯又愛硬凹的那種人吧?
字幕導演版 wwww
片名也該新譯一下
本片正名:媽的多重翻譯
重點是「導演也覺得翻譯很爛才新譯的嗎」XD
推神片,爛翻譯沒了就是爽
推新譯字幕,很有誠意!之前在電影院覺得被翻譯毀
掉體驗
原版的翻譯可悲到換翻譯還要特別註明在標題
推
王安石:(
這輩子拒看雙喜代理的電影,胡搞瞎搞
終於不用忍受原本的翻譯
寫信給導演抗議才是最有效的
導演親自監督在截圖粉專也是寫據說 不一定是真的吧?
可以看了+1 搞得跟經典文學一樣還要標注新譯版XD
雖然還被強調是新譯版已經蠻...XD
可悲的翻譯 又爛又奧 貼一下他的公開個資讓大家避開
你應該是要說成這片付費會員,不需再額外付費
哈哈哈哈哈哈哈原本的譯者超丟臉吧,愛賣弄吼
低能翻譯鴿被打臉了
笑死XDDDD
希望有人整理翻譯的對比
當初因為翻譯問題沒去看 終於可以看了
這種翻譯拜託以後不要再找了
推新字幕版,原本以為不會有。
真爽 超譯鴿掰掰
那個譯者臉整個腫爛 幫QQ
白痴翻譯
台灣文人 哀 不忍多說
沒有hami但決定單片買來看
旁白鴿再秋啊 笑爛
有聽到觀眾的聲音,真好!
哈哈哈哈哈超丟臉的 還自視甚高
……XDDDDD
很好!最好來個新舊翻譯對照,讓大家看看舊版的翻譯
有多蠢
還好沒去電影院看 哈哈哈
王安石到底是什麼意思?
讚啦 希望別再超譯惹wwwwwwww
推,尊重翻譯專業
好耶 應該不會更差了吧?
之前還有人說能夠引起話題就是好翻譯根本有病
也說明現在媒體網紅洗腦下的可悲邏輯
那時候真的很想去電影院看,可是為了不被奇怪字幕干
擾觀影,努力忍住了,現在終於可以看啦!讚
原意不重要自己二創就好
想看看原本那個翻譯對此有何看法,嘿
哈哈 那我要看新譯
推換掉爛翻譯
感謝喔 那我要去看了
笑死,搞到導演要自己下來盯翻譯www
串流代理也是双喜啊
笑死
XD
50樓說的N是指網飛?網飛有上架過嗎
如果還是旁白鴿翻就更好笑啦
啊不是很嗆
魯蛋工作室之類的無聊當有趣終於掰了
強調新譯版笑死
導演看到大便版咒術迴戰這種翻譯不知做何感想
希望NETFLIX也可以看 當初看翻譯評價沒看這部
王安石本人也相當欣慰
推爆 爽
之前是大便版媽的多重宇宙嗎
有新譯就是爽啦
導演親自監督的翻譯...看樣子以後他們的電影應該不
會讓片商自己隨意翻了......
一個白癡翻譯內容,少賺幾百萬,怎麼會爽XD
我比較關心會上哪些串流,有講嗎
前版翻譯可以「回你舒適小宇宙」了
會怕就好
終於不用被與劇情無關的自嗨梗荼毒
媽的多重翻譯
讚讚,來支持一下
笑死
王安石表示不喜歡這則貼文
還要導演跳下來搶救自己作品海外中文翻譯版 真倒楣
以後還有人敢用旁白鴿嗎?
難怪現在外國的串流都有繁體中文字幕XD
導演自救
想到以前庫柏力克連電影中文譯名都會特地來問楊德昌
對自己作品的重視 而不是放任代理商亂搞
武媚娘不開心
旁白鴿現在表示:
等等黨的勝利
好讚 來看
太棒了
這部真的因為版上吵字幕風波沒進影院看+1
死不認錯超譯鴿
武媚娘智缺,安成一顆石
王安石表示:
本來對這片沒有興趣的,看了樓上討論,決定開hami
來看看
舊翻譯真的神煩 希望網飛有新譯版
其實一般由於字幕版權歸屬問題,院線片上串流的時候
就都要重譯,而且不同平台的版權也不會互通
以後超譯版會不會變夢幻逸品XDD
低能鴿FB還把我封鎖
爽啦
個人不喜歡超譯版,但還是一分證據說一分話吧,目前
無法證明導演親自監修字幕的正確性,或是這是否與超
譯版爭議有直接關聯
終於可以好好欣賞了嗎
終於可以放心看了
可惡沒有王安石和武媚娘 我不看了(?
笑死 之前還理直氣壯 超可憐 翻那種大便
可是之前看殺手保鏢2,不同平台翻譯一樣
笑死片商得到財富密碼了
之前的翻譯不出來道歉?
白癡翻譯真的爛到該自盡
這次不會有大便版咒術回戰了吧
爽
之前態度超硬結果上串流還不是重翻^_^
希望是免費的,還要付費的話不一定要選Hami
會重刷+1 (留言好好笑XD
好唷
翻譯不是驕傲得很,笑死
MOD會上嗎
Hami Video上片速度好快 其他OTT還沒有嗎?
想訂閱重看新版翻譯
呵呵,爛到原導演還要親自監督中文新譯,當初的翻
譯人員再出來說幾句話試看看啊!
笑死啦 跩哥被打臉
會被換掉那不就證實 確實很不OK嗎
那麼高傲的人 會不會發篇文章 控訴呢
導演親自監督 那之前翻的版本真的是有夠丟臉
被導演認證亂翻就是了
不會要遞腳給導演了吧
賺爛了
導演是不是愛缺掌奪全世界?
聰明啊 這樣有沒有看過都會想找串流版再看一次
我有訂hami 等上了來看一下 雖然戲院版已看了
竟然強調新譯但我真的想看
王安石台詞:「哈哈哈哈哈」
笑死導演認證翻太爛
現在上串流結果被踢掉還拿來當賣點,當初吹捧翻譯
水準讓旁白鴿飄飄然的那些ID該怎麼辦?
再也不見,大便版翻譯
MOD應該會有
讚 沒進場還是等到了
所以二輪戲院還是原本的字幕嗎?
純推72樓,繳月費叫免費看,這邏輯?怎不是應該說有
些片要「再額外」付費
聽到翻譯很爛的消息就不會想進場+1
終於可以看了
可以來看了><
支持新譯版!
來自導演 史詩級的打臉
Nice
打死不看垃圾超譯
太狠 HAMI兩個版本都放
爛翻譯終於被打臉嘍
不知道到時候上排行的會是哪個版本 搞不好不少人去
看院線版字幕到底有多爛 XDD
水啦 我他媽還不看爆
換翻譯讚 那我要看了
垃圾人的狗屎翻譯可以滾了
MOD有上了
讚啦 終於可以看了
片名是不是也應該換 (補註舊名稱就好)
等等黨的大勝利(?)
忍住沒去看的人贏了
(據說,可能是由我來翻譯的,大家不要太不滿)
mod上了,院線和新譯2個版本都有
續約送半年的的hm原本在看完間諜家家酒後想退掉,還
好懶惰沒退剛好可以看
新翻譯不錯 夠格
看完MOD院線版才發現有新譯版 家人看到院線就選了囧
好看太多了吧
求上NETFLIX 當初因為翻譯才不進場看的
mod有上院線版跟新譯版,之前沒看過大家好像都推薦
直接看新譯版的
遲來的正義
看完新譯版 更加確定院線版「不是超譯,而是亂譯」
超譯起碼大方式與原文是一致的 但院線版的翻譯
和畫面情境根本搭不起來 很像譯者沒看正片 只拿劇本
就開始以他解讀的內容進行二創
翻譯
myvideo也上了,新譯版真的比院線版好很多
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[問卦] 看過最頂的H漫是什麼如題 這類型漫畫不知道為什麼 韓國畫的翻譯成中文的那種最好看 之前有看過什麼繼母的朋友們 我們的特殊關係之類的47
[討論] 會介意約會對象看盜版影片嗎?前些時候認識了一個新對象 兩人還滿談得來 聊天過程講到最近看了什麼劇 我說正在看韓劇我的藍調時光 過幾天對方跟我說他也開始看了 還傳了一張用筆電追劇的照片給我 只是他是從線上影片的網站看的 當下覺得有點傻眼爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意85
[討論] 咒是不是很吃大螢幕沉浸體驗的片最近剛上串流 板上跑出來的評價幾乎都是負評 當初 我在戲院看的 對於體驗到成年後很久沒有體驗過的毛骨悚然感 印象深刻 連開車走沒路燈山路 都毛毛的64
[問卦] 普丁的翻譯不能統一一下嗎?!大家午安 我是前國民隊強打傑森沃斯 是這樣啦 你大俄羅斯總統V.Putin的翻譯 每天看新聞大概可以看到5種不同的名稱 最常見普丁、普亭還可以 但就有一些不倫不類的硬要改成普京、蒲葶、普欽48
[負雷] 媽的多重宇宙 不是一部好理解的片不管是從預告、多重宇宙 SF題材,我都很受這部的吸引, 但看完整部電影我卻是充滿了失望及疑惑。 我必須說,我可以認同電影藝術的創作、作者想闡述心中的理念 導演透過不同的拍法、運鏡去說一個由自我理念的核心延伸的作品。 既然是藝術,在不同人身上就有不同的解譯。4
[不推雷] 媽的多重宇宙問題根本不在翻譯二創吧 ?防個雷 --- 我就直說了 會注意到這部電影 主要就是板上吵成一團的翻譯二創問題 你會想說 關注個字幕翻譯二創問題1
Re: [問卦] 看Netflix的都是什麼人?網飛本來就是一堆垃圾片 字幕翻譯爛 沒陸劇 韓劇有夠少 只有歐美片還可以 院線電影也幾乎沒有 只是台灣人因為被洗腦抗中保台才愛看網飛