PTT評價

[討論] 一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎?

看板movie標題[討論] 一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎?作者
generalfungi
(香菇將軍)
時間推噓84 推:102 噓:18 →:130

Lolita 1977年版本被翻成《一樹梨花壓海棠》

有些人說這翻得有夠妙,譯者古典詩詞文化功底好深厚

以下是故事:

"話說北宋詞人張先是蘇軾的好朋友,他在八十歲的時候娶了一個十八歲的少女為小妾

蘇軾就作了一首詩來調侃張先:

「十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」

「梨花」比喻老翁的白髮,「海棠」比喻少女的粉嫩用「一樹梨花壓海棠」來表示「老牛吃嫩草」的意思"



但我只覺得這電影名稱翻得很硬要,不倫不類

不是有用到古詩詞就好耶

就像英雄聯盟 情侶英雄XAYAH RAKAN 台灣翻成剎雅、銳空

中國翻成霞、洛

你說聽起來不像

他們會說你懂什麼,「落霞」與孤鶩齊飛,秋水共長天一色,千古名句沒聽過?

廢話,誰沒聽過,但就很硬要不適合阿


一樹梨花壓海棠也是同樣道理,怎麼看怎麼怪,本來的蘿莉塔好太多了

一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.119.40 (臺灣)
PTT 網址

kawazakiz2 08/29 12:48時間空間背景不同

kawazakiz2 08/29 12:49你現在看魔鬼OO、神鬼OO、絕地OO系列也覺得好笑

kawazakiz2 08/29 12:49但是在當年就是超級強片的指標

vin00 08/29 12:53那個時代的片名常用古文詩詞風格,不是翻譯問題

dakkk 08/29 12:54蘿莉塔聽起來像動畫片

jidytri815 08/29 12:55早期片商取片名就這樣

neiger 08/29 12:57攻敵必救,翻得不好嗎?

moswu 08/29 12:58當年叫蘿莉塔一定一堆人問在哪裡

paradisaea 08/29 13:00原來男主角是托塔天王啊

dragonashco 08/29 13:03中國翻的很好阿 台灣那樣翻難聽死了

embeth0925 08/29 13:04我反而喜歡這個片名翻譯,蘿莉塔真的聽起來很像卡

embeth0925 08/29 13:04通片

Maiyo 08/29 13:06片名是人名的很少直譯啦 那個台灣年代連電視都沒有

Maiyo 08/29 13:06完全普及 小說也沒有在台灣出版 一個外國人名要怎

Maiyo 08/29 13:06樣吸引人去看

mirac1e 08/29 13:07蘿莉塔就是因為這一片(或小說)

mirac1e 08/29 13:07後來才變成戀童癖代名詞 還有電影是1962

mirac1e 08/29 13:07Stanley Kubrick真的超屌 這種類型電影也能拍

a21096 08/29 13:07就像以前的觀眾不一定會對《瘋狂麥斯》感興趣

a21096 08/29 13:08但《衝鋒飛車隊》聽起來就會是動作強片

glacierl 08/29 13:09本來沒太多感覺,但看了你文中引用的蘇軾原詩,突然

glacierl 08/29 13:09覺得這片名取的真絕。

vincent3768 08/29 13:14都會想接小淫蟲周伯通

C4F6 08/29 13:14爛翻譯,沒在看詩的根本不知道意思

mnyan0503 08/29 13:14那年代翻蘿莉塔反而讓人更難懂

C4F6 08/29 13:15十八都成年了也不是戀童

tuhsiaofu 08/29 13:16The Sun Also Rises 被翻成「妾似朝陽又照君」

philandsam 08/29 13:16真的跟時空背景有關啊 你是不是沒經過葉大雄、丁小

philandsam 08/29 13:16雨和馬蓋先的年代?

ptolemy 08/29 13:20"羅莉塔"這詞就是日本人從這書跟電影名稱拿來用的

ptolemy 08/29 13:20在1960年代誰知道"羅莉塔"是什麼?

ptolemy 08/29 13:22那個年代電影名稱大都這樣 而且也比叫蘿莉塔清楚

Anakin 08/29 13:23那個年代就愛這樣翻沒什麼好不好的吧。不然要叫

Anakin 08/29 13:23非常蘿莉嗎

onthehill 08/29 13:23你去看舊版的亂世佳人小說應該會氣死,標題全部仿

vin00 08/29 13:23首先你要理解片名不是翻譯,是行銷

onthehill 08/29 13:23紅樓夢翻譯法ww 那個時代就流行那樣啊

bbo40453 08/29 13:23如果是當作片名還ok啊

xBox1Pro 08/29 13:28你完全沒有考慮時代氛圍欸

philandsam 08/29 13:28你知道X戰警以前在台翻譯叫“特異功能組”嗎?

xBox1Pro 08/29 13:291977年的「蘿莉」現在都是老阿姨了,你怎麼會直接

xBox1Pro 08/29 13:29用2022的標準看1977

philandsam 08/29 13:31翻譯名稱現在看起來更奇怪 叫歡歡、小淘氣之類的

philandsam 08/29 13:32但要我說 叫X戰警也有點奇怪 因為他們根本就不是警

philandsam 08/29 13:32察啊

kenny130017508/29 13:33翻譯的重要 旁白歌最懂

BF109Pilot 08/29 13:33玉面情魔

kawazakiz2 08/29 13:33畢竟X戰警也是2000年的產物了

kawazakiz2 08/29 13:34那時就是OO戰警系列當紅,特異功能組是1990卡通

philandsam 08/29 13:35對啊 所以反應名稱本來就是要考慮時代背景 就是這意

philandsam 08/29 13:35

hossivxd 08/29 13:35翻譯是有時效性的

tf310244 08/29 13:40

joey0602 08/29 13:41一樹梨花壓海棠翻的很好啊,切中要點,也不是硬湊

toto3527 08/29 13:41我一直覺得這句詩很色情 可能是港片的關係

pauljet 08/29 13:53不然翻譯蘿莉情緣?

kpier2 08/29 13:53落霞沒聽過,落翅就很專業而且雅俗共賞

protess 08/29 13:53說沒看詩誰看得懂,說的好像翻蘿莉塔大家就看的懂

protess 08/29 13:53一樣

philandsam 08/29 13:55以前好像不流行用人名當片名

v7q4 08/29 13:57刺激1977

sixis 08/29 14:01還沒開學?

modjo 08/29 14:03以前的片名都是文謅謅的 有好有壞

lolicat 08/29 14:03要翻蘿莉塔不如別翻 直接擺英文就好

cccfish 08/29 14:04明明就翻得很好

hellobobobo 08/29 14:04以現代觀點來看的確很怪

official1 08/29 14:09很隱晦的翻法,簡單說就是吃幼齒。

tv1239 08/29 14:09有抓到劇情重點,但是跟原名無關是真的XD

ptolemy 08/29 14:10要看1960年代台灣社會背景 推敲片商鎖定的觀眾族群

embeth0925 08/29 14:11要翻蘿莉塔不如別翻+1

ptolemy 08/29 14:11說不定這文謅謅片名準確打中當時會看西片的群眾

Schnell 08/29 14:14考慮的保守風氣 這個真的翻得很好又沒超譯

sunnyyoung 08/29 14:14蘿莉塔哪裡好XD 我還雷峰塔咧

rc2skywalker08/29 14:22幾乎是史上最好的中文翻譯片名之一

calucu24 08/29 14:30翻得很好啊~~

LVE 08/29 14:31以前資訊傳遞不流通造成的。現在大家可以集體鍵盤

LVE 08/29 14:31抗議。以前很少,只能被無腦塞資訊。其實現在的老

LVE 08/29 14:31人也是會被無腦塞喲

baozi 08/29 14:43看到那個XAYAH RAKAN的支那翻譯就笑了 最沒文化素養

baozi 08/29 14:43的國家卻特別愛賣弄這些 用它們說法這翻譯是在裝B吧

bnd0327 08/29 14:43那個年代的片名就長這樣,沒辦法

banbee100 08/29 14:48以前的片名並沒有都文縐縐,看片商要怎麼行銷罷了。

banbee100 08/29 14:48我是不喜歡這個譯名啦,一是賣弄少人知的典故,二是

banbee100 08/29 14:48跟西洋片調性不合。

embeth0925 08/29 14:48這種貼合劇情的片名叫做裝B?哇靠

stilu 08/29 14:49這明明就不是蘇軾寫的

embeth0925 08/29 14:49而且1960年代的譯名叫做很少人知道,我看搞不好是

embeth0925 08/29 14:49現在的人不清楚典故吧

RachelMcAdam08/29 14:54養子不教我之過

JeffreyCorn 08/29 15:01最搞不懂的就是萬花嬉春,看似美麗的翻譯其實套到

JeffreyCorn 08/29 15:01所有歌舞片幾乎都行得通,甚至跟主題雨中唱歌完全

JeffreyCorn 08/29 15:01無關,偏偏這是當代相對吸睛的翻譯

reemir 08/29 15:04???

reemir 08/29 15:05這到底是什麼不倫不類的比較

VICGecko 08/29 15:05梨花好 洛霞爛

tv1239 08/29 15:07老實說羅莉塔的片子內容我是覺得挺文藝的 沒有調性

baozi 08/29 15:07我說的裝B是XAYAH RAKAN的支那翻譯好嗎

tv1239 08/29 15:07不同的感覺 不過這也是看人就是

h90257 08/29 15:08翻譯是要跟行銷 有助於票房就是好

tv1239 08/29 15:10說起來有點好奇哈利波特那個年代不知道會怎麼翻

Zrola 08/29 15:10那直接翻呷幼齒顧目珠好了

walter5663 08/29 15:22不好

J7565J 08/29 15:22我很喜歡那個年代古色古香的片名耶

kawazakiz2 08/29 15:23哈利波特:小頑童勇闖魔法世界 我猜

YeezyBoost 08/29 15:27早期電影片名很多這類的啊

fossileel 08/29 15:29你知道蘿莉這詞日本從是Lolita原著小說翻來的吧?那

fossileel 08/29 15:29年代根本沒人知道啥是蘿莉好嗎

flysonics 08/29 15:30以當年時空背景 一樹梨花壓海棠真的是好翻譯

HAYABUSA120708/29 15:30刺激1995表示

xiaohua 08/29 15:35英文片名 直到現在都還是有用人名當片名的習慣啊

ptolemy 08/29 15:43人名當片名以前也有賓漢 但斯巴達克斯就翻萬夫莫敵

rex9999 08/29 15:44閣下文化智識不足。當然覺得格格不入

ptolemy 08/29 15:44大概是看好不好行銷給觀眾吧

rcak801 08/29 15:47直接用人名當片名,除非已經是知名作品,否則蠻不

rcak801 08/29 15:47符合中文習慣的吧

kodo555 08/29 15:49雄偉的蘿莉塔

riddlerkuo 08/29 15:54很好啊 夠古典又色

riddlerkuo 08/29 15:54當年姜子牙也是一樹梨花壓海棠力戰妲己不敗呢

KingKingCold08/29 16:04幾乎是史上最好的中文翻譯片名之一 +1

s910928 08/29 16:08片名是用取的,不是用翻譯的

Pao 08/29 16:18翻得好+1 加之那年代可能普遍古典文化浸淫度更深吧

Pao 08/29 16:19放到現在一定很多人覺得蘿莉塔就夠了(也因為這個字

Pao 08/29 16:19在台灣社會來說算是通用的字了)

earltyro 08/29 16:25我懷疑原PO是明貶實褒 順便炫耀國文能力

a80568911 08/29 16:26不是好翻譯 但是是好片名

LouisLEE 08/29 16:31以蘿莉塔的劇情來看,翻一樹梨花壓海棠沒什麼問題

C4F6 08/29 16:34那翻譯白話的意思就老牛吃嫩草,原名蘿莉塔是女主

C4F6 08/29 16:34名字,是講那女生發生的故事,一翻譯主體都變了,

C4F6 08/29 16:34那時代也有阮玲玉這種人名當片名用的吧

kwcarter 08/29 16:37我覺得不錯

Zsanou 08/29 16:37請考慮時空背景

SINW 08/29 16:43這把社會很難接受的議題用很美化的方式來表達欸 是

SINW 08/29 16:43文學造謠很好的翻譯

BF109Pilot 08/29 16:44文謅謅的時代當然有文謅謅的翻譯啊,現在來看也不錯

C4F6 08/29 16:45這只是個把看西洋電影的群眾都當不懂西洋名但懂中

C4F6 08/29 16:45國詩詞的詭異翻譯

Allen0315 08/29 16:51 你吃的到麥當勞 不見得要強迫阿公阿嬤吃麥當勞

sasado 08/29 16:52很裝逼

DiMammaMia 08/29 17:14以前審核跟現在不太一樣吧 ?

asdfzx 08/29 17:18https://imgur.com/g4srGDb

asdfzx 08/29 17:18春潮爛漫海棠红

AngelNo13 08/29 17:19

austinkeven 08/29 17:25蘿莉塔就只是直翻,那時候一般民眾誰懂這在演三小

airflow 08/29 17:53那個年代,去美國留學的都嘛對著科羅拉多河背赤壁賦

airflow 08/29 17:54對齁,還有電影就直接翻大江東去

eusebius 08/29 17:56是不錯的片名 但是就翻譯來說很爛

eusebius 08/29 17:57不過那個時代的翻譯拿到現在來看十個有九個半都不

eusebius 08/29 17:57及格就是

reaper317 08/29 18:24覺得翻得爛+1

pandaforever08/29 18:26蘇軾沒有寫這句吼

jaguars33 08/29 18:33會意?

mogli 08/29 18:47以前的片名要能一眼得劇情取向 又因社會風氣不能太

mogli 08/29 18:47直接而文雅了起來

yudofu 08/29 18:48當然就是爛,這有什麼好討論的

wcc960 08/29 18:56Michael Clayton翻全面反擊也不好 麥可克雷頓最好

wcc960 08/29 18:57Erin Brockovich翻永不妥協也很硬要 艾琳布洛克維齊

wcc960 08/29 18:57好太多了

markhbad54 08/29 19:13還記得2017年的電影《羅根》是演什麼?

dakkk 08/29 19:16john Q 翻成迫在眉梢 比翻人名好很多

KingKingCold08/29 19:17John Wick反成捍衛任務很差 翻成姜維克最好

kilhi 08/29 19:22中國翻的還不錯耶!

malala 08/29 19:38那個年代,如果你直接音譯人名來當片名,而且那個

malala 08/29 19:38名字根本沒人聽過的話,社會大眾會直接覺得你出版

malala 08/29 19:38商偷懶然後整個罵翻,出版社要有人辭職以示負責吧

malala 08/29 19:38這種以一個陌生又無意義的詞語作為行銷主打詞,甚

malala 08/29 19:38至某種程度「無厘頭」的做法要80-90年代之後才比較

malala 08/29 19:39能被社會大眾接受

ViewMoon 08/29 19:40老實說... 翻得滿好的

Jin63916 08/29 19:44片名基本上不是翻譯決定的吧!是片商

abby2007 08/29 19:45我覺得很棒啊,既化用典故又暗示了劇情的開場

samsonfu 08/29 19:56星際爭霸戰

samsonfu 08/29 19:57龍虎鐵金剛

Callus 08/29 20:33就是 白髮長毛象壓粉紅佩佩豬 的文言文版呀!!

Magic0312 08/29 20:34要直翻幹嘛不讀原文就好,英文有那麼差嗎?

Magic0312 08/29 20:35像一堆人自以為是說屍速列車翻釜山行最棒,棒在哪?

joyfound 08/29 20:49好不好見仁見智,個人覺得至少還可以不會太瞎

askajay 08/29 20:51刺激1995才是最爛片名 受眾太少

wcre 08/29 20:56馬蓋先翻譯名字百戰天龍,最後你還不是只記得馬蓋

nobady98 08/29 21:10媽的多重宇宙裡,片名分成故事三部分

nobady98 08/29 21:10“Everything”, “Everywhere”, “All at Once”

nobady98 08/29 21:10,翻譯成「千生.萬世」、 「碧落.黃泉」與「此生

nobady98 08/29 21:10.此世」,大家喜歡嗎?

NaaL 08/29 21:11還有部老電影片名被翻成"蓬門今始為君開"...

arcofbu 08/29 21:27以那個時代來說不覺得超棒的嗎?

VictorC 08/29 21:33如果那個年代有部電影講述女權運動者的故事,片名叫

VictorC 08/29 21:33「武媚娘愛缺」,不知道會不會紅

holybless 08/29 22:07姓羅這魔多 叫羅禮士好了

GMA 08/29 22:24翻得好+1

menestrel 08/29 23:27馬蓋先也不是原文的音譯,是因為順口才很多人記得

menestrel 08/29 23:27

nepal3128 08/29 23:40https://i.imgur.com/q26Me1C.jpg

vladmir 08/30 01:46不敢直接用人名的都是對這作品沒信心的翻譯

plutox 08/30 02:14很A

vking223 08/30 02:25那時的翻譯氣氛還有一堆瘦虎肥龍、福祿雙霸天這種~

vking223 08/30 02:25很愛福祿壽喜或動物(跟美國原片名沒啥關聯)

vking223 08/30 02:29*另外,我覺得「胡佛傳」好像比「強-艾德格」,更容

vking223 08/30 02:29易讓台灣民眾理解,但片商最後還是改成強000,是更

vking223 08/30 02:30貼近原片名音譯,但對票房不是太好用的例子(明明演

vking223 08/30 02:30員也很有名

Anutmiao 08/30 03:12有原著跟電影以後蘿莉塔這詞彙才有現代熟悉的意思

Anutmiao 08/30 03:12,不然就是一個人名而已。你用現代的新涵義去質疑

Anutmiao 08/30 03:12以前為什麼不直譯才是硬要

Anutmiao 08/30 03:16當年片名風格就是喜歡文藝氣息,引用詩句既有切合

Anutmiao 08/30 03:16的典故又符合當下流行啊

fishthehuman08/30 03:17推30樓 看到一堆人說像卡通片 有點好笑

fishthehuman08/30 03:19回原po 我不喜歡一樹梨花壓海棠這個翻譯 我本來就是

fishthehuman08/30 03:19通常會更喜歡直翻的人

tomoti 08/30 04:5170年代翻這根本神...

AndyMAX 08/30 07:36你一定很喜歡斯普拉遁這種翻譯

AndyMAX 08/30 07:38有翻跟沒翻一樣 是不會直接唸英文?

beavis77 08/30 08:08依書名應該要翻 壞壞小妖精

w7402wone 08/30 08:17蘿莉塔是音譯的,當年的觀眾沒有概念,根本無法從片

w7402wone 08/30 08:17名看出內容

floraaaaaa 08/30 09:30朱門巧婦也很好啊

feedback 08/30 10:05這算片名劇透耶XD

BF109Pilot 08/30 10:07古:萬夫莫敵 今:斯巴達克斯 好像差不多XDDD

Zionward 08/30 11:22那年代就是這樣

C4F6 08/30 11:52安娜卡列妮娜,包法利夫人都直接用名字當作品名沒

C4F6 08/30 11:52人不接受,就看電影的不能接受人名當片名

fgy37 08/30 12:10我覺得很好耶

Zionward 08/30 12:35個人覺得滿糟的翻譯,但那個年代就是這樣

Zionward 08/30 12:36糟點在於本片劇情跟詩句的背景根本不一樣

Zionward 08/30 12:38而且詩句有種輕佻的感覺,老實說滿噁的

akumahirosi 08/30 14:46年代背景風氣不同比較基準點在哪???

aresjung 08/30 19:03劇情就是老牛吃嫩草啊

TheDragonBug08/30 21:49那個時代的天龍人94掠奪了文化代表跟話語權阿

littenVenus 08/30 22:56小時候也不懂為何以前的電影都取這種名XD

Allen0315 08/31 01:20 當年的時空背景 就是要讓程度不足的人不看這片

Allen0315 08/31 01:21 連片名都看不懂的人 自然對這部電影沒興趣

ccbb159 08/31 02:01很好啊很有特色,較含蓄

C4F6 08/31 06:53老牛吃嫩草是小鄭莉莉那種,這部劇情是講國父那種

C4F6 08/31 06:53戀童癖,兩種差多了

vking223 08/31 22:12現在阿湯哥的不可能任務,以前就(新)虎膽妙算,那個

vking223 08/31 22:12年代片名,真的很愛成語或動物,尤其是動作片,然後

vking223 08/31 22:12西部片也要荒野七蛟龍(改編自日片經典,七武士)

vking223 08/31 22:13星際片都要銀河飛龍~真的很愛一堆龍,明明都到外太

vking223 08/31 22:13空了

vking223 08/31 22:15但早期也有埃及豔后這種簡單的片名,畢竟人原本就很

vking223 08/31 22:15有名。

vking223 08/31 22:22另一個用現代眼光,容易摸不著頭緒的是萬花嬉春,這

vking223 08/31 22:22種就跟Singin' in the Rain差有點遠,但比較以內容

vking223 08/31 22:22去取名,這片在香港跟中國兩個國家則比較貼近原意,

vking223 08/31 22:23雨中樂飛揚(港)、雨中曲 (中)。

vking223 08/31 22:23台灣今天可能會變樂來越愛你2.0,或00雨你相遇00,

vking223 08/31 22:23跟林北跳舞~

swgun 08/31 22:55以今論古 失之偏頗

DogCavy 09/01 08:04google這部是1997年耶

DogCavy 09/01 08:161962 & 1997

jackshadow 09/01 21:42有翻跟沒翻一樣 一定是英文爛才喜歡直接音譯

killeryuan 09/10 21:29X戰警更早叫特異功能組