[討論] 一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎?
Lolita 1977年版本被翻成《一樹梨花壓海棠》
有些人說這翻得有夠妙,譯者古典詩詞文化功底好深厚
以下是故事:
"話說北宋詞人張先是蘇軾的好朋友,他在八十歲的時候娶了一個十八歲的少女為小妾
蘇軾就作了一首詩來調侃張先:
「十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」
「梨花」比喻老翁的白髮,「海棠」比喻少女的粉嫩用「一樹梨花壓海棠」來表示「老牛吃嫩草」的意思"
但我只覺得這電影名稱翻得很硬要,不倫不類
不是有用到古詩詞就好耶
就像英雄聯盟 情侶英雄XAYAH RAKAN 台灣翻成剎雅、銳空
中國翻成霞、洛
你說聽起來不像
他們會說你懂什麼,「落霞」與孤鶩齊飛,秋水共長天一色,千古名句沒聽過?
廢話,誰沒聽過,但就很硬要不適合阿
一樹梨花壓海棠也是同樣道理,怎麼看怎麼怪,本來的蘿莉塔好太多了
一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
時間空間背景不同
你現在看魔鬼OO、神鬼OO、絕地OO系列也覺得好笑
但是在當年就是超級強片的指標
那個時代的片名常用古文詩詞風格,不是翻譯問題
蘿莉塔聽起來像動畫片
早期片商取片名就這樣
攻敵必救,翻得不好嗎?
當年叫蘿莉塔一定一堆人問在哪裡
原來男主角是托塔天王啊
中國翻的很好阿 台灣那樣翻難聽死了
我反而喜歡這個片名翻譯,蘿莉塔真的聽起來很像卡
通片
片名是人名的很少直譯啦 那個台灣年代連電視都沒有
完全普及 小說也沒有在台灣出版 一個外國人名要怎
樣吸引人去看
蘿莉塔就是因為這一片(或小說)
後來才變成戀童癖代名詞 還有電影是1962
Stanley Kubrick真的超屌 這種類型電影也能拍
就像以前的觀眾不一定會對《瘋狂麥斯》感興趣
但《衝鋒飛車隊》聽起來就會是動作強片
本來沒太多感覺,但看了你文中引用的蘇軾原詩,突然
覺得這片名取的真絕。
都會想接小淫蟲周伯通
爛翻譯,沒在看詩的根本不知道意思
那年代翻蘿莉塔反而讓人更難懂
十八都成年了也不是戀童
The Sun Also Rises 被翻成「妾似朝陽又照君」
真的跟時空背景有關啊 你是不是沒經過葉大雄、丁小
雨和馬蓋先的年代?
"羅莉塔"這詞就是日本人從這書跟電影名稱拿來用的
在1960年代誰知道"羅莉塔"是什麼?
那個年代電影名稱大都這樣 而且也比叫蘿莉塔清楚
那個年代就愛這樣翻沒什麼好不好的吧。不然要叫
非常蘿莉嗎
你去看舊版的亂世佳人小說應該會氣死,標題全部仿
首先你要理解片名不是翻譯,是行銷
紅樓夢翻譯法ww 那個時代就流行那樣啊
如果是當作片名還ok啊
你完全沒有考慮時代氛圍欸
你知道X戰警以前在台翻譯叫“特異功能組”嗎?
1977年的「蘿莉」現在都是老阿姨了,你怎麼會直接
用2022的標準看1977
翻譯名稱現在看起來更奇怪 叫歡歡、小淘氣之類的
但要我說 叫X戰警也有點奇怪 因為他們根本就不是警
察啊
翻譯的重要 旁白歌最懂
玉面情魔
畢竟X戰警也是2000年的產物了
那時就是OO戰警系列當紅,特異功能組是1990卡通
對啊 所以反應名稱本來就是要考慮時代背景 就是這意
思
翻譯是有時效性的
嗯
一樹梨花壓海棠翻的很好啊,切中要點,也不是硬湊
我一直覺得這句詩很色情 可能是港片的關係
不然翻譯蘿莉情緣?
落霞沒聽過,落翅就很專業而且雅俗共賞
說沒看詩誰看得懂,說的好像翻蘿莉塔大家就看的懂
一樣
以前好像不流行用人名當片名
刺激1977
還沒開學?
以前的片名都是文謅謅的 有好有壞
要翻蘿莉塔不如別翻 直接擺英文就好
明明就翻得很好
以現代觀點來看的確很怪
很隱晦的翻法,簡單說就是吃幼齒。
有抓到劇情重點,但是跟原名無關是真的XD
要看1960年代台灣社會背景 推敲片商鎖定的觀眾族群
要翻蘿莉塔不如別翻+1
說不定這文謅謅片名準確打中當時會看西片的群眾
考慮的保守風氣 這個真的翻得很好又沒超譯
蘿莉塔哪裡好XD 我還雷峰塔咧
幾乎是史上最好的中文翻譯片名之一
翻得很好啊~~
以前資訊傳遞不流通造成的。現在大家可以集體鍵盤
抗議。以前很少,只能被無腦塞資訊。其實現在的老
人也是會被無腦塞喲
看到那個XAYAH RAKAN的支那翻譯就笑了 最沒文化素養
的國家卻特別愛賣弄這些 用它們說法這翻譯是在裝B吧
那個年代的片名就長這樣,沒辦法
以前的片名並沒有都文縐縐,看片商要怎麼行銷罷了。
我是不喜歡這個譯名啦,一是賣弄少人知的典故,二是
跟西洋片調性不合。
這種貼合劇情的片名叫做裝B?哇靠
這明明就不是蘇軾寫的
而且1960年代的譯名叫做很少人知道,我看搞不好是
現在的人不清楚典故吧
養子不教我之過
最搞不懂的就是萬花嬉春,看似美麗的翻譯其實套到
所有歌舞片幾乎都行得通,甚至跟主題雨中唱歌完全
無關,偏偏這是當代相對吸睛的翻譯
???
這到底是什麼不倫不類的比較
梨花好 洛霞爛
老實說羅莉塔的片子內容我是覺得挺文藝的 沒有調性
我說的裝B是XAYAH RAKAN的支那翻譯好嗎
不同的感覺 不過這也是看人就是
翻譯是要跟行銷 有助於票房就是好
說起來有點好奇哈利波特那個年代不知道會怎麼翻
那直接翻呷幼齒顧目珠好了
不好
我很喜歡那個年代古色古香的片名耶
哈利波特:小頑童勇闖魔法世界 我猜
早期電影片名很多這類的啊
你知道蘿莉這詞日本從是Lolita原著小說翻來的吧?那
年代根本沒人知道啥是蘿莉好嗎
以當年時空背景 一樹梨花壓海棠真的是好翻譯
刺激1995表示
英文片名 直到現在都還是有用人名當片名的習慣啊
人名當片名以前也有賓漢 但斯巴達克斯就翻萬夫莫敵
閣下文化智識不足。當然覺得格格不入
大概是看好不好行銷給觀眾吧
直接用人名當片名,除非已經是知名作品,否則蠻不
符合中文習慣的吧
雄偉的蘿莉塔
很好啊 夠古典又色
當年姜子牙也是一樹梨花壓海棠力戰妲己不敗呢
幾乎是史上最好的中文翻譯片名之一 +1
片名是用取的,不是用翻譯的
翻得好+1 加之那年代可能普遍古典文化浸淫度更深吧
放到現在一定很多人覺得蘿莉塔就夠了(也因為這個字
在台灣社會來說算是通用的字了)
我懷疑原PO是明貶實褒 順便炫耀國文能力
不是好翻譯 但是是好片名
以蘿莉塔的劇情來看,翻一樹梨花壓海棠沒什麼問題
那翻譯白話的意思就老牛吃嫩草,原名蘿莉塔是女主
名字,是講那女生發生的故事,一翻譯主體都變了,
那時代也有阮玲玉這種人名當片名用的吧
我覺得不錯
請考慮時空背景
這把社會很難接受的議題用很美化的方式來表達欸 是
文學造謠很好的翻譯
文謅謅的時代當然有文謅謅的翻譯啊,現在來看也不錯
這只是個把看西洋電影的群眾都當不懂西洋名但懂中
國詩詞的詭異翻譯
你吃的到麥當勞 不見得要強迫阿公阿嬤吃麥當勞
很裝逼
以前審核跟現在不太一樣吧 ?
春潮爛漫海棠红
好
蘿莉塔就只是直翻,那時候一般民眾誰懂這在演三小
那個年代,去美國留學的都嘛對著科羅拉多河背赤壁賦
對齁,還有電影就直接翻大江東去
是不錯的片名 但是就翻譯來說很爛
不過那個時代的翻譯拿到現在來看十個有九個半都不
及格就是
覺得翻得爛+1
蘇軾沒有寫這句吼
會意?
以前的片名要能一眼得劇情取向 又因社會風氣不能太
直接而文雅了起來
當然就是爛,這有什麼好討論的
Michael Clayton翻全面反擊也不好 麥可克雷頓最好
Erin Brockovich翻永不妥協也很硬要 艾琳布洛克維齊
好太多了
還記得2017年的電影《羅根》是演什麼?
john Q 翻成迫在眉梢 比翻人名好很多
John Wick反成捍衛任務很差 翻成姜維克最好
中國翻的還不錯耶!
那個年代,如果你直接音譯人名來當片名,而且那個
名字根本沒人聽過的話,社會大眾會直接覺得你出版
商偷懶然後整個罵翻,出版社要有人辭職以示負責吧
這種以一個陌生又無意義的詞語作為行銷主打詞,甚
至某種程度「無厘頭」的做法要80-90年代之後才比較
能被社會大眾接受
老實說... 翻得滿好的
片名基本上不是翻譯決定的吧!是片商
我覺得很棒啊,既化用典故又暗示了劇情的開場
星際爭霸戰
龍虎鐵金剛
就是 白髮長毛象壓粉紅佩佩豬 的文言文版呀!!
要直翻幹嘛不讀原文就好,英文有那麼差嗎?
像一堆人自以為是說屍速列車翻釜山行最棒,棒在哪?
好不好見仁見智,個人覺得至少還可以不會太瞎
刺激1995才是最爛片名 受眾太少
馬蓋先翻譯名字百戰天龍,最後你還不是只記得馬蓋
媽的多重宇宙裡,片名分成故事三部分
“Everything”, “Everywhere”, “All at Once”
,翻譯成「千生.萬世」、 「碧落.黃泉」與「此生
.此世」,大家喜歡嗎?
還有部老電影片名被翻成"蓬門今始為君開"...
以那個時代來說不覺得超棒的嗎?
如果那個年代有部電影講述女權運動者的故事,片名叫
「武媚娘愛缺」,不知道會不會紅
姓羅這魔多 叫羅禮士好了
翻得好+1
馬蓋先也不是原文的音譯,是因為順口才很多人記得
。
不敢直接用人名的都是對這作品沒信心的翻譯
很A
那時的翻譯氣氛還有一堆瘦虎肥龍、福祿雙霸天這種~
很愛福祿壽喜或動物(跟美國原片名沒啥關聯)
*另外,我覺得「胡佛傳」好像比「強-艾德格」,更容
易讓台灣民眾理解,但片商最後還是改成強000,是更
貼近原片名音譯,但對票房不是太好用的例子(明明演
員也很有名
有原著跟電影以後蘿莉塔這詞彙才有現代熟悉的意思
,不然就是一個人名而已。你用現代的新涵義去質疑
以前為什麼不直譯才是硬要
當年片名風格就是喜歡文藝氣息,引用詩句既有切合
的典故又符合當下流行啊
推30樓 看到一堆人說像卡通片 有點好笑
回原po 我不喜歡一樹梨花壓海棠這個翻譯 我本來就是
通常會更喜歡直翻的人
70年代翻這根本神...
你一定很喜歡斯普拉遁這種翻譯
有翻跟沒翻一樣 是不會直接唸英文?
依書名應該要翻 壞壞小妖精
蘿莉塔是音譯的,當年的觀眾沒有概念,根本無法從片
名看出內容
朱門巧婦也很好啊
這算片名劇透耶XD
古:萬夫莫敵 今:斯巴達克斯 好像差不多XDDD
那年代就是這樣
安娜卡列妮娜,包法利夫人都直接用名字當作品名沒
人不接受,就看電影的不能接受人名當片名
我覺得很好耶
個人覺得滿糟的翻譯,但那個年代就是這樣
糟點在於本片劇情跟詩句的背景根本不一樣
而且詩句有種輕佻的感覺,老實說滿噁的
年代背景風氣不同比較基準點在哪???
劇情就是老牛吃嫩草啊
那個時代的天龍人94掠奪了文化代表跟話語權阿
小時候也不懂為何以前的電影都取這種名XD
當年的時空背景 就是要讓程度不足的人不看這片
連片名都看不懂的人 自然對這部電影沒興趣
很好啊很有特色,較含蓄
老牛吃嫩草是小鄭莉莉那種,這部劇情是講國父那種
戀童癖,兩種差多了
現在阿湯哥的不可能任務,以前就(新)虎膽妙算,那個
年代片名,真的很愛成語或動物,尤其是動作片,然後
西部片也要荒野七蛟龍(改編自日片經典,七武士)
星際片都要銀河飛龍~真的很愛一堆龍,明明都到外太
空了
但早期也有埃及豔后這種簡單的片名,畢竟人原本就很
有名。
另一個用現代眼光,容易摸不著頭緒的是萬花嬉春,這
種就跟Singin' in the Rain差有點遠,但比較以內容
去取名,這片在香港跟中國兩個國家則比較貼近原意,
雨中樂飛揚(港)、雨中曲 (中)。
台灣今天可能會變樂來越愛你2.0,或00雨你相遇00,
跟林北跳舞~
以今論古 失之偏頗
google這部是1997年耶
1962 & 1997
有翻跟沒翻一樣 一定是英文爛才喜歡直接音譯
X戰警更早叫特異功能組
38
[閒聊] 看茂野當年打海棠投184球時,有何感想許久沒有重看棒球大聯盟 隨機翻了幾頁,看到茂野打海棠時,投球投到184球,還兼要打擊 明明已經全身要虛脫沒力時,隊友還上來喊話,說不會忘記今天的184球 想問看茂野當年打海棠投184球時,有何感想?當時看還滿感動的 --16
[討論] 一部電影如何毀掉一個少女?庫柏力克(Stanley Kubrick)執導的經典名作《一樹梨花壓海棠 Lolita》(1962)在今 日上映屆滿六十週年,但與其讓大家重溫劇情,我更想帶大家重新認識這個被電影毀掉的 美少女。 一部電影如何毀掉一個少女? 美國演員蘇 麗安(Sue Lyon)日前辭世,享壽73歲。18
[討論] 西洋老片電影的中文取名?不知道有沒有人跟我一樣 家中裝mod 遙控器會從民視開始一路按到和尚講經台 但mod在比較後面 跟和尚講經離不遠的區塊 固定會播一些西洋老片 有些都是黑白片 或是羅馬假期 亂世佳人那個年代的 偶爾轉到會停下來看一下下12
[乃木] 生田絵梨花的理想約會?! (東京カレ)前篇連結: 【WEB限定剪輯】 對生田絵梨花來說真正理想的約會是什麼呢? 生田絵梨花,過去曾為「乃木坂46」的一員,並從偶像舞台一路走來。8
[乃木] 生田絵梨花得第一生田絵梨花得第一 自己的第一自己發 小妹花花今天早上看新聞,真的是看了新聞才知道, 小妹的乃木坂畢業寫真集「生田絵梨花乃木坂46卒業記念メモリアルブックカノン」 榮登Oricon榜2022年上半期女性寫真集第一名! 好開心! 好開心!7
[問卦] 所以海棠花到底是否安好?Wah = w = 昨天晚上雨還好但是風有點大, 所以我喝了點酒後才去睡。 醒來是還有點醉意還在, 所以我就問卷簾的仕女,5
[閒聊] LCK現在根本是LOL版的海棠LCK一直以來都有嚴重學長學弟制 然後都一定要參照以前勝利方程式 不按照勝利方程式執行的選手都不能生存 跟棒球大聯盟裡面的海棠根本87%像 導致The shy Doinb 他們這種奇才5
[問卦] 『海棠小姐』是大家小時候的女神嗎?安安 大給賀阿!!! 是降的啦 本肥想問問說阿 『海棠小姐』是大家小時候的女神嗎?2
[問卦] 梨花淚?愛上你永遠不後悔 除了你知心又有誰 細雨就像梨花淚 點點滴滴都可貴 相聚時滿懷甜滋味