[請益] 人在海外,繪本語言的選擇
孩子目前2歲多,我們住在歐洲某多語國家
平常我和孩子說中文,先生則和他說法文
缺乏買中文書的管道,所以買給孩子的書籍皆為法文
我的法文程度還是初學者,雖然看得懂這些幼兒繪本
但親子共讀時還是都用中文跟孩子對話
(多數時間也是我在陪小孩親子共讀)
最近回到台灣,原本打算買一堆中文書帶回歐洲
但挑選挑選著逐漸迷惘起來
先姑且不論台灣在地作家的作品
如果是日本、韓國作家的作品,買中文翻譯版似乎很合理(因為歐洲可能沒有翻譯)
但如果原文是英文、而且是那種暢銷、經典作品
在歐洲買得到法語翻譯版的狀態下
還買中文翻譯版扛回歐洲是不是有點奇怪呢
對我而言買中文版最大的好處,說穿了就是可以豪不費力的閱讀內容(掩面
但又覺得自己這樣實在太不上進了,又不是考試,看不懂就查字典呀XD
買法文版才能讓孩子和當地小孩一樣,盡早接觸法文閱讀
可是轉念一想,住在歐洲還怕沒有學法文的機會嗎
反倒是要擔心孩子將來不學中文吧
這樣說起來買中文翻譯版的繪本似乎也有合理之處?
希望有也定居在海外的板友分享您的相關經驗或看法
謝謝
--
你想要你的小孩中文到哪種程度?如果只要求會講不用
會寫會讀的話 那你就放寬心都讀法文就可以了
但中文不會寫不會讀只會講的情況下 ,其程度只能停
當然是中文
在中等喔
如果你要你的孩子中文是母語者的程度 那你要有心理
就算只會講都贏過一大堆人,會講之後才有機會考慮
學讀寫
準備,這是長期抗戰且你會花極大的心力,甚至可能會
破壞你們的親子關係
而且念繪本最主要的是親子的互動,用媽媽自己都很
生疏的語言念繪本,品質不會多好
除非你們搬回台灣來生活
全世界都在強調跟小孩講自己母語的好處, 實在沒必
要為了讓小孩「早點閱讀」就捨棄和小孩講母語
可能只會中等而已乾脆全部捨棄 這理論好奇怪
朋友五歲的小孩,上次見面他中文西班牙文英文流利,
依照對象切換語言。家裡父母溝通說英文,爸爸跟小
孩說西班牙文,媽媽說中文。另外一個例子是我家教
老師的妹妹,媽媽跟小孩說法文(母語),爸爸說西班
牙文(母語),小孩應對分得很清楚,不會用西班牙
文跟媽媽說話
聽來比較建議用自己的語言,較能表達情緒。考慮電子
書嗎?或者用原文童書再自己翻譯。用買的也是好選
擇,空運可能很花錢就是了
繪本英文買原文,其他中文,太艱辛的英文也買中文,
不然媽媽自己讀的痛苦品質也不好XD
我們住英國,中文繪本盡量以台灣繪者為主,再來是日
翻中的繪本。英文作者翻譯的不會買,可以直接在英國
買到原文的不會買中文
我也有買台語繪本,結果我卡住不會唸
在美國 買台灣日本作者的繪本 英文作者買英文版
我都照買中文譯本,小孩在圖書館如果剛好借到德文
版的同一本書,就能直接對照看了。
我是媽媽負責講中文故事,爸爸負責講德文故事,各
司其職,各自負責自己的文化傳承
我一部分買中文書,一部分買法文書。推薦你皮皮與波
西系列
我用中文繪本,小孩早點學會自行閱讀,媽媽就解放了
買中文的
這個年紀用外文繪本,家長用國語邊翻譯邊讀就好了
再大一點若真想讓孩子認國字,有比繪本更好的選擇
想辦法交一些台灣的朋友應該會有幫助,再大一點同儕
影響力其實大於家庭(以語言學習來說)
我有時候會自己翻譯, 但我覺得和直接買中文繪本還
是有差。 因為很多童書即使是翻譯的也有一定的節奏
和音律, 自己翻譯比較難做到。
再來唸書還有個好處是增加詞彙, 自己翻譯的話比較
難跳脫習慣用語
好的中譯本還是值得買 自己即興翻譯太燒腦 沒有常回
台的話可以現在帶3-6歲的繪本回去了
我住日本,如果中譯本翻譯品質不錯我會優先買中譯本
日文繪本平時小孩託嬰中心,還有圖書館都有大量可借
所以我不太會花錢買,家裡的日文繪本多半都親友贈送
然後我雖然可以翻譯,但是我自己覺得跟中譯本速度還
是有差..所以我還是會帶中譯本
海外繁體中文的資源比較珍貴
再者,雖然我日文程度ok,但面對沒漢字的繪本沒有預習
很難唸的順...所以我個人還是偏好唸中文繪本
如果你們居住地圖書館資源豐富的話,可以考慮外文
繪本借閱就好,這樣省不少成本
可以搜尋小冊選書,他們都有進中文書,選書選的還
不錯。
我住德國,平常買中文書也是先選台灣作者繪本跟日
本的,但我平常也會去圖書館借德文的(讓爸爸唸給他
們聽)。
目前兩個小孩2&4,他們都自動切換兩個語言,講的都
很流利,我只跟他們說中文,至於他們能到什麼程度
我只能盡人事聽天命了
選喜歡的繪本吧,重點是愉快的親子時光
如果是我,我會扛一些中文點讀書(例如小小牛頓、小
康軒、小行星),因為孩子用點讀筆聽的時候家長在旁
邊陪好輕鬆XD,其他繪本我覺得就當地買就好了
上面建議的三種都是我兒從3Y到4Y的最愛,搭配親子
天下的app,連睡前都在聽小行星(直接省掉媽媽說睡前
故事,我們會一起聽,但我通常比較早睡著)
之前看到這個蠻有趣的
專門每月提供中文教材選書給海外的家庭
中文繪本可以買台灣作家的啊
日本,原日文作品會買日文,歐美作品日本有的話會
買日文(我會唸中文,對同步口譯沒自信的話建議你
可以先看過後貼中文小抄在書上),其他就是都買中
文了
爆
[發錢] JUMP+短篇漫畫作品「ナーガラージャ」4/10更新 今天暫時只發到一百樓 剩下的會繼續發 請稍等哦! 大家好,老妹我前陣子翻譯的短篇漫畫作品「ナーガラージャ」(龍王廟)今日正式於JU MP+刊登了! 看了推特很多評論,都是畫得超棒,但看不懂…爆
[求助] 婚後該住娘家買的房子嗎?事情是這樣 我原生家庭在屏東,父母親健在,而我是獨子 有一個妹妹應該會在屏東定居(非家中) 老婆是彰化人,父母親也健在,有一個妹妹,沒有兄弟 目前老婆是答應下來高雄住,讓我離屏東近一點可以照顧得到家裡,又能保持一定的距離爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意61
[分享] 歐洲軍隊要如何支援台灣的防禦呢?歐洲軍隊要如何支援台灣的防禦呢? What Could European Militaries Contribute to the Defense of Taiwan? (the diplomat) 大意翻譯55
[寶寶] 會一直糾正孩子的咬字和發音嗎?更:謝謝各位爸爸媽媽們的經驗分享! 回文我全部都有看了! 因為我先生和我爸媽都有點緊張,怕小孩子咬字不清會定型..搞得我也有點擔心起來~ 看了大家回覆安心許多! 那我一樣就放平常心,會講正確的音給他聽,但不強迫他~31
Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤文章有點長,故將原文刪除。 菈妮支線錯誤的地方, 是在支線解完後回菈妮之塔 跟人偶聊天的時候開始的。 日文文本及個人翻譯如下:24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的19
[問卦] 在台灣遇到歪國人你會講英文還是中文先?鍵盤叔叔主要在亞洲不同國家工作 以前碰到陌生老外 總不由自主地用英文來打招呼 (當然不是工作上的全英文溝通) 就很簡單的說個謝謝, 說個抱歉或借過之類的18
[法環]這翻譯是不是錯得有點離譜?內有支語請注意 看各大論壇討論法環翻譯問題時以為只有單純甚麼戰無不勝戰無不敗這 種其實不太影響整體大方向的小錯誤,而且只出現在中文的翻譯,其他 語種的翻譯沒問題,沒想到連英文版的翻譯也是錯誤連連,而且是會影響 判斷結局走向與人物設定的程度。