PTT評價

Re: [討論] Stuart Fairchild要怎麼翻譯?

看板Baseball標題Re: [討論] Stuart Fairchild要怎麼翻譯?作者
bestolen
(被偷的夜叉)
時間推噓22 推:22 噓:0 →:6

※ 引述 《Laplace5566》 之銘言:
: 整理一下目前聽到的版本
: 費爾柴德
: https://sports.ettoday.net/news/2921662
:
: 費爾柴爾德
: https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%96%AF%E5%9C%96%E4%BA%9E%E7%89%B9%C2%B7%E8%B: 2%BB%E7%88%BE%E6%9F%B4%E7%88%BE%E5%BE%B7
:
: 費柴德
: https://tw.sports.yahoo.com/news/%E8%B2%BB%E6%9F%B4%E5%BE%B7%E8%A1%A8%E6%85%8B: wbc%E6%83%B3%E6%89%93%E5%8F%B0%E7%81%A3%E9%9A%8A-%E7%9C%8B%E7%9C%8B%E6%88%91%E: 5%80%91%E6%9C%89%E4%BB%80%E9%BA%BC%E8%A1%A8%E7%8F%BE-021324631.html
:
: 費洽德
: https://www.youtube.com/watch?v=euZ2gCTMbhU
:
: 到底用中文要怎麼稱呼Stuart Fairchild呢?
音譯的話
費爾柴爾德5個字數太長
費柴德又與廢柴同音
費洽德比較像是上世紀民國初年的翻譯用法
所以我推薦費爾柴德

意譯的話
公平孩子超爛的不推薦
不霸氣也沒特色聽起來弱弱的
仙童比較適合
矽谷歷史上赫赫有名仙童半導體
科技業上班的人應該都聽過
https://bit.ly/4bwveIk

所以正式譯名-費爾柴德
綽號-費仔、仙童
這樣應該沒什麼問題

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.147.60 (臺灣)
PTT 網址

hy65403/08 19:52看他媽媽姓什麼阿 叫他自己取個中文名 姓賴就叫賴什麼德的

hy65403/08 19:52都可以啊

a568792003/08 19:54賴柴德

lyt556603/08 19:56hy你這釣餌太明顯了

mrfootball03/08 19:56一樓太明顯

adsl3017203/08 19:56公德

lmf77041003/08 20:0012345

ramirez03/08 20:04公德

zwwz03/08 20:07應該問他媽吧? 他媽應該有給他中文名字或小名

nsk03/08 20:12費思華

zeus766803/08 20:20肥宅

gn169803/08 20:24賴費德

vance102403/08 20:26公子

hengfreecss03/08 20:40好的 公仔

iiverson64903/08 20:45飛兒踹

YeezyBoost03/08 20:49賴費柴

tihs10403/08 20:59以球團外援的翻譯還真可能會翻Xch德

tupacshkur03/08 20:59史公子

zxcvbnm0031603/08 21:26費契德

RandyPerseus03/08 22:24飛柴~

vinsen03/08 23:05飛球兒

saffron2703/08 23:43同感

danielgogogo03/08 23:48hy是在哭 笑死我

kusocomtw03/09 00:02就叫“費公子”

darvish07203/09 07:13搶到一樓的hy正常發揮ww

n6120803/09 08:34一樓 XDD

cartoonss03/09 12:55

frank90121203/10 13:48hy笑死