PTT評價

Re: [分享] 大阪知事:明日若阪神封王不要跳道頓堀

看板Baseball標題Re: [分享] 大阪知事:明日若阪神封王不要跳道頓堀作者
CrossroadMEI
(江島十路)
時間推噓34 推:34 噓:0 →:187

日職的賽制其實跟足球比較像

聯盟優勝就已經代表今年的冠軍

而日本一系列賽就是另一項大賽的概念

比較像五大聯賽跟歐冠的關係

即使歐冠沒有奪冠

也不會影響XX隊是英超/德甲/西甲冠軍的事實

所以你會看到去年代表中央聯盟出賽的是橫濱灣星

但今年戴著優勝臂章的一樣是讀賣巨人軍

甚至橫濱隊在季初仍然在主打已經26年沒優勝

希望今年一定要達成的一系列廣告

高潮賽並不是季後賽的概念

而是日本一系列賽這個大賽的分組賽

所以平常看習慣美式季後賽的球迷

就會比較不能理解日職對於優勝的執念

----
Sent from BePTT on my Google Pixel 7

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.20.87.173 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: CrossroadMEI (211.20.87.173 臺灣), 09/06/2025 22:48:10

liaoeddie09/06 22:49其實只有央聯自己這樣覺得而已

cycling09/06 22:50日本超激進球迷也是認為羅德05年洋聯冠軍有星號

cycling09/06 22:51主要吵的是洋聯那幾年季後賽冠軍=優勝啦

cycling09/06 22:51不少球迷只認羅德上次優勝1974

CrossroadMEI09/06 22:54羅德隊已經超過半個世紀沒有拿過聯盟戰績第一的優

CrossroadMEI09/06 22:54勝了 05年那時的洋聯優勝確實是認季後賽結果的 所

CrossroadMEI09/06 22:54以爭議頗大

CrossroadMEI09/06 22:55也不是央聯這麼覺得而已 去年軟銀一樣有辦優勝遊行

cycling09/06 22:57其實高潮賽下剋上軟銀有兩次但每次吵這個都是橫濱羅德搞

cycling09/06 22:57

Irusu09/06 22:58這樣解釋就比較合理 高潮賽和日本一系列賽就是另一個短期盃

CrossroadMEI09/06 22:59就跟日本足球也是有J聯賽優勝跟天皇盃一樣

MarchelKaton09/06 23:00去年軟銀也有辦遊行啊,誰說只有央聯重視優勝

MarchelKaton09/06 23:00還有沒有日本一系列賽,那叫日本大賽

CrossroadMEI09/06 23:01Series翻成系列賽比較合適 不然高潮系列賽要改叫高

CrossroadMEI09/06 23:01潮大賽嗎

Irusu09/06 23:02賽的概念 看哪一年會不會出現央聯洋聯的封王隊伍都沒進日本

Irusu09/06 23:02一系列賽

MarchelKaton09/06 23:03你去問翻譯者啊,那怎麼不說臺灣大賽也是翻譯問題

MarchelKaton09/06 23:03

aintvrdfg09/06 23:03兩聯盟都這樣覺得

CrossroadMEI09/06 23:03因為台灣大賽的概念是先有台灣大賽這個名字再中翻

CrossroadMEI09/06 23:03

MarchelKaton09/06 23:04https://i.imgur.com/sU3UMeh.jpeg

※ 編輯: CrossroadMEI (211.20.87.173 臺灣), 09/06/2025 23:04:22

CrossroadMEI09/06 23:04跟中文翻譯外國名詞的概念不一樣

CrossroadMEI09/06 23:05日本選手權シリーズ直譯應該是日本冠軍系列賽

MarchelKaton09/06 23:05還概念不一樣咧,那怎麼WS不翻譯成世界系列賽?嗯

MarchelKaton09/06 23:05

CrossroadMEI09/06 23:06因為世界大賽也是中文語境去翻譯的啊...

CrossroadMEI09/06 23:07台灣大賽是先有台灣大賽這個中文用語 才轉譯成英文

CrossroadMEI09/06 23:07給外國人看

CrossroadMEI09/06 23:08高潮Series跟日本Series都翻譯成大賽 邏輯就不通了

MarchelKaton09/06 23:08明明台灣的翻譯就是比照"World Seris=世界大賽"這

MarchelKaton09/06 23:08樣各國沿用

MarchelKaton09/06 23:08日本直翻日本大賽,韓直翻韓國大賽,台灣比照叫台

MarchelKaton09/06 23:08灣大賽

CrossroadMEI09/06 23:08你叫日本大賽 要怎麼解釋選手權那三個字

MarchelKaton09/06 23:08那只是你自己個人覺得不妥而已吧

CrossroadMEI09/06 23:09各國沿用???明明是台灣去翻譯各國用語 他們官方

CrossroadMEI09/06 23:09有出來說中文用語就是那樣嗎?

MarchelKaton09/06 23:10不就全名簡稱的問題,你高興也可以叫‘’職業棒球

MarchelKaton09/06 23:10日本錦標系列賽‘’

CrossroadMEI09/06 23:10日本一系列賽才能完整解釋日本選手権シリーズ

CrossroadMEI09/06 23:11TSNA也是用日本一系列賽 日職官方有出來糾正請用「

CrossroadMEI09/06 23:11日本大賽」嗎?

MarchelKaton09/06 23:11日本官方也沒說中文叫日本一系列賽啊

MarchelKaton09/06 23:11翻譯當然看台灣自己人

MarchelKaton09/06 23:13那怎麼沒叫世界大賽改叫世界系列賽?

CrossroadMEI09/06 23:14https://reurl.cc/EQDALv這是日本外務省所投資的新

CrossroadMEI09/06 23:14聞網站也是用「日本一系列賽」

CrossroadMEI09/06 23:15還是日本外務省同意讓他們投資的媒體亂寫用語?

MarchelKaton09/06 23:15https://bit.ly/469M3GO

MarchelKaton09/06 23:15日本旅遊局官網是用日本大賽

CrossroadMEI09/06 23:16其實叫日本大賽 日本一 還是日本一系列賽 我沒這麼

CrossroadMEI09/06 23:16care 但要爭自己才是真理 真的很無聊

MarchelKaton09/06 23:16還是日本觀光局同意用官方網站亂寫用語?

MarchelKaton09/06 23:17https://bit.ly/4gabixj

CrossroadMEI09/06 23:17那日本媒體顯然這兩種中文譯詞都有在用 日職官方也

CrossroadMEI09/06 23:17沒欽定哪個才是獨家 那你爭辯只有日本大賽才是對的

CrossroadMEI09/06 23:17意義為何?

MarchelKaton09/06 23:18https://bit.ly/41G9wOF

MarchelKaton09/06 23:18喔你前面可沒說日本大賽也對喔

CrossroadMEI09/06 23:19那你前面也講沒有甚麼日本一系列賽 那日本外務省亂

CrossroadMEI09/06 23:19寫囉?

CrossroadMEI09/06 23:21除非哪天跟任天堂一樣強調pokemon只能叫寶可夢 不

CrossroadMEI09/06 23:21然你在這邊吵也不會有結果 只能問日職官方啊

MarchelKaton09/06 23:22台灣很明顯就是日本大賽當主流譯名

MarchelKaton09/06 23:22https://i.imgur.com/5yd0uSb.jpeg

MarchelKaton09/06 23:23連搜尋日本一系列賽結果都是跳出日本大賽

CrossroadMEI09/06 23:26你管台灣叫甚麼 台灣以前叫神奇寶貝 任天堂一句只

CrossroadMEI09/06 23:26能叫寶可夢 不就大家都叫寶可夢了

CrossroadMEI09/06 23:27而且TSNA這個主流體育媒體也是用日本一系列賽

MarchelKaton09/06 23:29現在就是在講台灣譯名,你在那邊管台灣叫什麼www

MarchelKaton09/06 23:34https://bit.ly/4679QqL

MarchelKaton09/06 23:35欸奇怪了,那我怎麼看到TSNA有寫日本大賽?

MarchelKaton09/06 23:35還有我都不知道何時只把TSNA當標準了

CrossroadMEI09/06 23:37聯合報還用你口中的禁語日本一勒 你從去年就在吵這

CrossroadMEI09/06 23:37個不知道是有什麼樂趣

CrossroadMEI09/06 23:38現在日職官方就沒有跟任天堂一樣統一命名 日本政府

CrossroadMEI09/06 23:38的相關媒體看起來兩個都有用 那就不知道你糾結在哪

CrossroadMEI09/06 23:38

MarchelKaton09/06 23:39那你怎麼不提奇摩運動、自由體育用日本大賽?

CrossroadMEI09/06 23:39WBSC也是寫日本一系列賽啊

CrossroadMEI09/06 23:40兩種用語我會比較喜歡用日本一系列賽 因為日本大賽

CrossroadMEI09/06 23:40會跟高潮系列賽混淆 而且也無法解釋「選手權」這三

CrossroadMEI09/06 23:40個字

MarchelKaton09/06 23:42只有你會混淆吧

MarchelKaton09/06 23:43https://bit.ly/46agfSi

MarchelKaton09/06 23:43洋聯TV也是寫日本大賽呦

CrossroadMEI09/06 23:45https://i.imgur.com/g0sxSzK.jpeg劍橋字典裏面Ser

CrossroadMEI09/06 23:45ies並沒有查到大賽的意思 只有看到系列比賽

CrossroadMEI09/06 23:46畢竟像超級盃只打一場 肯定不是Series 那超級盃難

CrossroadMEI09/06 23:46道就不是大賽嗎?

MarchelKaton09/06 23:46那怎麼world series不翻世界系列賽?

MarchelKaton09/06 23:46為什麼world series要翻成世界大賽?

CrossroadMEI09/06 23:47因為那是台灣人翻譯的啊

nsk09/06 23:472007中日龍第一個聯盟二拿下日本一 就引起討論了

MarchelKaton09/06 23:49那不就對了,兩者不都台灣人翻譯的?怎麼美國可以

MarchelKaton09/06 23:49翻大賽日本不行?

MarchelKaton09/06 23:50所以日本觀光局和洋聯TV寫錯?

CrossroadMEI09/06 23:50兩個都有人用啊 是你先說日本一系列賽不能用 我才

CrossroadMEI09/06 23:50覺得奇怪

MarchelKaton09/06 23:52我才奇怪拿高潮大賽會誤導當理由,所以不用日本大

MarchelKaton09/06 23:52賽做譯名

nsk09/06 23:52早期幾位日本職棒寫手記者球評大都把打進日本一和贏得日本一

nsk09/06 23:52掛在嘴邊 同時代表日本大賽和日本大賽冠軍

YuiiAnitima09/06 23:53…怎麼感覺每年都要吵一次Nippon Series的翻譯

YuiiAnitima09/06 23:53日本媒體是有 "日本S" 的簡稱啦

CrossroadMEI09/06 23:54就只有這位仁兄在吵 從來都不覺得這是議題 除非哪

CrossroadMEI09/06 23:54天日職跟任天堂一樣出來正名

CrossroadMEI09/06 23:54啊不然英文的Series是什麼意思 翻譯一下啊

MarchelKaton09/06 23:55前面說日本大賽不好,沒解釋到選手權

MarchelKaton09/06 23:55後面又說兩者都可以

nsk09/06 23:55本來相安無事 PTT這幾年倒是出現日本一正名運動 要把日本大

nsk09/06 23:55賽和拿到日本一做出區別

MarchelKaton09/06 23:56你先解釋一下怎麼world series可以翻譯世界大賽吧

CrossroadMEI09/06 23:57我覺得不好啊 但兩個都有人用 我平常也不會去檢討

CrossroadMEI09/06 23:57使用日本大賽的板友

CrossroadMEI09/06 23:58你去問一開始去翻譯WS的台灣記者啊 英文字典裏面Se

CrossroadMEI09/06 23:58ries就不等於大賽 只是系列賽

CrossroadMEI09/06 23:58上面例句還給你看 洋基跟金鶯舉行四連戰(Series)

nsk09/06 23:59像周刊baseball早期會報導台灣職棒 然後那個職棒二年的logo

nsk09/06 23:59放了好幾年也沒有更換

nsk09/07 00:00日本人用他們的方式了解台灣職棒......我們台灣也有自己的方

CrossroadMEI09/07 00:00電影業界裡面翻譯跟英文原意天差地遠的例子多如牛

CrossroadMEI09/07 00:00毛 也不會有人硬當成真理

nsk09/07 00:01式報導日職XXD

MarchelKaton09/07 00:02你自己都說了翻譯跟英文原意不一樣的例子很多了

MarchelKaton09/07 00:02那是在堅持什麼series一定只能翻譯系列賽?

CrossroadMEI09/07 00:02然後這篇文是在討論日本一優勝跟聯盟優勝的差異 然

CrossroadMEI09/07 00:02後歪樓成這樣是哪招

CrossroadMEI09/07 00:03是你在堅持啊 你看我有在檢討使用日本大賽的其他人

CrossroadMEI09/07 00:03嗎?是你從去年開始就一直當日語小老師不知道是太

CrossroadMEI09/07 00:03閒還是怎樣

MarchelKaton09/07 00:03既然以前就有翻譯過world series 是世界大賽的前例

MarchelKaton09/07 00:03,Nippon series 本來就能比照辦理啊

CrossroadMEI09/07 00:04你現在是反過來檢討「日本一系列賽」是錯的欸 搞清

CrossroadMEI09/07 00:04楚一開始是怎麼發生的

CrossroadMEI09/07 00:05誰說要比照的 明明台灣媒體就百花齊放日本一 日本

CrossroadMEI09/07 00:05一系列賽 日本大賽 日本總冠軍賽 日本職棒冠軍賽都

CrossroadMEI09/07 00:05有人用

CrossroadMEI09/07 00:07光普丁就有普欽 蒲亭 普

CrossroadMEI09/07 00:07京 普廷一堆翻法了

MarchelKaton09/07 00:09你一開始可沒說日本大賽也可以喔

MarchelKaton09/07 00:09你是回一大串說日本一系列賽比較對,不行翻日本大

MarchelKaton09/07 00:09

nsk09/07 00:09RUS前宗痛葉爾欽 葉爾辛 葉利欽 葉利辛 do chi?

CrossroadMEI09/07 00:10一開始是你說日本一是禁語欸XDD我才說日本一系列賽

CrossroadMEI09/07 00:10比較對啊 但實際上大家都有在用 我也沒像你一樣整

CrossroadMEI09/07 00:10天當日語(其實是英語?)小老師

MarchelKaton09/07 00:10而且還提了兩次英文字典

CrossroadMEI09/07 00:11然後我是說「比較合適」吧?

CrossroadMEI09/07 00:12比較合適 我當然要跟你解釋為什麼比較合適的原因

CrossroadMEI09/07 00:12你也回答不出來為什麼Series在高潮賽跟日本一兩個

CrossroadMEI09/07 00:12環境會是不一樣的翻譯 明明英文意義是一樣

nsk09/07 00:13這幾年只要提到日本一 大概就會有人說要講日本大賽 這算不算

nsk09/07 00:13是另類NPB用語警察?

CrossroadMEI09/07 00:13你要堅持日本大賽才是真理 我當然要提出不合理的地

CrossroadMEI09/07 00:13方啊?實際上你有看到我平常在糾察使用日本大賽的

CrossroadMEI09/07 00:13朋友嗎

CrossroadMEI09/07 00:14你唯一的解釋就是因為世界大賽也這樣翻 那也不能解

CrossroadMEI09/07 00:14釋為什麼不能用日本一系列賽啊

MarchelKaton09/07 00:15你自己先回答不出來為何world series和Nippon Seri

MarchelKaton09/07 00:15es會要不同翻譯吧

MarchelKaton09/07 00:16日本觀光局和洋聯TV也這樣翻啊

CrossroadMEI09/07 00:16世界大賽確實用語比較統一 但日本選手権シリーズ在

CrossroadMEI09/07 00:16台媒根本沒統一啊 甚至連日本官媒都沒統一 你在那

CrossroadMEI09/07 00:16邊當警察是當爽的嗎

CrossroadMEI09/07 00:17你問記者啊XDD日本選手権シリーズ在台媒就是各種翻

CrossroadMEI09/07 00:17譯都有啊

MarchelKaton09/07 00:17然後前面先亮字典說series要翻系列賽,結果自己後

MarchelKaton09/07 00:17面又講翻譯跟原意不同的例子很多,嗯?

CrossroadMEI09/07 00:18世界大賽這樣翻 為什麼日本選手権シリーズ必須比照

CrossroadMEI09/07 00:18辦理才是對的?

MarchelKaton09/07 00:18台媒常常搞混啊,不就積非成是嗎?

MarchelKaton09/07 00:19原來日本觀光局和洋聯TV算台灣記者喔

CrossroadMEI09/07 00:19翻譯跟原意不同的例子很多 但不會有人拿刺激1995去

CrossroadMEI09/07 00:19罵肖申克的救贖啊XDD

CrossroadMEI09/07 00:20明明兩個都有人用 你就一定要拚個輸贏 然後也無法

CrossroadMEI09/07 00:20解釋英文原意套用過來的邏輯問題

MarchelKaton09/07 00:20我記得有人批評過刺激1995的譯名喔

CrossroadMEI09/07 00:21但你有聽過支持刺激1995的人去罵肖申克的救贖翻得

CrossroadMEI09/07 00:21很爛嗎

MarchelKaton09/07 00:22搞不好有啊你能保證沒有嗎

CrossroadMEI09/07 00:23比如你嗎?

MarchelKaton09/07 00:24這是你舉的例子,你說呢

CrossroadMEI09/07 00:24你現在是翻過來吵另一方的用語是錯的 然後理由只是

CrossroadMEI09/07 00:24因為世界大賽這樣翻譯 所以日本選手権シリーズ也要

CrossroadMEI09/07 00:24這樣翻 這個沒辦法說服我欸 你要用日本大賽是你的

CrossroadMEI09/07 00:24自由 也別管我使用日本一系列賽

CrossroadMEI09/07 00:25因為台灣媒體 日本媒體也有使用的例子

CrossroadMEI09/07 00:25你現在是說刺激1995才是對的 大罵肖申克的救贖是邪

CrossroadMEI09/07 00:25教這樣嗎

MarchelKaton09/07 00:27你先舉一個跟棒球無關的例子就算了,然後把我沒講

MarchelKaton09/07 00:27過的話塞給我是怎樣

MarchelKaton09/07 00:28我沒講刺激1995是對的吧

CrossroadMEI09/07 00:30欸你現在的意思就是這樣喔 拿一個自己支持的用語去

CrossroadMEI09/07 00:30指稱對方的不是 但日本官方根本沒欽點那個才是唯一

CrossroadMEI09/07 00:30 然後我支持另外一個這樣 懂嗎

MarchelKaton09/07 00:30日本觀光局、洋聯TV、TSNA等,很多都是用日本大賽

MarchelKaton09/07 00:30

CrossroadMEI09/07 00:31日本大賽跟日本一系列賽都有人用 從日語英語的語境

CrossroadMEI09/07 00:31還有賽制的關聯性 我比較愛用日本一系列賽

CrossroadMEI09/07 00:31也很多用日本一系列賽啊 怎了?兩個都有人用 誰說

CrossroadMEI09/07 00:31只有你的才是對的

CrossroadMEI09/07 00:32也很多人用刺激1995啊 所以我可以講肖申克的救贖是

CrossroadMEI09/07 00:32亂翻囉?

QQ10109/07 00:33拿到歐冠跟拿到聯盟第一意義不一樣

CrossroadMEI09/07 00:34反正我以後還是會用「日本一系列賽」因為你這串下

CrossroadMEI09/07 00:34來的說詞並沒有說服我日本官方規定只能用「日本大

CrossroadMEI09/07 00:34賽」除非哪天跟任天堂一樣發公告 我就乖乖跟著用「

CrossroadMEI09/07 00:34寶可夢」

iean90040809/07 01:03推文非常精彩 看完的心得是M先說「沒有日本一系列賽

iean90040809/07 01:03 只有日本大賽」然後原po舉證有些地方確實有翻譯成「

iean90040809/07 01:03日本一系列賽」 其實對話就可以結束了 因為M的言論已

iean90040809/07 01:03經被打臉了 其餘對話都是新闢戰場

likeyouuu09/07 01:38確實

Obligations09/07 02:32不是就翻譯問題而已…事實就是都有人用(體感上日本

Obligations09/07 02:32大賽還是佔多數啦),除非官方出來說中譯應該要怎樣

Obligations09/07 02:32,不然哪有什麼對錯

cymtrex09/07 20:49結論 聯盟優勝臂章只是央聯躲在裡面的遮羞布