Re: [討論] 今天賽後記者會翻譯超強
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.25.161.59 (臺灣)
※ PTT 網址
推
超猛
→
猛
推
今天真的超強 昨天為什麼安排那個XDDDD
推
超強
推
超猛 都不用筆記
推
表現太爛 被換掉了吧
推
就樂天的西語翻譯
推
那他是大功臣,多虧一直陪練讓多多比賽時打不出來
推
超強
推
超猛,翻譯還兼任球隊接球員
→
猛
推
超強
推
可能有看PTT被罵翻
推
超強,記憶又好
推
結果英文翻譯還是一樣烙賽==
→
英文翻譯也已經好很多了吧= =
推
真的強
推
英文翻譯這樣還叫烙賽啊
推
英文即席翻譯這樣已經很好了
推
台灣職業球團常需要西語翻譯啊 韓語只有啦啦隊 所以只
→
找了一個留學台灣的韓國大學生
推
英文翻譯哪有烙賽,黑人問號
推
有人就是為了酸而酸可憐啊
→
長的真的像陳仕朋
→
也太猛
→
會KGB代表對棒球術語也有了解,不是純翻譯
→
今天的英文翻譯叫烙賽? 那台灣沒幾個能說英文了吧
→
樂天翻譯很辛苦 賽前常要幫忙在外野接球
→
英語烙賽的是昨天那個!今天換人整個順了
推
今天英文翻那樣還算烙賽喔???
爆
[問卦] Netflix又被炎上了剛有threads 網友發現Netflix翻譯出現大量支語而且還有疑似歧視日本的翻譯。 疑似都偷偷洗腦台灣觀眾 目前已有大量網友揚言退訂95
[閒聊] Gumayusi鬥魚直播中國女翻譯崩潰噴選手影片片段 因為T1跟鬥魚有直播合約 Gumayusi昨天在鬥魚直播 鬥魚官方還找來了中文直播同步翻譯70
Re: [討論] 韓國這個翻譯不如找李多慧吧?這個翻譯其實是在台灣打球的韓國人大學生 目前就讀台體大 名字是金善爀 IG threads20
Re: [閒聊] Nash你進來一下 這個賽後採訪說真的Nash今天的口譯雖然不到流暢 但其實也沒有很糟吧 雖然中間有一段聽起來很卡 但那是因為他到開始問第三個問題 才突然想到或是被提醒前面的回答沒有翻譯2
[問卦] 今日大谷賽後翻譯換成T1魔獸的翻譯會怎樣賽後翻譯能讓不懂英日文的我們了解 選手的賽後感言 如果翻不好往往曲解很多意思 如果剛大谷的翻譯換成魔獸的翻譯會怎樣? --X
[閒聊] SN 賽後訪問乳提 賽後訪問,不是,SoftM第一打野 很強沒錯 但他到底在講甚麼我怎麼有聽沒懂,是我耳朵問題嗎? 覺得翻譯特別辛苦,我聽不懂韓文,是不是翻譯自己蝦掰了許多XD #這樣也一篇1
[心得] 夢想家vs鋼鐵人,賽後記者會邱大宗「我是他的球迷」夢想家 vs 鋼鐵人,賽後記者會【籃球博物館】 今天有到彰化夢想家開幕戰, 賽後記者會與各位分享~~ 英文沒有上字幕的部分有勞現場翻譯了- 我翻譯你(妳)的翻譯 好忙喔 ----- Sent from PttX on my iPhone --
- 不用翻譯其實也聽得懂耶 ----- Sent from PttX on my iPhone --