Re: [閒聊] Nash你進來一下 這個賽後採訪
說真的Nash今天的口譯雖然不到流暢
但其實也沒有很糟吧
雖然中間有一段聽起來很卡
但那是因為他到開始問第三個問題
才突然想到或是被提醒前面的回答沒有翻譯
在即席口譯沒有紙筆紀錄的情況下
要憑印象回想剛剛Betty說了什麼
還要馬上翻譯成英文講出來
真的不是一件容易的事
如果沒有忘記要翻譯選手的回答
一個問題翻譯一次我覺得表現應該會更好
加油啦Nash
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
愛r納什
非母語這樣不錯了拉
很多人連英文24個字母都背不出來了
口譯需要面試嗎?還是納許說要上就能上?那我也要
上
3樓英文體育老師教的
搞不好勃起了
英文明明25個字母
明明就是24 沒了NI~
因為台灣人英文好僅限於"寫和讀"
你考台灣人單字 台灣的單字程度可能只輸母語人士
但聽和說 就是一坨屎
台灣人看什麼都要上字幕 YT中文的也要字幕
讀和說 也不是去美國幾年就能進步到可以當翻譯
聽力就是一坨答辯
汪汪隊是給美國小朋友看的
但我敢說連台大生 都有超過7成聽不懂汪汪隊
更別提其他學校 乃至一般人
確實 台灣就不重聽說 考試嘛 讀寫肯定行的
本魯國中基測英文滿分 但發音笑死人
ㄜ 有人是台大生嗎 為啥能自信大談台大英聽程度
什麼年代了還有人台大英文程度一定好。台大森林之類
的你英文跟狗屎一樣也進得去啦
這年頭甚麼阿貓阿狗都能大談,很意外嗎
口譯再過幾年就要被AI取代了 不用練了啦
現在丟一段語音翻出來跟鬼一樣準 後面只剩提速問題
蛤 但在學校除了我之外 我還沒遇過英文不會聽的欸
口說不知道 但聽幾乎沒有障礙
0 台灣人的寫也很爛,去參考別人托福雅思分數就知
今天純粹是考驗說啊 betty又不是講英文==
台灣人英文口語本來就爛 畢竟考試不考
我好幾年前讀過台大 不過英文算爛 學14/指80 大一下
被當的程度 給你參考 汪汪隊我沒看過 然後我不知道
你聽懂的定義 但如果說是那種講的東西不太會涉及
冷僻 專門字 的YT雜談影片 大概能聽懂95%左右內容
不過要比聽中文注意聽 時間久了挺累
學測英文滿級也不代表啥 (我就是)
其實真的不用那麼沒自信 台灣人英文出去還是屌打很
多亞洲國家 在英國看到亞洲人根本都不不會說
說很爛正常 畢竟沒什麼機會練 英聽現在學校會考 考
試會考的東西就不可能爛啦
把世界變成都在學中國話就好了
爆
[分享] 王柏融6/24英雄訪問影片(日文翻譯出其不意的台語 我台語也沒有很好就只翻譯問題以及口譯的回答惹 問 首先是兩出局後的先制抬牡蠣,回首起來如何呢?85
[分享] 王柏融英雄訪問翻譯(補上影片影片來惹 這次大王也是採用台語回答 我台語沒有那麼好 就算聽得懂也不懂正確的表記方式,便不獻醜了57
Re: [問卦] 口譯姊也笑得太爽了吧?我也覺得就事論事就好,不過有人會提到藍綠, 我是不會直覺把這件事跟藍綠扯上關係 就一件事一件事討論,分開講,大家覺得哪裡有講錯,都歡迎說。 通篇可能不中聽,可先左轉 1. 首先,看上面給的影片,第一次左側口譯打斷,54
[閒聊] 為什麼joeman跟nash訪問感覺差那麼多?如題 joeman,前星海主播,因為出身關係講話有條有理,做YT之後採訪非常上手 但我總是覺得他訪問的東西很表面,來賓的回答也很無聊 而另一方面,英雄聯盟前分析師nash,這季專職賽評之後,開了一個Podcast節目,訪問各53
[閒聊] Nash:第一次做(翻譯工作)...有點不太好剛剛主播台 Nash:我只能說 我很榮幸可以在台上跟大家一起看比賽 部分:是 而且還感謝你的翻譯好不好 Nash:第一次做(翻譯的工作)...有點不太好 部分:沒事齁 我們也沒有加錢13
[Vtub] Kiara的即時口譯能力是業餘頂尖嗎今天地球上有個很重要的人造訪了東亞某國家 口譯的話題一時間造成了話題 不同國家不同語言間 總是需要翻譯以傳達意思 口譯員需要快速記住對話以及在腦內瞬間轉換成恰當的語句展現專業 需要高度的專注力還有不能笑場的壓力 Holotalk用日文跟來賓對談9
[問卦] 認真問,口譯妹英文算好嗎阿華今天聽口譯妹翻譯 穿著黑絲先加十分 但感覺有點台式發音 好像比滴妹或口譯哥不標準 口譯妹英文算很標準嗎7
Re: [閒聊] 翻譯所是很熱門的研究所嗎?譯研所雙證書過來人告訴你: 對許多企業而言,翻譯是afterthought,尤其是口譯。 台灣人的英文其實很好,企業主管的英文很多都比外文系的好。外文系去做口譯本身就很 吃虧,因為自己沒專業(不太可能有語言學或文學的會議需要翻譯)。 筆譯則不太一樣,畢竟專業文類要翻得漂亮,是需要深功夫的。1
[討論] 口譯妹為何有一點大陸口音?立院幫佩洛西翻譯的口譯妹 怎麼聽起來有點大陸口音 太字正腔圓了 然後佩洛西講那麼一大段 還是沒要跟臺灣建交