Re: [新聞] WZH-美國悍將來了!印地安人宣布改名
其實講真的
Guardians 要翻譯成悍將真的是蠻奇怪的
先不說Guardians的中文字意
如同漫威電影星際異攻隊英文原文
Guardians of the Galaxy series
比較偏向守護者、保護者、監護人的概念
而Guardians對於Cleveland的意義則應該是來自於
http://i.imgur.com/iSIv28A.jpg
如同這座「Hope Memorial Bridge」守衛者雕像
所以真的要翻應該是要順著克里夫蘭的原意
「克里夫蘭守護者」、「克里夫蘭保護者」、「克里夫蘭守護神」之類的
才比較符合這次改名想要傳達的意義
不是說悍將不行
而是悍將真的跟這座雕像傳達意涵不搭
但我覺得台媒會跟上翻譯成悍將就是了...(希望不要)
--
除非印地安人學獨行俠那樣中文正名...
克里夫蘭守護者聽起來不錯,克里夫蘭悍將好不習慣
否則就是翻悍將的機會較大
捍將
富邦悍將隊英文隊名「Guardians」有守護之意,如同富
邦金控,一直以來守護著每一位客戶、員工及社會的企業
精神,而守護必須要有強悍的能力,「悍將」即代表富邦
同仁們驍勇善戰,攻無不克的團隊文化。
我拒絕 我要悍將,樓下的意思呢
好的悍將
富邦義工隊
邦邦當初這原因看起來就是想要兩個意思 克里夫蘭這個
也不一定要照翻
一定就悍將 除非MLB官方有要求中文譯名
就是悍將啊
誰那麼直白直翻
悍將聽起來就很弱
台媒體一定翻悍將
我猜克利夫蘭悍將
沒差啦 反正鄉民一定是叫悍將
悍將 台灣人直覺都是想到Fighter
獲利王!
the Guardian叫衛報 那取克里夫蘭衛好了
希望官方訂中譯,像小牛改獨行俠,拜託不要叫悍將..
翻成悍將好記很多。
守護者感覺也是軟軟的
你說得有捍將好記嗎 沒有嘛
克里夫蘭守護者XDD
Fighter 那是王柏融的鬥士吧
ㄌㄙ台媒一定亂搞的
這個當初富邦取隊名的時候就討論過了
克里夫蘭監護人
主要是守護者三個字 相對念起來不順暢吧
克里夫蘭衛兵 聽起來好像在嗆人腦粉
應該說整個隊名變成五個字
說衛兵的 我笑了
當初也覺得取悍將很鳥XDDDD 但久了就也習慣了
富邦監護人(誤
MLB不大要求正式翻譯 不過當年光芒就翻得不錯
富邦監護人 洪一中 (大誤)
我們是悍將你又是誰
躲人都能翻道奇了 不如翻成克里夫蘭噶地安人 保留原隊
名
台媒一定翻悍將的 少字又方便聯想
好的克里夫蘭悍將
守護者比悍將好聽
店員你好我要一件悍將的球衣,店員:你要富邦還是克里
夫蘭?
姊姊的守護者不就是妹妹嗎
守護者吧
店員 : 抱歉 只剩富邦的 克里夫蘭缺貨
好的 富邦守護者
好的 克里夫蘭捍衛戰士
雕像好酷
克里夫蘭守衛?
克里夫蘭守護神還可以啦
守護神 忽然間帥起來XD
克利夫蘭嘎地安人
好的 克里夫蘭悍將
好的,悍將
悍將兩個字不管合起來還是分開都沒有守護的意思
張育成臉書已經寫守護神了,就用守護神吧
沒問題 悍將
好的 悍將
看到悍將常常就想到羅時豐的歌…… 細妹悍將 細妹悍將
一個悍將不容異議
樓上上說的出來羅時豐這首歌是幾歲了,害我去YT找
好的育成,我很喜歡克里夫蘭悍將
台媒絕對翻悍將 百分百
育成不想當悍將 抓到
FB下面留言的都是總版跑去的嗎 超哭
這座橋就在主場旁邊 應該是這個意思沒錯
克里夫蘭警衛
克里夫蘭顧門人
悍將或捍衛者應該都可以
Guardian翻譯成中文應該叫監護人才對
我們是富邦悍將你又是誰
乾脆看圖說故事吧,既然是用那兩座石像為典故,那
就叫魔像隊好了
不可能翻悍將啦 怎麼可能跟中職撞名....
我喜歡守護者
監護人讚
要改的話 富邦也要改成富邦守護者R
悍將4V
捍衛者隊
一個Guardian各自表述
我就問 宇宙克 怎麼輸!
還是悍將改叫富邦守護者
克里夫蘭保全
克里夫蘭門神
悍將本來就是個很鳥的翻譯
捍衛者不行嗎
守護者不是電蚊拍嗎?
克里夫蘭捍衛者
美國又不在意你怎麼翻譯好嗎?
克里夫蘭衛士!跟騎士呼應
本來就守護者 是富邦不知道為啥叫悍將
克里夫蘭悍將你好XD 而且MLB沒有中國市場不會有官方中
文名吧
守護神聽起來好多了
Guardians of the Galaxy 被翻譯成星際異攻隊 參考一下
按錯
守護者、守衛、捍衛者、悍將...意思不都一樣?幹嘛這麼在
意?個人覺得是沒差
悍將聽起來就是爐主命 守護者好
MLB一定會搞中文翻譯啊...
克里夫蘭異攻隊
有mlb Taiwan阿,看他們要怎麼翻
克里夫蘭衛士隊
光芒隊是球隊指定譯名 悍將應該也會指定吧
台媒不能自己翻吧 MLB又不是沒在管中文市場的 一定統一阿
新北監護人 聽起來有點危險
禁軍隊
悍衛者 比較好聽
好的 克里夫蘭悍將
張育成都直接打上守護神了,尊重一下現役球員好嗎!
直接音譯不就好了 克里夫蘭嘎迪恩隊
推這篇
守望者也行
覺得就算老美也會比較喜歡翻成悍將
富邦打者的表現跟受監護宣告差不多
石敢當的概念
印第安守護神聽起來就滿猛的
好的,克里夫蘭悍將
何不直譯為「搭地鐵」?
克里夫蘭守望相助社區巡邏隊
好的 克里夫蘭守護神
我就喜歡悍將
95
[分享] 張育成IG - 印地安人改名相關我大哥在台灣效力富邦Guardians 我在美國效力克里夫蘭Guardians 我們都是Guardians #超酷的24
[討論] 克里夫蘭新隊名中文譯名來聊聊Cleveland Guardians吧 - 無論是張育成的發文,和哥哥張進德都是「Guardians」,和台灣球迷討論「悍將」、「 中職領先全球」,我覺得都沒什麼問題,畢竟創造討論議題,這對棒球來說都是好的。 不過少數台灣媒體,直譯成「悍將」,甚至在標題稱「印地安人宣布改名悍將」,那就是20
Re: [新聞] 印地安人新隊名守護神 張育成秀悍將隊徽克里夫蘭的Guardians取自 Hope Memorial Bridge的雕塑Guardians of Traffic 而Guardians of Traffic8
Re: [新聞] ESPN先為印地安人更名了 張育成明年改當張育成在臉書專頁使用「克里夫蘭守護神」,做為新隊名Cleveland Guardians的中文翻 譯。目前球隊沒有公布官方中文譯名,台灣媒體有翻成「守望者」、「守護者」或直稱「 悍將」。 經中央社記者電郵詢問,球隊的媒體主管認同張育成的譯法。 張育成英文推文說:「我的大哥效力台灣的富邦悍將(Fubon Guardians),而我為美國