[討論] 克里夫蘭新隊名中文譯名
來聊聊Cleveland Guardians吧
-
無論是張育成的發文,和哥哥張進德都是「Guardians」,和台灣球迷討論「悍將」、「中職領先全球」,我覺得都沒什麼問題,畢竟創造討論議題,這對棒球來說都是好的。
不過少數台灣媒體,直譯成「悍將」,甚至在標題稱「印地安人宣布改名悍將」,那就是問題了。畢竟這樣的中文翻譯,未來可能會沿用少則數年,多則數十年,直接把台灣球隊的名稱冠上,讓閱聽眾第一時間可能有所誤會,這是不負責任的。
翻譯需要考慮「語境」與「文化脈絡」,尤其是重要的球隊譯名更是。克里夫蘭的
Guardians,不會和「悍將」兩字有關係。根據球隊解釋,隊名是取自當地通往球隊主場的希望紀念大橋上,8座巨型雕像Guardians of Traffic,目前看到張育成臉書稱的「守護神」,也有媒體暫譯「守望者」、「守護者」,都是可以考慮的譯法。
至於要選擇哪一個比較好?印地安人隊過去一年,舉辦120小時的焦點訪談,向當地社區及隊職員徵詢意見,並發出4萬份問卷。我認為可以參考幾個重點:
1.8座被視為守護當地交通的雕像,被當地居民以「神」或「人」看待?如果被認為是人,那以「守望者」或「守護者」為佳,如果被認為神格化,那取為「守護神」應與英文較相近。
2.如果8座雕像被認為是「人」,那要用「守望者」或「守護者」?這又必須看當地居民怎麼看「他們」,是「護衛作用」或「守望相助」的思考?以台灣語境來說,守望會聯想到的是「鄰居守望相助」,守護則有照顧、保護之意。
3.比較次要的第三點,Guar「dians」,當然有意與過去的隊名In「dians」有連結傳承之意,既然過去是印地安「人」,那同樣的「dians」,譯名是否應以「人」非「神」為主要考量?另外,在英文中,Guardian這個字本身應無「神」之意,如果要變成神,會加稱
Guardian angel來取代,但這點還是以當地居民怎麼看這8座雕像為主。
4.最後一點是,也比前三點再次要。台灣棒球語彙中,偶爾會以「守護神」,來稱呼第九局上場的後援投手(當然近年還是以終結者較多)。這部分也有兩種思考,要避免有同樣稱呼的連結?或是用較趣味的方式說「守護神隊的守護神上場了」,這當然需要台灣關心大聯盟的圈子有點共識。
https://reurl.cc/0jGEDl
沒錯... 紅雀粉絲專頁因為一直輸球,決定來關心一下應該共同關心的其他議題
--
Warriors =\= Braves
想知道各球團的中文譯名都是球團決定或同意的嗎?
但英文都是一樣 翻譯一樣我覺得相對還好?
我是希望中文譯名應該由MLB亞洲辦公室決定 而非台灣媒體
因為台灣有一樣的隊名就這樣翻 這樣並非正確的方式
克里夫蘭360衛士隊
鄉民只是想玩廢梗就算了 媒體也在翻悍將根本丟臉
玩梗其實也還好啦,第一時間也沒有發新聞稿說中文名是
什麼,所以就好玩而已
事實上到現在MLB TAIWAN的粉專也還沒提到這件事情
我覺得這問題很嚴肅 台灣媒體不該跟著玩 當然他們沒底線
看看每天疫情記者會,你對台灣媒體還有什麼期待
鄉民玩梗沒差,大家輕鬆聊,但正式譯名媒體是需要擔
負更多責任的
翻譯還是官方定調的
等定調之後再改也不遲
可能還在想吧? 當初隔壁棚也是想了很久最後投票決定的
環境使然吧 趕快用有梗的悍將快點出稿才是真的
嚴謹用了守護者之類可能慢然後讀者也覺得沒意思
我覺得腦補太多 什麼人神 太多中文想像了
官方定調就好了 就跟步行者獨行俠一樣
最後還是官方決定,不過我覺得最後用悍將的機率非常
高
Watchmen台灣翻譯守護者
除了小牛 有官方出來糾正隊名過嗎
只有Mavericks庫班看了不爽出來要求正名,其他根本沒
在管
希望能有官方單位出來正名+1
當年魔鬼魚改名Rays 我記得第一個看到的翻譯是"陽光浴"
後來大家才逐漸統一叫光芒
就是一個商業活動而已又不是學術名詞 你會在乎鬍鬚張
在奈及利亞被翻譯成什麼?
可以叫異攻隊啊,Guardians of the Galaxy也是這樣翻的
克里夫蘭蓋頂隊
完全同感
翻譯真的是門大學問 要很深入+很精確+符合當地文化
並且有做到"尊重" 不過現在的風氣都傾向便宜行事的fu
異攻隊笑死
克里夫蘭詹皇隊
就悍將啊
部分人的想法
台灣不重視翻譯啦 你看除了美國其他國家政要的譯名有
一卡車版本
克里夫蘭高地人隊,繼續歧視下去XD
第三點亂拆,Indian的組成明明是root:India+infectional
morpheme.Guardian結構亦然。不懂可以查語概!!
當然如果沒有folk etymologists也不會有edit這個詞了 呵
我不是語言學背景,當然不會懂字首字尾,那段也沒說
是按照什麼語言學,就是後面字母相同罷了
還是感謝指正,但去翻語概就不用了XD
想想Indians改名的理由就知道不會再保留任何相關的事證了
當然許昭彥先生堅持Braves翻成紅人戰士,Blue Jays翻成
青鳥,到最後也只有他寫的書用這些詞 呵呵
鬍鬚張那是什麼鬼舉例 奈及利亞有連鎖滷肉飯再說
我覺得世界各國的職業球團針對隊名中文譯名部分,
應比照NBA達拉斯獨行俠隊方式,統一正式宣佈,不管
是用球迷票選或球團內部決定,至少是經官方認可並
使用,畢竟牽涉到廣告及商品等實際利益
McLaren Racing有官方中文名稱,媒體還是譯為麥拉倫唄 呵
同意樓上,但這也牽涉到NBA和MLB華人市場大小的差異
現在畢竟有張育成這位台灣人,是有機會有官方譯名的
樓樓上
除非官方網站出來宣告 不然為啥不能叫悍將?
等官方給正確譯名吧 在這之前想叫悍將就叫啊
張育成的限動有講守護神喔
在講跟哥哥同隊的前一篇
他不是只有講Guardians而已
沒說大家不能自己叫,只是中文媒體不宜定於一尊
對,文章也有寫張育成有說,但我不認為是最後譯名XD
有文章有講 但是很多人好像都忽略這點,注重於後面這
篇媒體曝光高的,提到台灣悍將的限動
重點是官方要不要出來正名 如果官方沒動作 台灣媒體
要叫什麼真的沒差 這不是你能管到的
同場加映陳子軒-誰的翻譯?誰的權力?——從小牛更名
獨行俠談起 https://reurl.cc/lR2gN6
不是不能叫悍將,但是悍將是很爛的翻譯,跟Guardians的意
思完全無關。
可能到最後悍將會變成像原本的笑臉人這樣的暱稱吧
異攻隊
推
好喔好喔 那就叫悍將吧
7
"Hope Memorial Bridge",台媒譯「希望紀念大橋」是砂鍋大的誤會,那個"Hope"是 姓氏,克里夫蘭出身明星鮑勃˙霍伯 (Bob Hope) 父親當年參與原名洛蘭-卡內基大橋 (Lorain–Carnegie Bridge) 石雕工程,在1983年大橋整修完成後,為表彰他的貢獻 而改名紀念,榮耀歸整個霍伯家族,因此應叫「霍伯紀念大橋」 講白了其實就是沾他兒子的光,於是在鮑勃去世後,這座橋常被誤認是用來紀念鮑勃4
「 : 中職領先全球」,我覺得都沒什麼問題,畢竟創造討論議題,這對棒球來說都是好的。 : 不過少數台灣媒體,直譯成「悍將」,甚至在標題稱「印地安人宣布改名悍將」,那就 是 : 問題了。畢竟這樣的中文翻譯,未來可能會沿用少則數年,多則數十年,直接把台灣球
90
Re: [新聞] WZH-美國悍將來了!印地安人宣布改名其實講真的 Guardians 要翻譯成悍將真的是蠻奇怪的 先不說Guardians的中文字意 如同漫威電影星際異攻隊英文原文 Guardians of the Galaxy series4
Re: [新聞] 106年印地安人隊名主場最終戰 改名悍將以上是球隊宣布改名後,張育成的限時動態 他是印地安人現役球員,對球隊的發展+歷史脈絡+"Guardians"對那座城市的意義最清楚 他使用的中文翻譯是"守護神",而不是"悍將" 張育成他哥(張進德)一樣在富邦悍將20
Re: [新聞] 印地安人新隊名守護神 張育成秀悍將隊徽克里夫蘭的Guardians取自 Hope Memorial Bridge的雕塑Guardians of Traffic 而Guardians of Traffic8
Re: [新聞] ESPN先為印地安人更名了 張育成明年改當張育成在臉書專頁使用「克里夫蘭守護神」,做為新隊名Cleveland Guardians的中文翻 譯。目前球隊沒有公布官方中文譯名,台灣媒體有翻成「守望者」、「守護者」或直稱「 悍將」。 經中央社記者電郵詢問,球隊的媒體主管認同張育成的譯法。 張育成英文推文說:「我的大哥效力台灣的富邦悍將(Fubon Guardians),而我為美國