PTT評價

[討論] 克里夫蘭新隊名中文譯名

看板MLB標題[討論] 克里夫蘭新隊名中文譯名作者
yenchenchou
(阿州)
時間推噓24 推:29 噓:5 →:47

來聊聊Cleveland Guardians吧

-

無論是張育成的發文,和哥哥張進德都是「Guardians」,和台灣球迷討論「悍將」、「中職領先全球」,我覺得都沒什麼問題,畢竟創造討論議題,這對棒球來說都是好的。
不過少數台灣媒體,直譯成「悍將」,甚至在標題稱「印地安人宣布改名悍將」,那就是問題了。畢竟這樣的中文翻譯,未來可能會沿用少則數年,多則數十年,直接把台灣球隊的名稱冠上,讓閱聽眾第一時間可能有所誤會,這是不負責任的。


翻譯需要考慮「語境」與「文化脈絡」,尤其是重要的球隊譯名更是。克里夫蘭的
Guardians,不會和「悍將」兩字有關係。根據球隊解釋,隊名是取自當地通往球隊主場的希望紀念大橋上,8座巨型雕像Guardians of Traffic,目前看到張育成臉書稱的「守護神」,也有媒體暫譯「守望者」、「守護者」,都是可以考慮的譯法。


至於要選擇哪一個比較好?印地安人隊過去一年,舉辦120小時的焦點訪談,向當地社區及隊職員徵詢意見,並發出4萬份問卷。我認為可以參考幾個重點:


1.8座被視為守護當地交通的雕像,被當地居民以「神」或「人」看待?如果被認為是人,那以「守望者」或「守護者」為佳,如果被認為神格化,那取為「守護神」應與英文較相近。

2.如果8座雕像被認為是「人」,那要用「守望者」或「守護者」?這又必須看當地居民怎麼看「他們」,是「護衛作用」或「守望相助」的思考?以台灣語境來說,守望會聯想到的是「鄰居守望相助」,守護則有照顧、保護之意。

3.比較次要的第三點,Guar「dians」,當然有意與過去的隊名In「dians」有連結傳承之意,既然過去是印地安「人」,那同樣的「dians」,譯名是否應以「人」非「神」為主要考量?另外,在英文中,Guardian這個字本身應無「神」之意,如果要變成神,會加稱
Guardian angel來取代,但這點還是以當地居民怎麼看這8座雕像為主。

4.最後一點是,也比前三點再次要。台灣棒球語彙中,偶爾會以「守護神」,來稱呼第九局上場的後援投手(當然近年還是以終結者較多)。這部分也有兩種思考,要避免有同樣稱呼的連結?或是用較趣味的方式說「守護神隊的守護神上場了」,這當然需要台灣關心大聯盟的圈子有點共識。


https://reurl.cc/0jGEDl
沒錯... 紅雀粉絲專頁因為一直輸球,決定來關心一下應該共同關心的其他議題

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.40.48 (臺灣)
PTT 網址

MKAngelheart07/25 11:49Warriors =\= Braves

blackcellar07/25 11:50想知道各球團的中文譯名都是球團決定或同意的嗎?

MKAngelheart07/25 11:52但英文都是一樣 翻譯一樣我覺得相對還好?

saiulbb07/25 11:52我是希望中文譯名應該由MLB亞洲辦公室決定 而非台灣媒體

saiulbb07/25 11:53因為台灣有一樣的隊名就這樣翻 這樣並非正確的方式

freewash07/25 11:55克里夫蘭360衛士隊

lym071507/25 12:12鄉民只是想玩廢梗就算了 媒體也在翻悍將根本丟臉

ChrisDavis07/25 12:14玩梗其實也還好啦,第一時間也沒有發新聞稿說中文名是

ChrisDavis07/25 12:14什麼,所以就好玩而已

ChrisDavis07/25 12:16事實上到現在MLB TAIWAN的粉專也還沒提到這件事情

saiulbb07/25 12:29我覺得這問題很嚴肅 台灣媒體不該跟著玩 當然他們沒底線

seekforever07/25 12:31看看每天疫情記者會,你對台灣媒體還有什麼期待

yenchenchou07/25 12:39鄉民玩梗沒差,大家輕鬆聊,但正式譯名媒體是需要擔

yenchenchou07/25 12:39負更多責任的

PeterHenson07/25 12:41翻譯還是官方定調的

PeterHenson07/25 12:42等定調之後再改也不遲

grizz23307/25 12:45可能還在想吧? 當初隔壁棚也是想了很久最後投票決定的

youngluke07/25 12:48環境使然吧 趕快用有梗的悍將快點出稿才是真的

youngluke07/25 12:49嚴謹用了守護者之類可能慢然後讀者也覺得沒意思

KyleGibson07/25 12:52我覺得腦補太多 什麼人神 太多中文想像了

KyleGibson07/25 12:53官方定調就好了 就跟步行者獨行俠一樣

mightymouse07/25 12:53最後還是官方決定,不過我覺得最後用悍將的機率非常

mightymouse07/25 12:53

KyleGibson07/25 12:55Watchmen台灣翻譯守護者

c87111111607/25 12:55除了小牛 有官方出來糾正隊名過嗎

ChrisDavis07/25 12:59只有Mavericks庫班看了不爽出來要求正名,其他根本沒

ChrisDavis07/25 12:59在管

Sizemore2407/25 13:36希望能有官方單位出來正名+1

Valter07/25 13:39當年魔鬼魚改名Rays 我記得第一個看到的翻譯是"陽光浴"

Valter07/25 13:40後來大家才逐漸統一叫光芒

th11yh2307/25 13:50就是一個商業活動而已又不是學術名詞 你會在乎鬍鬚張

th11yh2307/25 13:50在奈及利亞被翻譯成什麼?

tarcowang07/25 13:50可以叫異攻隊啊,Guardians of the Galaxy也是這樣翻的

terminator307/25 14:03克里夫蘭蓋頂隊

andy880036s07/25 14:12完全同感

andy880036s07/25 14:15翻譯真的是門大學問 要很深入+很精確+符合當地文化

andy880036s07/25 14:15並且有做到"尊重" 不過現在的風氣都傾向便宜行事的fu

mx9101237307/25 14:18異攻隊笑死

swatch4407/25 14:35克里夫蘭詹皇隊

Kunimoto07/25 14:38就悍將啊

joeduck07/25 14:54部分人的想法

crazypeo4507/25 15:01台灣不重視翻譯啦 你看除了美國其他國家政要的譯名有

crazypeo4507/25 15:01一卡車版本

Rodriguez07/25 15:03克里夫蘭高地人隊,繼續歧視下去XD

Sulstan07/25 15:05第三點亂拆,Indian的組成明明是root:India+infectional

Sulstan07/25 15:06morpheme.Guardian結構亦然。不懂可以查語概!!

Sulstan07/25 15:07當然如果沒有folk etymologists也不會有edit這個詞了 呵

yenchenchou07/25 15:14我不是語言學背景,當然不會懂字首字尾,那段也沒說

yenchenchou07/25 15:15是按照什麼語言學,就是後面字母相同罷了

yenchenchou07/25 15:16還是感謝指正,但去翻語概就不用了XD

Sulstan07/25 15:33想想Indians改名的理由就知道不會再保留任何相關的事證了

Sulstan07/25 15:33當然許昭彥先生堅持Braves翻成紅人戰士,Blue Jays翻成

Sulstan07/25 15:34青鳥,到最後也只有他寫的書用這些詞 呵呵

raphael199407/25 15:46鬍鬚張那是什麼鬼舉例 奈及利亞有連鎖滷肉飯再說

redsoxnation07/25 16:08我覺得世界各國的職業球團針對隊名中文譯名部分,

redsoxnation07/25 16:09應比照NBA達拉斯獨行俠隊方式,統一正式宣佈,不管

redsoxnation07/25 16:09是用球迷票選或球團內部決定,至少是經官方認可並

redsoxnation07/25 16:09使用,畢竟牽涉到廣告及商品等實際利益

Sulstan07/25 16:16McLaren Racing有官方中文名稱,媒體還是譯為麥拉倫唄 呵

yenchenchou07/25 16:16同意樓上,但這也牽涉到NBA和MLB華人市場大小的差異

yenchenchou07/25 16:17現在畢竟有張育成這位台灣人,是有機會有官方譯名的

yenchenchou07/25 16:17樓樓上

davidex07/25 16:20除非官方網站出來宣告 不然為啥不能叫悍將?

ganlinlowsu07/25 16:21等官方給正確譯名吧 在這之前想叫悍將就叫啊

cenwandino07/25 16:25張育成的限動有講守護神喔

cenwandino07/25 16:26在講跟哥哥同隊的前一篇

cenwandino07/25 16:26他不是只有講Guardians而已

yenchenchou07/25 16:35沒說大家不能自己叫,只是中文媒體不宜定於一尊

yenchenchou07/25 16:36對,文章也有寫張育成有說,但我不認為是最後譯名XD

cenwandino07/25 16:40有文章有講 但是很多人好像都忽略這點,注重於後面這

cenwandino07/25 16:41篇媒體曝光高的,提到台灣悍將的限動

MedEngineer07/25 16:42重點是官方要不要出來正名 如果官方沒動作 台灣媒體

MedEngineer07/25 16:42要叫什麼真的沒差 這不是你能管到的

yenchenchou07/25 16:42同場加映陳子軒-誰的翻譯?誰的權力?——從小牛更名

yenchenchou07/25 16:43獨行俠談起 https://reurl.cc/lR2gN6

Anakin07/25 17:06不是不能叫悍將,但是悍將是很爛的翻譯,跟Guardians的意

Anakin07/25 17:06思完全無關。

cenwandino07/25 17:10可能到最後悍將會變成像原本的笑臉人這樣的暱稱吧

ich207/25 17:30異攻隊

whhw07/25 17:31

taipeifinest07/25 21:57好喔好喔 那就叫悍將吧