PTT評價

[閒聊] 泰戈爾詩集的譯者根本潮到出水吧?

看板BaseballXXXX標題[閒聊] 泰戈爾詩集的譯者根本潮到出水吧?作者
tenpush
(十推)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:1

如題

最近在拜讀印度大文豪 - 泰戈爾的詩集

不過阿肥是看中譯本為主
哇操 作品有毒啊(稱讚意味)
隨隨便便一首作品,阿肥看到整個都濕了

像是經典的

世界以痛吻我,要我報之以歌
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

或是這個

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.


說真的中文譯者是不是吃了久保的墨水
潮又不失原意


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.111.94 (臺灣)
PTT 網址

swps4030901/30 10:25我記得國中根本看不懂,為啥不放去高中教材阿

ghostl4080901/30 10:27翻譯三個原則 信達雅

octopus440601/30 10:28糜文開的譯本?他也是個很了不起的人

Herb556601/30 12:02不要再信達雅了