PTT評價

[問題] 文筆好不好有什麼比較客觀的指標嗎?

看板C_Chat標題[問題] 文筆好不好有什麼比較客觀的指標嗎?作者
j0o0h0n0
(亞馬遜企鵝)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:27

任何翻譯作品除非讀的是是原文不然文筆水準很大一部分是取決於譯者的水準
比如泰戈爾的那句詩
“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”
直譯過來就是“讓生命像夏天的花一樣美麗,讓死亡像秋天的落葉一樣美麗”
專業譯者翻譯的是“生如夏花之絢爛,死如秋葉之寂美”這給人的感覺瞬間就不一樣了
但這樣要算原作者文筆好嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.69.229 (臺灣)
PTT 網址

nisioisin04/04 18:52這樣感覺翻譯文筆比原作者好阿 原本英文那麼直白

Owada04/04 18:53拿詩的翻譯來跟其他東西比沒什麼意義吧

jeff66604/04 18:53你是想討論翻譯吧 不是文筆

linzero04/04 18:53不過有時候會變超譯吧

jimmy1233204/04 18:54原文有”絢爛”跟”寂美”?

storyo1141304/04 18:56刺激1995 你覺得文筆算很好嗎?

aiiueo04/04 18:56發一篇500字的文沒人理那肯定就是文筆不好,夠客觀吧

P204/04 18:56這沒翻好阿

arlaw04/04 18:56讓生命如同盛夏璀璨的鮮花,而人生終章如同秋日飄零的落葉

arlaw04/04 18:56謝謝AI

bh214204/04 18:58你第一句翻的不太對

zyxx04/04 18:58原文不是英文

cauliflower04/04 18:58英文一直都很直白吧

starsheep01304/04 18:58這以翻譯而言算差的,二創另算

jpnldvh04/04 18:59文句通順 戰鬥知道打三小 不要看10頁頭痛休息半小時就算

Arminius04/04 19:00用兩句「翻譯」來討論「原文」是不是搞錯了什麼

bh214204/04 19:00以一般的翻譯來說能一次看懂又不會讓人覺得不自然

bh214204/04 19:00文學作品另外討論

tigerface04/04 19:00現在很多年輕人覺得金庸的書不怎樣的,他的文筆就是頂

tigerface04/04 19:00級的,書中引經據典,文白交雜卻又能讓人順順讀完,短

tigerface04/04 19:00短百萬字上下就是一個完整的世界

linzero04/04 19:01像有些翻譯動畫OP、ED歌詞的搞成偽文言文,有時就只是為

linzero04/04 19:01了湊對仗

hinajian04/04 19:04生如虹夏之絢爛

jaguarroco04/04 19:06看來你的文筆也不太好,翻譯歸翻譯

linzero04/04 19:06 死如冬馬之寂美

we1596304/04 19:07有時太文謅謅的反而讓人看不懂

we1596304/04 19:07如果意思通順的話反而不需要堆砌甚麼華麗的詞藻吧

oaoa012304/04 19:11我覺得翻譯好好翻就好 不要搞些有的沒的 對阿==

Arminius04/04 19:24翻譯的話,的確有些業餘翻譯故意翻的那種缺字少詞的偽

Arminius04/04 19:24文言看的反而超尷尬。「信達雅」都沒達標

Arminius04/04 19:29令我想起國中時某次作文課中二病發作,平常八九十分的

Arminius04/04 19:29通順作文不寫,硬要對仗和堆砌罕用詞,結果差點不及格

fluffyradish04/04 19:33這篇文筆就不太好,不曉得是要討論翻譯還是文筆

ShiinaKizuki04/04 20:28文筆是相對的 你覺得想破頭也寫不出來的就是好 你

ShiinaKizuki04/04 20:28自己文筆很好就會覺得其他人的文筆是屎

ShiinaKizuki04/04 20:34當然 文筆有偏好 但偏好決定的是最頂級那層的高下

ShiinaKizuki04/04 20:34 一般的文本用好壞就能定論了

linzero04/04 20:43文人也是會相輕的

ngc733104/04 23:13文人會相輕但他們會同意有客觀的好

ngc733104/04 23:13可以從這段文字的內容目的、形式架構等方面探討

ngc733104/04 23:14但原po這個是詩 我認為不能放進這個競技場