[心得] 羅力的書快速翻完
翻譯得滿不錯的,語句很順
其中爆了一些八卦
避免爆雷出版社沒得賺,大家還是快去買一本
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.97.38 (臺灣)
※ PTT 網址
→
支持羅力 找時間去買
推
看完 超有料
→
除了韓職差不多都被po出來了吧XD
推
請不要再貼了 我已經定了 雷也快爆光了??
推
哇你這個真的很生火欸
→
看了,覺得還好
爆
Re: [問題] 當作家可以維持生活嗎姑娘妳好,我是阿爸小生,偶爾客串回文,點綴妳的人生。 看到妳還在用上古世紀的方式毛遂自薦, 忍不住來告訴妳現實。 首先,關於妳的問題: 「當作家能維持生活嗎?」38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/2710
[問卦] 台灣的出版社居然都沒出諾貝爾得主的書?太扯了 今年諾貝爾文學獎得主 非洲作家古納Gurnah 台灣沒有出版過他的中譯本 今年諾貝爾經濟學獎得主9
Re: [問題] 東立漫畫一集製作時間這個影響因素很多 除了台灣出版社之外 還要看版權方 話說五星物語 去年4月台灣出版社這邊內部放消息說已取得13、14版權5
[討論] 請出版社對自己出版的電子書負責剛剛看到董大大公開發文了 一針見血的點評實在太過中肯...不能不轉2
[心得] 螺旋之謎書名:螺旋之謎 作者:山迪亞哥.帕哈雷斯(Santiago Pajares) 譯者:葉淑吟 出版社:木馬文化 ISBN:9789863592983 出版日:2016/09/281
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》我教會的小組長送我一本翻譯書 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,
62
[閒聊] 辰己涼介ig55
[閒聊] 中華隊吹完吹日本38
[閒聊] Soto32
[閒聊] 奶哥:俊麟,還好你沒跟著回來28
[閒聊] 回顧一下去年亞冠對日本打線29
[閒聊] 不是啦,柏清哥跟雞柳條27
[閒聊] 2026WBC打者最強陣容推估23
[開戰] 八O板:台灣記者都一樣啦25
[閒聊] 其實副總統真的沒必要去接機吧25
[開戰] 給這個「最高規格」接機打幾分23
[閒聊] 陳柏清22
[閒聊] 裴瑞茲在台灣22
[閒聊] 是不是很多只看最後一場的?19
[閒聊] 水門禮17
[閒聊] 假球聯盟 國內自爽 這些標籤徹底消失了吧16
[閒聊] 西屏:龍貓 對不起16
[閒聊] 工作與中華隊遊行好難取捨16
[討論] 索沙是中職洋將軍備競賽的起點嗎14
[閒聊] 張致平14
[討論] 開始擔心明天遊行了:(12
[開戰] 哪間工作人員一直在那裡亂14
[閒聊] 以前人怎麼完投九局的9
[開戰] 三分砲跟接機哪個感受到支持13
[討論] 如何將一日球迷變成中職迷14
[討論] 傑憲13
[分享] 柏清又扛了...12
[國父] 接機手機沒電12
[閒聊] 已經到了?12
[閒聊] 明年可以看到這麼Chill的大餅嗎11
[閒聊] 蕭齊