[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?
最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說
因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感
所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯
或說法。
也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,
個人猜測譯者對醫療領域的用詞不是那麼了解。
想請問各位遇到這樣的狀況,會嘗試跟出版社聯繫嗎?或者是這樣的問題跟出版社聯繫是不是有用還是很可能會石沉大海之類的?
另外再偷渡一個問題是,想請問大家對於翻譯書籍出現中國慣用口語或是翻譯的狀況,
會很在意嗎? 例如可靠>靠譜,紐西蘭>新西蘭這類的。
我自己是會覺得,如果出版社直接用中國翻譯的版本轉繁出版就沒辦法,但如果是台灣
的譯者的話,還是盡量使用台灣自己慣用的詞語會比較好。
(當然我也知道,現在很多口語都已經混雜著在使用,這比較像是個人堅持)
--
如果是小說出現大陸用語,我覺得還是要看劇情跟人物欸
,不過靠譜很ok吧,我們的生活及文化本來就跟隔壁會息
息相關,用語這些的有些隔壁反而用的會更有情緒更口語
也就是說,如果是創作,那裡面的修辭用語就都是創作的
一部分,會影響你的不是支語,而是整個創作的問題。
會在意,感覺好像台灣出版社編輯跟翻譯沒做事,不
如去買簡體(?
都買台灣出版社了還這樣 無法接受
靠譜可以接受,紐西蘭翻作新西蘭無法。
很在意 臺灣出版品用臺灣用語是基本
對中國用語的看法和你一樣
我的想法是,你發簡體字版,那就是原文書,中國用語沒問
題。你發行正體中文版,那麼請翻譯成臺灣用語(對的我要
求中國的中文也要經過翻譯)
很多簡轉繁後沒有好好校稿 別說專有名詞 範范不分 谷
穀流出所在多有
謝謝大家的意見!! 結果偷渡的問題獲得的回覆更多 哈哈 先回覆,我看的這本書的原作是歐美語系,我也認同如果今天是一本中國作家的小說, 我大概不會要求出版社一定要翻譯成台灣用語,畢竟在可以理解的情況下,我可以把這 本書當作是一本原文書。 這本書裡面我看到這些中國用語的時候,整體傳達給我的感覺比較像譯者平常口語可能 已經多少受到中國用語影響,所以融入得滿自然這樣。翻譯的部分可能是google到什麼 就貼什麼。 那麼另外我想請問,板上似乎有些出版社從業人員和譯者。如果我針對以下幾個部分聯 繫,會不會讓對方覺得被冒犯呢? 因為如果有機會還是希望未來有再刷或再版的時候, 至少可以把專有名詞的部分修訂一下。 (1) 醫療專業/法規名詞翻譯 (2) 中國/台灣翻譯 (地名之類的) (3) 中國/台灣口語用詞 (靠譜這一類) 再次謝謝各位板友的回應
※ 編輯: wunai (123.194.139.195 臺灣), 09/12/2021 10:51:37我是覺得要修 這就是翻譯品質
除非很多人反映,或是你把有疑慮的地方都幫忙挑出來
不然出版社不會處理的,頂多是下一本稍微注意一點
回m大,因為看得很刺眼,的確是有把有疑慮的地方都標好了XD
不論是中國用詞或是翻譯,如果要繁體出版就要用台灣
用語我覺得滿基本的
出版社通常的作法就是再刷時修改進去,沒再刷就不會改
除非大賣,否則修改也面太多的話也不會全改
因為全部的版都要換掉的話,成本太高
也會在意一樣的問題,但曾經拍照去出版社FB私訊+寄客服
信箱反應都沒有回音(._. )
了解了,我也是覺得有再刷才有機會改,但還是想嘗試提看看
不過看來是不用特別抱太大期望就是了
你說專業領域用字這東西,一些韓劇日劇遇到也翻不精確啊
出版社省成本吧,直接簡轉繁再找程度不太夠的譯者去潤稿
簡轉繁就不用譯者了 接著是編輯的事
台灣出版就用台灣用語!這是基本吧。除非今天我是看中國
作家「寫」的書,這樣我不會要求用語。因為台灣讀者許多
人可能不在意、或是就算在意也常無力申訴,出版社當然省
一事,導致現在很多編輯根本不把台灣用語當一回事!
最近看一本新書裡面用到「甩賣」這個詞 突然覺得超
怪的
1.我會建議你可以跟出版社反應,正常的出版社應該會蠻高
興接到專業的建議。
2.完全不能接受中國用語,不管是買中國譯稿還是台灣譯者
,編輯都有義務要轉換成台灣人使用的語言,不然就是失職
。
我也有過類似的困擾 專門領域的用語被翻得很奇怪
要修+1
靠譜可以接受 畢竟都有離譜了
1.專業用詞可以寄看看,雖然除非再版不然大概不會改
2.舉例中靠譜我個人可以接受,但紐西蘭這種算是台灣本來就
有專有名詞的不行
(補:紐西蘭翻成新西蘭)
目前大部分都能接受
可以看看
第一個問題我看過有的是直接把提到該名詞的段落刪掉
但我覺得應該不是因為譯者偷懶,有可能是出版社出版
針對的讀者群取向不一樣,怕提專有名詞太難懂。
這種事我不會聯絡出版社,不過會覺得有點遺憾。
我講的狀況是科普書喔不是小說
另外你說的中國用語問題我十幾年前就開始注意了
個人觀察有誤請指正,大概是2003-2005之間市面上開始
出現中國譯者的小說,大多是對岸出版過的簡轉繁
那之後買翻譯小說一定先看譯者簡介,知道是中國人或對
岸的出版社就直接放下。即使是國內沒有譯本也放棄。
翻譯中國用語是很基本的要求,不然為何要買臺灣版?以國
外的例子來說,同一本書的英國版/美國版除了書封和書名
有明顯差異,內文也會調整用語、句型結構以符合當地市場
翻譯中國用語很基本要求+1
在台灣出版的正體中文版本,的確不該出現中國用語
,我會認為是譯者跟出版社不用心
學好英文。
台灣出版中國書籍沒在另外花錢請譯者的吧,我看過的都沒列
出譯者過,有哪些台灣出版的中國書籍曾經打上譯者是誰的
嗎
成本/利潤決定一切 結案 !
有時候的問題是google一些專有名詞看到的都是中國的翻
譯,譯者不熟悉該領域的話很可能就直接用下去了
覺得專有名詞還是得分清楚,Google這樣把簡繁混在一起處
理真的很煩,雖然也不只是簡繁的問題...
東北腔是一回事 今天你的生活中有這個詞彙但硬是要換成中
國說法就是不能接受 紐西蘭變成新西蘭 不ok
13
[問題] 如何查詢外文書未來會不會有中文版?請問有什麼方式,可以查詢特定外文書是否已經有台灣出版社簽約翻譯中嗎? 或者有沒有集中的資訊網站,或哪間出版社會主動公開已簽約待翻譯的書籍? 還是這會涉及商業機密資訊,所以不太可能公開呢? 會問這個問題是因為,有時候會看到某些有興趣的外文書, 但閱讀動機不到想直接看原文書,所以想知道是不是等個半年一年就會有中文可以看了。8
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?7
[請益] 哪些譯者的翻譯品質值得信賴?想請問在投資類的經典作品中 台灣和中國有哪些譯者的翻譯品質是值得信賴的? 稍微查了一下 寰宇的黃嘉斌 陳民傑 齊克用等人翻了許多版上推薦的經典 也有像李羨愉 只和顏詩敏共同翻了"證券分析"一本 但也是版上常推薦的進階書 是否都能理解成翻譯品質沒問題? 還有一堆其他出版社其他譯者的譯作 除非花時間去閱讀比對 不然無法確定好壞4
[問題] 時報「愛經典」系列的翻譯最近想回頭補一些經典文學(白鯨記、傲慢與偏見之類) 上網找書,找到時報最近出版了一系列的經典文學 都是中國譯者翻譯的 這些書都有各個不同出版社出版過,翻譯也是良莠不齊 不知道版上大家對於時報這系列的翻譯評價怎麼樣?3
Re: [分享] 《一中帝國大夢》一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本3
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?部份恕刪 : 除了獨家版權外,台灣多的是不在乎的讀者啊 我覺得應該有很多讀者是真的不知道 舉一個實例 有一本外國精神科醫師寫的書X
Re: [問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦看到有人說,是因為對岸平常自稱自己國家都說中國, 但出版書籍若是提到跟台灣有關的,就會改稱自己是大陸, 長期有這種在文字上吃台灣豆腐的習慣, 所以台灣的出版社才會有習慣把大陸改成中國。 這麼改的用意如果是避免被吃豆腐(文字上被統戰),個人覺得出發點沒有問題。