[開戰] MVP翻譯
第一段翻譯也差太多
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.158.104 (臺灣)
※ PTT 網址
推
我也有發文 真的翻的有夠垃圾
感覺根本沒專心 只好自己補
推
整段都超譯
推
※ 編輯: Lishiver (220.129.158.104 臺灣), 10/30/2022 20:42:05
看完比賽就關了這也太誇張
推
每場都是在訪問他 不是在訪問球員
72
[討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?小五時開始因為看了第一集電影版 感到驚豔 後來因為適逢第二集上映 也很快去看了第二集 看書是從 阿茲卡班的逃犯開始65
[閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎我以前翻譯推特上像是魔王軍洗腦支部那些創作時,都是靠自己手打日文再google翻譯,不通順的地方再另外查意思。翻譯一頁就快半小時 現在google支援掃描圖片上的文字 翻譯軟體正確率也高了一些,幫我省去了很多時間 我就在想未來哪天 翻譯軟體如果進步到翻譯準確度接近90% 甚至還能提供你多種選項參考 達到基本上只要有軟體你就能看懂外文書的時候14
[閒聊] 派對咖孔明的台灣翻譯在台灣的語境裡 其實應該叫做「聽團仔孔明」才對吧 這個翻譯才100%合 Paripi: 意味:パーティーやイベント好きな人々 喜歡Party或活動的人55
[閒聊] 秒速五公分是不是只有第一段最好看當初看後面兩段根本不知道在演什麼 只對第一段最有印象 那種活在網路不發達的年代 思念對方只能透過一封封書信 為了見上一面得翻山越嶺的情感51
[請益] 女雷神的翻譯當女雷神出現時對反派叫她的名稱很感冒 回說 不要叫我雷神女士 叫我 女雷神 翻譯似乎有點不到位 總覺得「雷神女士」高雅不失禮貌也有尊敬啊 單叫「女雷神」似乎也不夠霸氣49
[花邊] Jokic不知道他的MVP獎座放在哪Nikola Joki says he doesn’t know where his first MVP trophy is. 阿肥說他不知道他的MVP獎座放在哪 只好今年補一座 -----27
[2077] 網飛這次又有哪幾段爛翻譯?老樣子 網飛翻譯跟狗屎一樣 原本聽英文版因為能聽懂對上破翻譯字幕整個很出戲 但我又沒強到能全程不看字幕 看到一半就改日文了 至少不會有看到跟聽到不同步的感覺15
[請益] 翻譯跟中配最近翻譯問題很夯,想問一下其他影片大家對翻譯或中配的感想 1.紙房子netflix 有一段翻譯直接翻說:xxx 出來打球啊~ 這一段如果不知道梗的話會不會對翻譯也反感?? 2.美式卡通中配很多年了,可是後期辛普森、familyguy的中配我就很不喜歡,所以連看 都不想看。太多大量的ptt梗反而讓我感到厭煩,而且這類成人取向的卡通沒必要翻成太3X
[討論] 翻譯的性向會影響到他翻譯的內容嗎就是啊 我在想說如果有個翻譯的性向是 呃 就是 比較 嘿對就是那樣 那他翻譯出來的電影或小說 會不會因為他的性向關係2
[問卦] 翻譯翻譯 什麼是拭目以待翻譯翻譯 什麼是拭目以待 給翻譯翻譯 什麼是拭目以待 給我翻譯翻譯 什麼是他媽的他媽的 拭目以待 ?
63
[討論] 內野手22人46
[心得] 明天要去新莊看球44
Re: [討論] 富邦該不該選吳念庭的關鍵41
[心得] 終於沒落榜了41
[討論] 怎麼陳聖平總版風向和4x完全不同?35
[討論] 捕手8人32
[討論] 外野13人30
[討論] 真的要講紅中的習性27
[閒聊] 12強這樣成績球迷會覺得如何?26
[閒聊] 恭喜潘傑楷25
[心得] 邦邦選秀策略23
[閒聊] 怎麼一直會有人覺得WBC資格賽是虐菜場23
Re: [閒聊] 怎麼一直會有人覺得WBC資格賽是虐菜場22
Re: [閒聊] 怎麼一直會有人覺得WBC資格賽是虐菜場18
[討論] 12強80人大名單16
[討論] 已經不只一篇新聞提到1-2張奕了14
[問題] 林安可又怎樣是什麼意思?14
[閒聊] 陳冠任換李居冠13
[討論] 陳聖平 見光死11
[閒聊] 樂天動紫趴 進場贈品11
Re: [閒聊] 恭喜潘傑楷10
[閒聊] 為啥董恩兩篇文章說法差那麼多10
[閒聊] 張奕的預期成績10
[討論] 董欸跟球員吵架9
[討論] 當平鎮 穀保球隊的老師是什麼心境8
[閒聊] 吳念庭、張奕將打中職明星賽8
Re: [討論] 富邦該不該選吳念庭的關鍵8
[閒聊] 曾傳昇怎麼了?7
[討論] 十二強與經典賽資格賽7
[閒聊] 肯特