PTT評價

[討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?

看板C_Chat標題[討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?作者
lovekimbum
(千山暮雪 隻影向誰去)
時間推噓72 推:73 噓:1 →:106

小五時開始因為看了第一集電影版
感到驚豔
後來因為適逢第二集上映
也很快去看了第二集
看書是從 阿茲卡班的逃犯開始
但不管是小學 或是前陣子整理書
翻幾頁來看
都覺得翻譯沒有流暢自然到吸引人
一直看下去的感覺 而且有枯燥感
自己本身是讀文學相關系所
知道翻譯已經算是二次創作
像是玩偶遊戲的漫畫版
很多老粉還是推舊版大然版翻譯
不知道板上的哈利波特粉
覺得如何?

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A515F.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.248.155 (臺灣)
PTT 網址

Orianna10/21 15:38看一點點 還行 但JK文筆真好 流暢又舒服 看英文最好

ithil110/21 15:38我才覺得那種電影是要怎麼讓人感到驚艷……

ithil110/21 15:39看小說舒服多了吧

medama10/21 15:39有一些缺失 但還不錯啊 最近有新版 可以買新版來看

ga83942910/21 15:41沒幾套翻譯比HP頂了吧 HP都能挑大多數翻譯小說你大概都

ga83942910/21 15:41會看到中風

kirbycopy10/21 15:42第5集是不是有換譯者?

HarukaJ10/21 15:42雖然說因為童書考量能夠理解 但總覺得把尼古拉斯弗拉梅

HarukaJ10/21 15:42爾翻成尼樂樂梅真的很母湯

jsefk081910/21 15:43甚麼都好 但第四集開始把一堆咒語全部用3字命名法覺得

jsefk081910/21 15:43超級無法接受

ga83942910/21 15:43第四集開始因為太賺 皇冠直接成立團隊來翻

klaynaruto10/21 15:44跩哥其實也有點怪 雖然他跩 但誰會叫這種名字

antonyno310/21 15:44前三很棒 變成編譯組之後的用語不太能接受

dodomilk10/21 15:45哈利波特不是一直都皇冠?有大然版?

dodomilk10/21 15:45噢你說玩偶遊戲大然版喔

web94671910/21 15:45原文也是沒人會叫的名字就是了 布萊克家取名都很中二

shuanpaopao10/21 15:45童書取向的翻法囉,古靈閣的哥布林也怕小孩不懂改成

shuanpaopao10/21 15:45妖精

Jerrybow10/21 15:46似乎一直都有人對幾米老婆的翻譯頗有微詞,我自己是看的

Jerrybow10/21 15:46順啦

dodomilk10/21 15:46成立翻譯團隊應該是要拚時間,你不拚時間的話,原文書出

dodomilk10/21 15:46版後沒幾天就會有謎版了

dodomilk10/21 15:47總之翻譯團隊來翻通常不會比較好

IbukiPumpkin10/21 15:47原文文筆很棒 中文會因為專有名詞失去一些通順感

dodomilk10/21 15:47尼樂樂梅念起來很順啊,我覺得沒什麼問題

ringtweety10/21 15:48跩哥他自介的時候榮恩笑了 如果要不靠註解就讓讀者

ringtweety10/21 15:50明白這點來說的話 跩哥這翻法不錯了

zilkle10/21 15:50這我還真有印象看到某一集整個不通順的印象

nigatsuki10/21 15:53哈利波特一開始定位是童書(雖然其實後面理論上也是)

nigatsuki10/21 15:53所以有些名字就會結合角色性格去翻,這點我覺得沒問題

RedBottleona10/21 15:53臺譯我沒什麼意見,但我很不能接受有人狂吹中國翻

RedBottleona10/21 15:53譯就把臺譯貶到一文不值的

nigatsuki10/21 15:53畢竟給小朋友看的話這樣也很簡單明瞭

wzmildf10/21 15:54咒語翻得很智障很出戲,飄浮咒搞得比三大禁咒還麻煩還長

arcanite10/21 15:54帕西瓦爾翻成博知維= =

nigatsuki10/21 15:54一開始前幾集好像是單一譯者,後面直接便團隊

arcanite10/21 15:54前期翻馬佛魯瑞斗 後期變魔佛羅

locusVI10/21 15:55一堆對角戲和獨角戲 讀起來超級怪

locusVI10/21 15:55不說還以為遭受克里姆王的攻擊

arcanite10/21 15:55跩哥是DQN 硬翻是天龍馬份

syk110410/21 15:55中文也很順啊至少小時候看得很開心

arcanite10/21 15:55戒嚴時代會變馬天龍

ringtweety10/21 15:56然後木透這譯名也是 因為原文就是有麥教授說Wood

nigatsuki10/21 15:56他有些譯名中間有改掉,紀念版好像有再稍微修跟統一名

nigatsuki10/21 15:56

arcanite10/21 15:56中譯很簡單粗暴 像是神鋒無影(撕淌三步殺)

fishsolo10/21 15:57跩哥算翻得不錯的例子了吧

ringtweety10/21 15:58哈利以為是真正的木頭 所以把Wood翻成木透來接這個梗

zxcasdzsd10/21 15:58中譯一點美感都沒有 不知道中國人怎麼能吹的那麼大聲

loveSETSUNA10/21 15:59小說枯燥..? 第五六集還好說,前面隨便翻都好看吧

lifehunter10/21 15:59好像就東施這譯名比較差

RedBottleona10/21 16:00木透這翻譯超讚的

RedBottleona10/21 16:00東施我覺得姓不要這樣翻比較好,小仙女我覺得不錯

RedBottleona10/21 16:00,她本來就是酷妹,能理解她不喜歡這種名字

RedBottleona10/21 16:01雖然原文的意思好像是女性私處?

stitch88110/21 16:01小說》》》電影吧?小說看不下去電影被驚艷到只能說你

stitch88110/21 16:01屬於視覺類,中譯版雖然少了很多原文命名時的那些巧思但

stitch88110/21 16:01還是屌打很多小說

shuanpaopao10/21 16:01陸版超土的好吧。台版翻月影,獸足,蟲尾,鹿角,陸

shuanpaopao10/21 16:01版翻月亮臉,大腳板,蟲尾巴,尖頭叉子。法術都用四

shuanpaopao10/21 16:01字成語一點奇幻味都沒有。當然他們也有笑台版的跩哥

shuanpaopao10/21 16:01馬份跟小仙女東施。

ringtweety10/21 16:03名字要不要意譯其實很吃感覺 像灰背這樣翻就覺得很搭

ringtweety10/21 16:06台翻好像比較在意原文對其名字有沒有玩梗

ringtweety10/21 16:08好比德拉科馬爾福 有人是這個名字 你聽了會想笑嗎?

ellen556610/21 16:09電影拍成那樣還能驚豔??

ringtweety10/21 16:10台版就因為榮恩覺得好笑 所以名字就翻成跩哥馬份了

newfolder10/21 16:10因為原本是童書 所以彭倩文很明顯有加重對音譯參考

hanatan73110/21 16:15語感跟作品取向前後不夠一致 這是我感受到的

Dayton10/21 16:16跩哥神翻譯欸 完全帶出角色特色 音還有對到

kirbycopy10/21 16:16台版是加重意譯的部分吧 像是芽菜教授這種名字很多

t7713356200310/21 16:16阿不就翻譯太往童書 看了有點難過

t7713356200310/21 16:18再來就是前後不統一 單本沒問題

t7713356200310/21 16:18但是當年光是 混血王子的背叛 要討論前面劇情就

t7713356200310/21 16:18一堆障礙了....

protess10/21 16:19中譯有人吹比較好笑

kirbycopy10/21 16:19中國翻譯的話我好像只喜歡攝魂怪 比台版催狂魔霸氣

ringtweety10/21 16:20不過露娜的姓就直接叫羅古德了 而不是愛佳

lifehunter10/21 16:21獅子阿爾發這翻譯也是...這顆星的代號是 獅子座阿法

lifehunter10/21 16:22但現在當人名 直譯Regulus就好了 翻個獅子阿爾發 真的

lifehunter10/21 16:22不倫不類

ga83942910/21 16:24不就是為了對應天狼星==

kirbycopy10/21 16:25要對應天狼星不能把座弄不見阿

kirbycopy10/21 16:26不然起碼加個星 變成獅子阿法星之類的?

abcyting10/21 16:26前面幾集的文字我也看不下去。只有看第七集

lifehunter10/21 16:27那天狼星改叫大犬座阿爾發 不是更對應~~

web94671910/21 16:27Regulus我一律建議軒轅十四 直接轉仙俠小說

ga83942910/21 16:29天狼星第一本第一章就出現了 誰知道後面會跑出個弟弟

lifehunter10/21 16:31重點是就沒人在這樣翻的 Sirius就是翻天狼星 不會翻成

lifehunter10/21 16:32大犬座阿爾發 你要對應 那了不起翻成獅子星 或是取拉

lifehunter10/21 16:32丁文原意翻成王子星 什麼狗屎獅子座阿爾法

zxcasdzsd10/21 16:36推薦軒轅十四

RoChing10/21 16:38不談對個別名詞翻譯的話,整體流暢度我是認為相當好

psfjcy10/21 16:46覺得翻譯的不差啊

afjpwoejfgpe10/21 16:49台譯去掉童書考量算很優秀了

junior100610/21 16:53童書翻譯法 不考慮行文有點幼稚的話大部分翻的挺不錯

junior100610/21 16:53

RamenOwl10/21 16:53比中國翻譯好很多

junior100610/21 16:54少數名字翻的有點意義不明 然後就是疊字咒語滿蠢的 其

junior100610/21 16:54他不錯

ikuken10/21 16:57哈利波特只看第一集確實是蠻童書的啊......誰知道後面會

zxcasdzsd10/21 16:58咒語翻得不錯了 中譯的咒語才真的尷尬到極點

ikuken10/21 16:58變成這麼成熟黑暗風

junior100610/21 17:00台譯咒語最出色的應該是撕淌三步殺 兼具音意

peiheng10/21 17:01因為那些名字本來就很童書 翻譯童書一點沒什麼不好

emptie10/21 17:07去去武器走

emptie10/21 17:08我覺得很經典餒

junior100610/21 17:10應該說疊字咒語本身可能是一種選擇問題 但配上第一集

junior100610/21 17:10的溫加癲拉微阿薩 我只會覺得後面的咒語在幹嘛

shuten10/21 17:11門牙賽大棒

anomic2410/21 17:12撕淌三步殺翻得滿好的吧

shane2415610/21 17:13跩哥對應人設 音譯 情境都有啊

k92035449610/21 17:16覺得都很不錯啊

bro28610/21 17:16

yuekira10/21 17:19我比較好奇四大學院為何不是宿舍?

emily0606abc10/21 17:24台譯咒語翻得很順口 從小記到大

blackstyles10/21 17:34看翻譯小說真的會這樣 外科醫生 夜城系列, 哈利波特

blackstyles10/21 17:34算是不錯的了

web94671910/21 17:35那應該算飛行咒沒翻好 HP咒語不是胡言亂語

web94671910/21 17:35幾乎都是從拉丁詞根加工來的 正常來講能看出咒語跟效果

web94671910/21 17:35的關聯

web94671910/21 17:35對應中文就像文言文或是文白夾雜

whale1210/21 17:37電影版第一級超爛耶 聲音跟影像一直對不上

junior100610/21 17:40他第一集開始就用疊字翻法我可能沒意見吧 但第一集咒

junior100610/21 17:40語印象中全是音譯 後面開始疊字我真的覺得超怪的

junior100610/21 17:40先入為主 沒辦法

mooncalfspew10/21 17:42其實比較喜歡疊字版翻譯,前面的音譯不太好記XD

mooncalfspew10/21 17:43不過撕淌三步殺真的翻得很好,當初看到原文很讚嘆

Repulse10/21 17:43覺得還不錯 只是有些名字翻的很拗口

junior100610/21 17:43另外也不能說漂浮咒沒翻好 第一集就有妙麗講解音節的

junior100610/21 17:43橋段 用之後的疊字翻法怎麼翻譯那對話啊

g4zoco19610/21 17:43前面不錯後面嘛.....

junior100610/21 17:44喔對 妙麗本身也是翻的不好的名字 音階缺失 跟中譯的

junior100610/21 17:44赫敏一個缺前面一個缺中間 是有沒有這麼難翻

mamamia041910/21 17:44不錯啊,基本沒什麼問題就很棒了,nf上一堆中翻超多

mamamia041910/21 17:44錯誤

junior100610/21 17:45網飛完全沒資格跟HP翻譯比吧XDD 尤其他們一堆是日譯英

junior100610/21 17:45譯中

mamamia041910/21 17:46話說最近很多學院翻成宿舍是為什麼?

mooncalfspew10/21 17:46http://www.crown.com.tw/np/news48.htm

mooncalfspew10/21 17:47妙麗翻譯可以看這篇

junior100610/21 17:49何美麗笑死

junior100610/21 17:50不是不能理解他想要堅持兩個字 但明明第一集就有鄧不

junior100610/21 17:50利多或麥 米奈娃這種東西了

mooncalfspew10/21 17:53麥米奈娃其實縮減超多的,McGonagall原文有四個音節

mooncalfspew10/21 17:54鄧不利多就不清楚了,當年老鄧的名字我也記不住

Strasburg10/21 17:54第一集還有路摸思/阿哇呾喀呾啦 這種音譯魔咒 後面就開

Strasburg10/21 17:54始疊字字了 速速前 開開門 咒咒虐 復復修

junior100610/21 17:55鄧不利多唸起來就是鄧不利多啦 麥教授我知道他有省 我

junior100610/21 17:55的意思是他也沒省成兩個字啊 讓人搞不清楚他的標準在

junior100610/21 17:55

mooncalfspew10/21 17:56啊哇呾喀呾啦是第四集的,應該是跟前後文有關才音譯

junior100610/21 17:56老鄧的名字省略在他那一串中間名 他全部強行省成三個

junior100610/21 17:56字的唸法 阿不思 博知維 巫服利 布萊恩 鄧不利多

junior100610/21 17:57其他的我也忘了 但誰會把派西維爾翻成博知維啦 音也超

junior100610/21 17:57不像的

mooncalfspew10/21 17:58我覺得後期有的翻譯很像會刻意翻得特立獨行一點...

mooncalfspew10/21 17:59然後Percival這個名字,怪獸第一集的部長也叫這名字

mooncalfspew10/21 17:59但電影翻成波西瓦

atari7710/21 18:15這小說就名字翻譯者的很愛搞 跩哥一個 阿不思鄧不利多 不

atari7710/21 18:17思不利跟中文名字用語很不搭 可用鄧布立多卻刻意不要來玩

atari7710/21 18:22馬份也是 明明發音也不是這樣是馬佛伊 搞怪亂玩 還有石內

atari7710/21 18:25卜 是要很像什麼石頭卜卦嗎 石奈普就很正常了

amanda23410/21 18:33這算是種廚漢化嗎?

holybless10/21 18:40隆恩 賣排骨飯

RLH10/21 19:06我覺得很好誒

bearwang101610/21 19:12很好啊,以童書出發點來說翻得很有記憶點,draco是

bearwang101610/21 19:12天龍座的英文所以榮恩當初聽到這名字才會笑出來,

bearwang101610/21 19:12翻成跩哥的確是很好笑且發音有對到。

protess10/21 19:33內和奈音差這麼多還說很正常zz

suifish10/21 19:41覺得很有記憶點的翻譯,很有趣~所以蠻喜歡的!

machiner10/21 20:37你居然不知道最暢銷跟文筆沒有正相關嗎 看看日本輕小說

machiner10/21 20:37就知道了

linja10/21 21:33妙麗中國翻為赫敏,瞬間感覺正了很多

sean021210/21 23:07以前不知道原文,讀起來覺得很順,活靈活現的

blueballer10/22 00:47沒看過原文,但一直以來讀起來都蠻順的阿

GonFreecss10/22 01:24其實第一集就有疊字咒語了,整整石化

lcew10/22 01:38跩哥這翻譯超神的啊,又很好記,咒語疊字也覺得還好

cshs99127410/22 02:55我覺得中配蠻好笑的 手臂~修修