Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?
我覺得翻譯還行啦....還看的過去,可能我要求沒那麼高.....大概放棄掙扎了,沒期待,沒傷害(英文也無法精準翻譯,太影響節奏)
最氣人的,就是都出繁中的擴充了,然後沒有翻相對應的APP劇情?
劇本的翻譯才是最重要的阿!!
卡牌翻譯可以放卡條,英文的APP劇情是要玩家如何準備= =
玩Gloomhaven還可以預先看劇本查單字。
文字量最多的就是劇情的文本阿!!!
拜託廠商能否同時出阿,一個搭配APP的桌遊,還是主題劇情,只有卡牌跟規則中翻,最重要的主食卻不打算幫你加熱?
目前其他的擴充似乎是翻譯好了,但也等了很久很久,原Po無聊可以下載APP快速亂按看翻譯狀況如何。
再碎碎念一次,拿到中文擴充,但劇本APP告訴你不支援你的語言,看著中文的實體,欲哭無淚,好像沒有我沒有繳錢一樣.....
想當初,明明付了很多錢在擴充的*盒子*與文字上面,卻是沒有中文劇情的半殘的擴充。<不過現在目前似乎都有翻譯....>
https://i.imgur.com/3IQntuS.jpg
好,以上是付費DLC還未翻譯,不想給繁中的我花錢,可以,這能接受
買過的繁中DLC覺得其實可以,160台幣帶四個人看場電影,有不同的劇情體驗,我覺得是很棒的APP劇情擴充的形式。
事實上比買擴充還更適合
之前有網友分享,各種擴充那些厚的比山高的地圖板塊,很煩人
https://i.imgur.com/VhhjraG.jpg
長蛇之路,三個劇本全都是英文
沒有翻譯好,慢慢等吧
我自己
收到兩個擴充後,就停止繼續了....
以前一代,用小擴小擴出,都還比較好
更何況一代擴充的荒野呼喚,把當初的瘋狂詭宅的體驗,推到了另一個檔次,那幾場獨特的劇情模式,回想當初的遊玩氣氛都還意猶未盡。
說很多,我不是只是來酸他的。
瘋狂詭宅作為一款合作的克蘇魯主題恐怖遊戲。
把城主變成APP,讓遊玩更為同心協力(我自己默默把瘋狂卡,目標是要輸的都抽掉,氣殺,團員覺得好玩最重要)
我自己也帶過同事、朋友,就算不是很懂桌遊規則的,因為每回合只有兩動,並且很多都要跟APP互動並丟骰,那個劇情的期待與驚喜,讓人很容易上手進入遊戲。
更何況後續補充好的中文翻譯,也很有誠意的,把開頭的旁白,都變為專業的說書口吻,透過藍牙喇叭播放,很有那個味道!!!彷彿進入到蒸氣工業時期的偵探氛圍。
整體來說,你如果喜歡劇情、解謎、合作,主遊戲非常推薦你買,也還算夠玩
覺得不錯再加一兩個擴充,跟翻譯好的*繁中*DLC
是一個可以跟朋友遊玩一段時間的小說式桌遊,讀劇情與研究劇情,甚至了解劇情而去解謎。
不論結局是否成功,好壞結局都有個最後交代,也很讓玩家們討論與迴響。
喜歡,我投可以買一票^^
好像沒有回覆到主要問題,目前擴充只有長蛇的APP沒有翻譯,其他擴充貌似都翻譯好了如果怕回美國買不到,就都買吧,是值得的,不過重量跟大小很FFG 式的
盒子很漂亮,很**大**
※ 引述《kusakawa (草川)》之銘言:
: ※ 引述《cozywolf (cozywolf)》之銘言:
: : 大家好
: : 最近發現自己一直在關注的瘋狂詭宅2版竟然把所有擴充都翻譯完成了
: : 所以想要入手帶回美國玩(這種劇情類長桌遊一般我是跟華人玩)
: : 但有聽聞在中文翻譯上似乎不是很好,特別是App的部分
: : 所以有幾個問題
: : 1. 目前遊戲的官方App劇本都已經翻譯完成了嗎?
: : 2. 翻譯的品質如何?
: : 3. 自己一個人玩(還處在限制聚會的狀況qq)不知道體驗如何?
: : 謝謝各位
: 我認為該代理商在詭鎮奇談、瘋狂詭宅的「繁體」中文化是非常不用心的,
: 瘋狂詭宅的 APP 劇情翻譯,我不知道代理商是否有參與,
: 但如果你選擇了中文版,你會遇到下面這種狀況:
: 首先,廠商說這是「繁體中文版」
: https://i.imgur.com/WuZEgSv.png
: https://i.imgur.com/vNUPYA6.jpg
: https://i.imgur.com/1FFAixd.jpg
: 如果你想說「啊這就是簡轉繁但是字沒有檢查到而已啊!」
: OK,好,請看:
: https://i.imgur.com/MRs64U7.jpg
: 這段直接給簡體 XDDDDD
: 是我目前看到最誇張的。
: -
: 然後瘋狂詭宅的 APP ... 有些情境翻譯得很怪,有時看到會很出戲 ...。
--
9
前面不少人討論了app裡面的翻譯 我來靠北一下卡牌上的翻譯好了 首先是新擴充和基本版/舊擴充之間的字體/大小/排版差異 不勝枚舉,玩的時候放一起看會有點不舒服 先聲明,我有點龜毛2
感謝大家的回應,稍微統整一下 1. 實體中文翻譯品質偏爛,有部分簡轉繁和翻譯問題 2. 官方App劇本除了最新的擴充和付費DLC外都已經翻譯完成,品質普通 所以現在的問題就變成說,中文版實體對於以中文進行遊戲有多重要 因為大部分長篇敘述都是在App中而且App可以選中文1
剛好情況類似,來分享一下。 小弟住日本,第一次玩是日本朋友介紹, 五個人一起玩了復仇脈動(日文版遊戲+日文版APP), 之後被推坑成功,開始想自己買一套來玩,做了一些功課之後才發現, 日本這邊到目前僅有 本體 + 超越界限 + 詭鎮街道 是完整日文化的,5
首Po大家好 最近發現自己一直在關注的瘋狂詭宅2版竟然把所有擴充都翻譯完成了 所以想要入手帶回美國玩(這種劇情類長桌遊一般我是跟華人玩) 但有聽聞在中文翻譯上似乎不是很好,特別是App的部分 所以有幾個問題3
我認為該代理商在詭鎮奇談、瘋狂詭宅的「繁體」中文化是非常不用心的, 瘋狂詭宅的 APP 劇情翻譯,我不知道代理商是否有參與, 但如果你選擇了中文版,你會遇到下面這種狀況: 首先,廠商說這是「繁體中文版」
4
Re: [問題] 類似迷你地下城的遊戲雖然本文是寫近似迷你地下城,不過PS裡有個紅龍之怒, 所以我就不把範圍侷限在小品遊戲了。 另外、一堆合作遊戲可Solo或開雙核心的, 應該隨便搜尋都找得到,基本上就不再另外提了, 這篇主要以「平常是競爭or對戰遊戲為主」以至於忽略solo模式的遊戲。3
[問題] 山中小屋擴充 widow's walk中文翻譯大家好,小弟因為最近迷上山中小屋, 跟朋友玩了幾次基本版,大家玩過也都很愛, 一直吵著要再開XD 因為住日本的關係平常是用英文版本體+網路上找到的中文跟日文翻譯。 大部分是跟台灣朋友或日本朋友一起玩。1
[揪團] 11/18(三)台中 詭宅DLC冒險團時間:14:00~22:00 地點:瓦屋桌上遊戲館(向上南路) 人數:目前三人,五人滿團 費用:100元 遊戲:瘋狂詭宅二版全擴充(DLC劇本)- 時間:下午1:30 地點:台中市瓦屋桌遊館(向上南路) 人數:5人滿團 費用:100元 遊戲:瘋狂詭宅二版(本次預計玩新擴充的中文劇本)