Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?
剛好情況類似,來分享一下。
小弟住日本,第一次玩是日本朋友介紹,
五個人一起玩了復仇脈動(日文版遊戲+日文版APP),
之後被推坑成功,開始想自己買一套來玩,做了一些功課之後才發現,
日本這邊到目前僅有 本體 + 超越界限 + 詭鎮街道 是完整日文化的,
而且可能是賣不好的關係,出版社目前似乎也已經沒有要繼續翻譯出版了...
台灣的擴充都有跟上真的很幸福。
一度有打算要從台灣購入本體+4個有中文化的擴充,
但最後考慮到運費之誇張,就放棄了。
後來買了日文版僅有的本體+2個擴張,想說把能玩的都玩一遍再說。
後來找了台灣人朋友玩了幾場,
從結論來說,我覺得本體是甚麼語言其實不太重要。
我們玩的時候都是用日文遊戲+APP中文
尤其開頭導入說明的語音+音樂的地方,玩過的朋友都給予蠻高的評價。
APP給的提示說明都是中文真的幫助很大,
各種線索推敲等等對於非日文母語的人來說有相對容易些,
翻譯的品質每個人要求不同,這部分見仁見智,
我們自己玩起來是覺得沒甚麼問題,也沒甚麼感覺會影響遊戲體驗。
實際上玩的時候,卡片上說明文字即使不是中文也都不難,
能住在當地的話大概都能讀懂,問題不大。
只有一個問題比較大的是,各種卡片,包含法術,物品與怪物的名稱,
APP提到的時候,會有不好找的問題。
不過還好APP大部分提到卡片或怪物時,旁邊都有圖片,
按照圖片找即可,頂多就是多花一點時間,習慣之後也還能接受。
最麻煩的是狀態卡,因為APP提到狀態時沒有圖片,只能靠自己的翻譯猜測。
且日文漢字有時候跟中文意思差蠻多,有點麻煩,
我猜英文這個問題應該小一點。
目前有考慮是否要把日文沒有的兩個擴充,從台灣買來玩。
這樣就會變成中文+日文混搭本體+中文APP,真的是個挑戰XDD
最後再提一下,這個遊戲推坑輕玩家我覺得蠻適合的。
合作遊戲沒甚麼競爭要素,不想太動腦的話可以推給別人,專心享受劇情就好。
目前玩過的朋友都很想再玩別的劇本。
BTW目前玩過4個劇本只有一個成功這樣勝率正常的嗎XDD
※ 引述《cozywolf (cozywolf)》之銘言:
: 感謝大家的回應,稍微統整一下
: 1. 實體中文翻譯品質偏爛,有部分簡轉繁和翻譯問題
: 2. 官方App劇本除了最新的擴充和付費DLC外都已經翻譯完成,品質普通
: 所以現在的問題就變成說,中文版實體對於以中文進行遊戲有多重要
: 因為大部分長篇敘述都是在App中而且App可以選中文
: 如果買英文版實體搭配中文App使用會有障礙嗎? (假設我們英文都OK只是懶得看XD)
: 另外查了一下似乎有Valkyrie這個插件可以使用玩家自製劇本
: 不知道和遊戲搭配起來如何
: 我本身有玩CoC,但是要讓輕玩家入坑非常難,所以想說這是一個簡單一點的方式......
--
哈哈,有時勝率反而是看你會不會猜劇情走向XD ,套路有
時就那樣,再來就是效率的運用每一步與每一個玩家的探
索方向
失敗率高反而有同樣劇本重開的動力,可能更好(?)
9
前面不少人討論了app裡面的翻譯 我來靠北一下卡牌上的翻譯好了 首先是新擴充和基本版/舊擴充之間的字體/大小/排版差異 不勝枚舉,玩的時候放一起看會有點不舒服 先聲明,我有點龜毛2
感謝大家的回應,稍微統整一下 1. 實體中文翻譯品質偏爛,有部分簡轉繁和翻譯問題 2. 官方App劇本除了最新的擴充和付費DLC外都已經翻譯完成,品質普通 所以現在的問題就變成說,中文版實體對於以中文進行遊戲有多重要 因為大部分長篇敘述都是在App中而且App可以選中文1
我覺得翻譯還行啦....還看的過去,可能我要求沒那麼高.....大概放棄掙扎了,沒期待 ,沒傷害(英文也無法精準翻譯,太影響節奏) 最氣人的,就是都出繁中的擴充了,然後沒有翻相對應的APP劇情? 劇本的翻譯才是最重要的阿!! 卡牌翻譯可以放卡條,英文的APP劇情是要玩家如何準備= =5
首Po大家好 最近發現自己一直在關注的瘋狂詭宅2版竟然把所有擴充都翻譯完成了 所以想要入手帶回美國玩(這種劇情類長桌遊一般我是跟華人玩) 但有聽聞在中文翻譯上似乎不是很好,特別是App的部分 所以有幾個問題3
我認為該代理商在詭鎮奇談、瘋狂詭宅的「繁體」中文化是非常不用心的, 瘋狂詭宅的 APP 劇情翻譯,我不知道代理商是否有參與, 但如果你選擇了中文版,你會遇到下面這種狀況: 首先,廠商說這是「繁體中文版」
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意21
Re: [問題] 台灣eshop地區選擇eshop選擇 只看你有沒有意願買 "數位板的遊戲" 你"老任帳號選"的國家是那個語言體系, 你的eshop就會是哪個語言 你看到的"新聞也會是那個國家語言的新聞"18
[問題] 勇氣默示錄語言版本請益之前玩了八方旅人還滿喜歡的,最近考慮入手勇氣默示錄二 搜尋了一下版上的心得(有雷的除外) 似乎大家對中文版的翻譯有些……微詞? 所以在考慮是不是乾脆玩英文版的算了 (可惜小弟日文不通,沒法直接玩日文原版的 O_Q")12
Re: [心得] 夏色泡影...我不是NTR控啊推文有人說這遊戲怎麼沒CG? 因為這些遊戲是代理的, 但都是步兵。 而原公司都是日本遊戲廠。 而且遊戲本體還有在日本上賣,6
Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)其實語言經過翻譯一定會有些許失真, 我在日本工作很多年了, 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文, 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,