PTT評價

Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?

看板BoardGame標題Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?作者
Iifa
(iifa)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:3

剛好情況類似,來分享一下。
小弟住日本,第一次玩是日本朋友介紹,
五個人一起玩了復仇脈動(日文版遊戲+日文版APP),
之後被推坑成功,開始想自己買一套來玩,做了一些功課之後才發現,
日本這邊到目前僅有 本體 + 超越界限 + 詭鎮街道 是完整日文化的,
而且可能是賣不好的關係,出版社目前似乎也已經沒有要繼續翻譯出版了...
台灣的擴充都有跟上真的很幸福。

一度有打算要從台灣購入本體+4個有中文化的擴充,
但最後考慮到運費之誇張,就放棄了。
後來買了日文版僅有的本體+2個擴張,想說把能玩的都玩一遍再說。

後來找了台灣人朋友玩了幾場,
從結論來說,我覺得本體是甚麼語言其實不太重要。
我們玩的時候都是用日文遊戲+APP中文
尤其開頭導入說明的語音+音樂的地方,玩過的朋友都給予蠻高的評價。
APP給的提示說明都是中文真的幫助很大,
各種線索推敲等等對於非日文母語的人來說有相對容易些,
翻譯的品質每個人要求不同,這部分見仁見智,
我們自己玩起來是覺得沒甚麼問題,也沒甚麼感覺會影響遊戲體驗。
實際上玩的時候,卡片上說明文字即使不是中文也都不難,
能住在當地的話大概都能讀懂,問題不大。

只有一個問題比較大的是,各種卡片,包含法術,物品與怪物的名稱,
APP提到的時候,會有不好找的問題。
不過還好APP大部分提到卡片或怪物時,旁邊都有圖片,
按照圖片找即可,頂多就是多花一點時間,習慣之後也還能接受。

最麻煩的是狀態卡,因為APP提到狀態時沒有圖片,只能靠自己的翻譯猜測。
且日文漢字有時候跟中文意思差蠻多,有點麻煩,
我猜英文這個問題應該小一點。

目前有考慮是否要把日文沒有的兩個擴充,從台灣買來玩。
這樣就會變成中文+日文混搭本體+中文APP,真的是個挑戰XDD

最後再提一下,這個遊戲推坑輕玩家我覺得蠻適合的。
合作遊戲沒甚麼競爭要素,不想太動腦的話可以推給別人,專心享受劇情就好。
目前玩過的朋友都很想再玩別的劇本。

BTW目前玩過4個劇本只有一個成功這樣勝率正常的嗎XDD


※ 引述《cozywolf (cozywolf)》之銘言:
: 感謝大家的回應,稍微統整一下
: 1. 實體中文翻譯品質偏爛,有部分簡轉繁和翻譯問題
: 2. 官方App劇本除了最新的擴充和付費DLC外都已經翻譯完成,品質普通
: 所以現在的問題就變成說,中文版實體對於以中文進行遊戲有多重要
: 因為大部分長篇敘述都是在App中而且App可以選中文
: 如果買英文版實體搭配中文App使用會有障礙嗎? (假設我們英文都OK只是懶得看XD)
: 另外查了一下似乎有Valkyrie這個插件可以使用玩家自製劇本
: 不知道和遊戲搭配起來如何
: 我本身有玩CoC,但是要讓輕玩家入坑非常難,所以想說這是一個簡單一點的方式......

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.102.59.233 (日本)
PTT 網址

Greatsea10/20 17:12哈哈,有時勝率反而是看你會不會猜劇情走向XD ,套路有

Greatsea10/20 17:12時就那樣,再來就是效率的運用每一步與每一個玩家的探

Greatsea10/20 17:12索方向

Greatsea10/20 17:12失敗率高反而有同樣劇本重開的動力,可能更好(?)