[心得] 大五月花號的詳細策略指南(翻譯)
https://blog.xuite.net/skypray/blog/590323669
A Detailed Strategy Guide for Keyflower
大五月花號的詳細策略指南
原文出處:
https://boardgamegeek.com/thread/2481760/detailed-strategy-guide-keyflower
原作者:Cory Yates/中文翻譯:Skypray Huang
最近剛翻譯完的,
雖然這款遊戲我不怎麼會玩,
但是還是受益良多。
因為我對板塊仍還不是很熟,
所以原文提及的板塊,
我都有儘量附插圖在旁邊,
希望有幫助到各位玩家,
有什麼翻譯上不甚妥當的地方,
請儘可能告知我,謝謝大家。
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.151.76 (臺灣)
※ PTT 網址
推
推!
→
hot air balloon 應該是「熱氣球」......
推
推
推
好遊戲
→
熱氣球已更正,不過這應該是在阿納克那篇
爆
[Vtub] 桃鈴ねね道歉影片 底下留言翻譯及節錄因為意外滿多英文留言的 想說順便翻譯一下賺個P幣 日文的有比較多按讚的也會翻一下 1. 很多齁黑一直想要炎上 希望他們的努力白費 nene很棒因為他承認以及為自己做錯的事情道歉 這是很多所謂領導人都做不到的! (某個外國的領導人啦 原文是英文) 2. 這只是因為他參考了比較多而已 我們從實況看到你畫圖過了而且真的畫得很棒!爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是64
[問卦] 普丁的翻譯不能統一一下嗎?!大家午安 我是前國民隊強打傑森沃斯 是這樣啦 你大俄羅斯總統V.Putin的翻譯 每天看新聞大概可以看到5種不同的名稱 最常見普丁、普亭還可以 但就有一些不倫不類的硬要改成普京、蒲葶、普欽36
[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句 子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際 大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。 翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕, 上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……41
[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?這幾天在看國外正妹實況主玩法環 突然發現 一些地名在原文裡 其實滿有意思的 很有印象的都在第一張地圖24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,12
[問卦] 俄國總統中文翻譯名字俄國總統 我在網路上有發現太多種翻譯版本 蒲京,蒲亭,蒲丁,蒲欽 普京,普亭,普丁,普欽 布京,布亭,布欽2
[問卦] 翻譯翻譯”我沒有對但我沒有錯”如題 最近低能圖奇小圈圈在戰爭 有人看的懂這句話到底在供殺小嗎 你給翻譯翻譯