[問題] 殖民/重塑火星翻譯品質詢問?
經由桌遊菜鳥介紹Terraforming Mars 經歷過三次的再版,目前看起來是二版翻譯品質最好但也已經買不到了…
想問這次公開預購米寶海豚出版的翻譯品質如何呢?
有沒有拿到三版首刷的大大可以解惑?
網路上找到卡牌狀況慘不忍睹不曉得是哪一版…
https://i.imgur.com/cEjmgNP.jpg
-
關於翻譯歷史有興趣可以去看他的文
https://www.facebook.com/316875795474758/posts/1248011852361143/?d=n
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.213.28 (臺灣)
※ PTT 網址
推
我只知道一版的狀況最慘,至於二版、三版我個人偏好二版
→
的字體...0.0
推
二版玩的覺得很棒喔!!
推
請問盒子上可區分是第幾版的嗎?
→
依照出版商應該可以區別
→
MYBG 一版 /桌遊倉庫 二版/米寶海豚 三版
→
想知道三版會很糟糕嗎? 有沒有參考圖?
推
手上只有二版所以也想知道三版跟二版的差異,不過就我
→
經驗米寶海豚的翻譯算是有品質保證的,應該不用太擔心
推
以大盒版promo來看,翻譯跟二版差不多,就字體跟二版
→
不太一致,而且也沒聽到刊誤的消息,所以翻譯應該沒
→
什麼問題,校對的部分就要實際的遊戲才知道了,至少
→
大盒promo是沒問題的
64
[問卦] 普丁的翻譯不能統一一下嗎?!大家午安 我是前國民隊強打傑森沃斯 是這樣啦 你大俄羅斯總統V.Putin的翻譯 每天看新聞大概可以看到5種不同的名稱 最常見普丁、普亭還可以 但就有一些不倫不類的硬要改成普京、蒲葶、普欽71
[閒聊] 臺灣的出版社有多糟?前一篇問了創作者用非官方譯名, 收到的噓文內容讓我大開眼界。 原來是我看太少,太菜逼八了。 關於漫畫翻譯爛的問題, 所以我們出版社的譯錯或不適當的頻率很高嗎?36
[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句 子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際 大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。 翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕, 上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……43
[閒聊] Netflix翻譯有差到不懂日文的也覺得爛嗎?Wah = w = Netflix的日本動畫翻譯常常被罵 像是SPY×FAMILY第一集安妮亞亂拍電報 巴哈動畫瘋的翻譯跟Netflix的翻譯就被拿來比較29
Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?雖然是漫畫不是動畫 但剛好有個切身之痛的例子 漫畫名稱硬要跟網路翻譯組不一樣就算了 漫畫台詞硬要跟網路翻譯組不一樣也算了 反正單行本的台詞出包也不是新聞20
[問卦] 盜版片的翻譯比正版的好是怎麼回事剛剛在網路上 看某部之前翻譯爭議很大的電影 因為是中國的 所以翻譯是中國人翻的 發現翻譯翻的比台灣上映翻譯的還要好 而且也不會有讓人出戲的地方4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。2X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了先說要不要看電影都是個人選擇,本人對此沒有特定立場 不過看這篇文有點想法,所以這個翻譯是有用心在翻譯工作上, 但是這個結果不被觀眾接受,所以情商低的他就爆發了。 我覺得可以理解啦,畢竟用心做的工作被批評的一文不值, 跟不用心做的工作被別人發現不用心,身為打工人的心態上應該會大不相同。4
[情報] Terraforming Mars 殖民火星免費下載快訊 殖民火星Terraforming Mars BGG 排名第五名的策略遊戲 在Epic 平台上,免費到5.12 喜歡火星的朋友不要錯過了