[閒聊] Netflix翻譯有差到不懂日文的也覺得爛嗎?
Wah = w =
Netflix的日本動畫翻譯常常被罵
像是SPY×FAMILY第一集安妮亞亂拍電報
巴哈動畫瘋的翻譯跟Netflix的翻譯就被拿來比較
https://imgur.com/sWLhMUN.jpg
也說因為是日翻英再翻中
中間丟失了更多意涵
跟其他家台灣代理商翻出的品質有不小落差
不過啊
通常也是要有在看其他平台
或是本身懂日文才可能發現吧?
Netflix的翻譯品質普通人也能察覺嗎?
--
https://i.imgur.com/uIxqga7.jpg
--
雖然很差 但還算能看
英文是真的爛 比無償翻譯組還破
可以看紫羅蘭劇場版和高分少女,再怎麼不懂日文也會覺得怪
英文翻的比字幕組還破
翻譯還是對岸的字幕組強多了
有時候會ㄜ
普通人應該不懂吧
我看完紫羅蘭劇場版想法是,好想回一年前衝劇院看正常翻譯
你可以去看高分少女第一季,那個中文字幕我明明都認
得字,但很多時候都看不懂句子在供三小...
有帶痣大條了嗎?
超爛
大便版咒術迴戰
Stone Free → 石之海 笑死
亞洲總部新加坡 不知道是不是請英譯比請日譯省錢
網路上幾個業餘組成的字幕組都能比他強一百倍,你都不
知道他翻譯去哪裡找的這種人才
石之海是版權問題英文只能用stone ocean,倒不是翻譯的錯
。JOJO反而是問題比較小的,至少文句通順意思也對,網飛大
部分的可是我會懷疑這翻譯懂不懂中文的程度
紙牌屋的翻譯就很破爛 想想人家字幕組還附上專有名
詞解釋和時事背景對應
網飛這種是發包的譯者都不一樣
齊木楠雄的翻譯也是奇爛無比,錯漏譯一大堆,人物講的台
詞明顯比字幕長超多
高分那個真的不曉得翻譯者是哪來的勇氣在片尾掛名的
像高分少女第一季爛到我直接開日文字幕看
後來第二季譯者換人,就突然正常了
衝吧烈子S4整部都把公司社長翻成部長,畫面上大大的「社
長室」,字幕是「部長室」
後來我想可能是有些譯者沒有日文翻譯背景,才會翻成這樣
netflix翻譯 "一直"都很爛,當作沒有,練習外國語聽力就好
我N87都覺得有翻錯了,不過人家是日>英>中 也不能怪翻譯
不是只有動畫爛,影集,電影的字幕一樣很爛
爛到令人髮指真虧那些譯者敢掛名
網飛翻譯看過最誇張的印象是Psycho-pass英文句子被直接音
譯成人名
網飛翻譯絕對是最爛的
還有人不知道荒木用歌名跟樂團名取名喔。
NETFLIX翻譯真的是屎 就算是英譯中很多錯誤根本就鬼扯
英語系以外的用戶都沒這種困擾嗎?
日翻英翻中 無解
你可以去看刃牙 烈海王三個漢字那麼大都可以翻成列加奧
netflix有跳過片尾的功能,所以亂翻還掛名根本沒差XD
二次翻譯多少都會覺得怪吧
有
有,英語也一樣
Stone Free在簡中字幕不是就翻成石之自由嗎 繁中不知道為
什麼要規避
有 他連漢字寫在那字幕都能翻錯
鋼彈UC才扯,戰艦或專有名詞翻得很怪就算了,女主角名
字還會變來變去
英文要規避,翻成stone ocean當然可以,那為什麼中文要
把stone free翻成石之海?中文要規避什麼?
真的超爛,這時候就會非常感嘆字幕組的用心程度是官方
比不上的
就真的爛啊 有時候還會前後名詞人名翻譯不一樣
動畫還是乖乖看巴哈
高分少女翻譯蠻爛的
他們家的就日翻英翻中,然後又翻得很奇怪
夏亞 吉翁都翻成一些奇怪的名字
高分少女翻譯是連我這種不懂日文的都覺得怪
可以砸大錢搞原創,沒錢請其他語言翻譯,根本歧視
專業翻譯,網飛遲早要完
因為JOJO第六部中文翻譯是照英文稿翻的
我日文N87看了都會頭痛那種
真的濫 我永遠無法理解為什麼台灣人這麼愛看網飛
有些是你只要懂中文就會覺得怪的
對新加坡來說英文譯者應該比日文的好找很多?不知道會
不會因為用語習慣差異讓我們覺得很怪
我網飛都是拿來看歐美影集.脫口秀及娛樂節目
動畫真的乖乖看巴哈或其他吧
網飛大部份就日翻英再翻中,轉了兩次意思都跑掉
已經不是翻譯問題,是中文腦力問題
能力*
我都先去動畫瘋看,先看廣告跟低畫質,有空再看網飛
我永遠都記得喪鐘翻譯成死射,根本不同人了
我都只看英文節目配英文字幕 不然看不
下去
一般翻譯沒有廠商會下註解 那都是有愛翻譯
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
[閒聊] 有人因為對Netflix太失望退訂Netflix嗎Netflix 一般中文翻譯為網飛 之前網飛布要投入資金做日本動畫 很多人樂觀網飛爸爸帶來資金和製作模式將會改變日本動畫業界 但結果網飛出資拍的前期動畫幾乎都是雷聲大雨點小 到如今現在連雷聲大都沒有了爆
[間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...之前看別的動畫沒有那麼明顯,還以為N上面的動畫中文字幕跟巴哈是一樣的東西 不過N的op ed都沒有字幕,巴哈的都有 但巴哈的音樂檔碼率都很低,音質非常差 這次間諜第三集先看N再看巴哈就感覺差滿多了 例如29
Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?雖然是漫畫不是動畫 但剛好有個切身之痛的例子 漫畫名稱硬要跟網路翻譯組不一樣就算了 漫畫台詞硬要跟網路翻譯組不一樣也算了 反正單行本的台詞出包也不是新聞30
[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?最近多元宇宙翻譯事件紅翻天 連我這個不常看電影的人知道 一直覺得這個翻譯感似曾相識 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦24
Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清 把"出去走走"講成"粗企臭臭" 日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ) 英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen" 學日文的口齒不清15
[討論] Netflix翻譯問題-索命黃道帶昨天剛看完了索命黃道帶 Zodiac 原本覺得眾星雲集又有辦案劇情 裡頭的黃道帶殺手套裝 又有被2022的蝙蝠俠謎語人致敬 後來發現班納博士以前真的演很多懸疑片4
[問卦] Netflix還是比動畫瘋好用吧先不論動畫的齊全度問題 原本我都是在Netflix上面看安妮亞 後來在臉書看到說動畫瘋翻譯更好 不要用Netflix 結果動畫瘋字幕醜、彈幕又很影響觀看品質 更不用說UI也是Netflix大勝4
[問卦] Netflix的日文翻譯是啥時開始爛的看版裡有Netflix的文章 所以應該可以在這裡發 大約一個月前才開始看Netflix 每次看到日文語音的中文翻譯 都很想把翻譯人員巴下去
爆
[推投] 果青/果然我的青春 最喜歡女角「1票」爆
Re: [閒聊] 日本推特對刺客教條暗影者看法爆
[Vtub] 馬自立5/24 B限95
[閒聊] 哪個發明家或科學家是沒有負評的?81
[閒聊] 在玩原神的人還會去玩鳴潮嗎?85
[討論] LOL是怎麼兼顧政確跟可玩性的?82
[問題] 有沒有原住民世界觀的作品76
[閒聊] 為什麼格鬥遊戲BAN角根本不好75
[閒聊] 日本推特對刺客教條暗影者看法72
[閒聊] 愛爾奎特為什麼讓fgo玩家瘋了?60
[閒聊] 美漫英雄裡有身世很慘的嗎?58
[閒聊] D4現在是能玩好玩佳作神作哪個階段?53
[孤搖] 孤獨搖滾 後藤同學好大喔…50
[閒聊] 最喜歡的動漫名言47
Re: [暴雪] 暗黑4 Steam衝上大多好評,來到70%50
Re: [閒聊] K島連不上去?49
[Vtub] 被阿夸的驚喜感動到哽咽的兔子48
[Vtub] 黒星紅白 Ina生日賀圖47
[閒聊] 不好聽卻一直環繞在腦裡的歌44
[蔚藍] 有沒有可能...大叔也是巨乳?41
[閒聊] 漫威第四階段問題出在哪39
[情報] 大奶罐疑涉及色情,影片遭TikTok刪除38
[討論] 吃飯吃得亂七八糟是種萌點嗎40
[情報] 巴哈動畫瘋 授權到期作品-06月~07月37
[台文館] 正版龍寶作者:脫貧致富就靠你了38
[閒聊] YOASOBI 勇者 MV 破億點閱34
[閒聊] 神鬼奇航製作人:和強尼討論過希望他能回37
Re: [閒聊] 朱家安FB談劍星爭議跟電玩性化女性37
[閒聊] 碧藍航線-聖路易斯泳裝L2D預覽36
Re: [蔚藍]陸八魔亞瑠的危機