PTT評價

[閒聊] Netflix翻譯有差到不懂日文的也覺得爛嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] Netflix翻譯有差到不懂日文的也覺得爛嗎?作者
thelittleone
(異議あり!)
時間推噓43 推:44 噓:1 →:35

Wah = w =

Netflix的日本動畫翻譯常常被罵

像是SPY×FAMILY第一集安妮亞亂拍電報

巴哈動畫瘋的翻譯跟Netflix的翻譯就被拿來比較
https://imgur.com/sWLhMUN.jpg


也說因為是日翻英再翻中

中間丟失了更多意涵

跟其他家台灣代理商翻出的品質有不小落差

不過啊

通常也是要有在看其他平台

或是本身懂日文才可能發現吧?

Netflix的翻譯品質普通人也能察覺嗎?

--
https://i.imgur.com/uIxqga7.jpg

https://i.imgur.com/Lr8HQ77.jpg
https://i.imgur.com/lKZiKsW.jpg
https://i.imgur.com/u4yKiCP.jpg
https://i.imgur.com/30oaOp9.jpg
https://i.imgur.com/Um4TslN.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.216.243 (臺灣)
PTT 網址

su4vu605/30 16:54雖然很差 但還算能看

hyakkiyagyo05/30 16:54英文是真的爛 比無償翻譯組還破

Baychu05/30 16:54可以看紫羅蘭劇場版和高分少女,再怎麼不懂日文也會覺得怪

amsmsk05/30 16:55英文翻的比字幕組還破

august6405/30 16:55翻譯還是對岸的字幕組強多了

s750322805/30 16:55有時候會ㄜ

sdtgfsrt05/30 16:55普通人應該不懂吧

Baychu05/30 16:55我看完紫羅蘭劇場版想法是,好想回一年前衝劇院看正常翻譯

leon1979060205/30 16:56你可以去看高分少女第一季,那個中文字幕我明明都認

leon1979060205/30 16:56得字,但很多時候都看不懂句子在供三小...

jeeyi34505/30 16:57有帶痣大條了嗎?

kuninaka05/30 16:57超爛

darren258605/30 16:59大便版咒術迴戰

gcobc1263205/30 16:59Stone Free → 石之海 笑死

ogt84your05/30 17:01亞洲總部新加坡 不知道是不是請英譯比請日譯省錢

a204a21805/30 17:02網路上幾個業餘組成的字幕組都能比他強一百倍,你都不

a204a21805/30 17:02知道他翻譯去哪裡找的這種人才

souen3905/30 17:02石之海是版權問題英文只能用stone ocean,倒不是翻譯的錯

souen3905/30 17:02。JOJO反而是問題比較小的,至少文句通順意思也對,網飛大

souen3905/30 17:02部分的可是我會懷疑這翻譯懂不懂中文的程度

hyakkiyagyo05/30 17:03紙牌屋的翻譯就很破爛 想想人家字幕組還附上專有名

hyakkiyagyo05/30 17:03詞解釋和時事背景對應

LouisLEE05/30 17:05網飛這種是發包的譯者都不一樣

Jerrybow05/30 17:05齊木楠雄的翻譯也是奇爛無比,錯漏譯一大堆,人物講的台

Jerrybow05/30 17:05詞明顯比字幕長超多

fordpines05/30 17:06高分那個真的不曉得翻譯者是哪來的勇氣在片尾掛名的

LouisLEE05/30 17:06像高分少女第一季爛到我直接開日文字幕看

LouisLEE05/30 17:06後來第二季譯者換人,就突然正常了

Jerrybow05/30 17:07衝吧烈子S4整部都把公司社長翻成部長,畫面上大大的「社

Jerrybow05/30 17:07長室」,字幕是「部長室」

LouisLEE05/30 17:08後來我想可能是有些譯者沒有日文翻譯背景,才會翻成這樣

wolver05/30 17:08netflix翻譯 "一直"都很爛,當作沒有,練習外國語聽力就好

ps3005/30 17:08我N87都覺得有翻錯了,不過人家是日>英>中 也不能怪翻譯

wolver05/30 17:09不是只有動畫爛,影集,電影的字幕一樣很爛

RamenOwl05/30 17:09爛到令人髮指真虧那些譯者敢掛名

yukuri05/30 17:09網飛翻譯看過最誇張的印象是Psycho-pass英文句子被直接音

yukuri05/30 17:09譯成人名

AN9405/30 17:10網飛翻譯絕對是最爛的

akiue05/30 17:12還有人不知道荒木用歌名跟樂團名取名喔。

Rivendare05/30 17:13NETFLIX翻譯真的是屎 就算是英譯中很多錯誤根本就鬼扯

CAtJason05/30 17:17英語系以外的用戶都沒這種困擾嗎?

chister05/30 17:17日翻英翻中 無解

hankedwu05/30 17:18你可以去看刃牙 烈海王三個漢字那麼大都可以翻成列加奧

senrenbanka05/30 17:19netflix有跳過片尾的功能,所以亂翻還掛名根本沒差XD

tuanlin05/30 17:20二次翻譯多少都會覺得怪吧

gs861378905/30 17:23

skullxism05/30 17:25有,英語也一樣

Erssc05/30 17:30Stone Free在簡中字幕不是就翻成石之自由嗎 繁中不知道為

Erssc05/30 17:30什麼要規避

bestteam05/30 17:42有 他連漢字寫在那字幕都能翻錯

a8521abcd05/30 17:50鋼彈UC才扯,戰艦或專有名詞翻得很怪就算了,女主角名

a8521abcd05/30 17:50字還會變來變去

jk95284005/30 17:53英文要規避,翻成stone ocean當然可以,那為什麼中文要

jk95284005/30 17:53把stone free翻成石之海?中文要規避什麼?

eatingsen05/30 17:55真的超爛,這時候就會非常感嘆字幕組的用心程度是官方

eatingsen05/30 17:55比不上的

ap92604405/30 18:02就真的爛啊 有時候還會前後名詞人名翻譯不一樣

b25896314705/30 18:06動畫還是乖乖看巴哈

nh50712105/30 18:12高分少女翻譯蠻爛的

kano252505/30 18:17他們家的就日翻英翻中,然後又翻得很奇怪

mikuyoyo05/30 18:36夏亞 吉翁都翻成一些奇怪的名字

tim50518stu05/30 18:40高分少女翻譯是連我這種不懂日文的都覺得怪

doomsday072805/30 18:52可以砸大錢搞原創,沒錢請其他語言翻譯,根本歧視

doomsday072805/30 18:52專業翻譯,網飛遲早要完

LouisLEE05/30 18:58因為JOJO第六部中文翻譯是照英文稿翻的

SALEENS7LM05/30 18:59我日文N87看了都會頭痛那種

stomachache05/30 19:01真的濫 我永遠無法理解為什麼台灣人這麼愛看網飛

blueballer05/30 19:26有些是你只要懂中文就會覺得怪的

caryamdtom05/30 19:58對新加坡來說英文譯者應該比日文的好找很多?不知道會

caryamdtom05/30 19:58不會因為用語習慣差異讓我們覺得很怪

MajorC05/30 20:09我網飛都是拿來看歐美影集.脫口秀及娛樂節目

MajorC05/30 20:09動畫真的乖乖看巴哈或其他吧

bgrich05/30 20:17網飛大部份就日翻英再翻中,轉了兩次意思都跑掉

opmina05/30 20:17已經不是翻譯問題,是中文腦力問題

opmina05/30 20:18能力*

mc330832105/30 20:22我都先去動畫瘋看,先看廣告跟低畫質,有空再看網飛

how01805/30 20:52我永遠都記得喪鐘翻譯成死射,根本不同人了

shawncarter05/30 21:13我都只看英文節目配英文字幕 不然看不

shawncarter05/30 21:13下去

cat05joy05/30 22:33一般翻譯沒有廠商會下註解 那都是有愛翻譯