PTT評價

Re: [閒聊] 為什麼都想轉生到國外?

看板CFantasy標題Re: [閒聊] 為什麼都想轉生到國外?作者
Yuiwa1996
(黑貓紳士)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:15

其餘原文恕刪

※ 引述《fly10847 (HeroicPeter)》之銘言:
: 硬要取一個中國式的名稱
: 我還很認真研究日文該怎麼念(日文N1)
: 楓=かえで 夜=よる
: かえる=青蛙
雖然不可能這麼唸,但童年絕對會被拿來取這個綽號XD
: 原來是旗木青蛙先生啊!?

別說起點文了。
日語作品中人物姓名讀法用音讀、訓讀,甚至是兩種混用的方式都不少見啦其實。
https://i.imgur.com/YsSsAR6.jpg

https://i.imgur.com/hnDhZQV.jpg

旗木

比較通順的念法大概就:

はたけ ふう
はたけ ふうよる
はたけ かつら


順帶一提大家都不陌生的《Bleach 死神》中的【四一】,讀音是しほういん よるいち........


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.11.135.8 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/CFantasy/M.1587523287.A.17A

darkbrigher 04/22 11:06完全不懂 可以解說的再詳細點嗎...

音讀

】:讀該

漢字

近似發音

,因為漢字是大約唐朝(或更早)時傳入日本的,所以讀 音上會接近唐朝當時的漢語發音。 (所以有些漢字讀音會覺得和台語很像XD) 【

訓讀

】:用同

語意

日本語

去套在

漢字

上,比如本來日本語中『夜晚』的概念叫『 yo ru』,漢字傳入日本後就把『夜』賦予『yo ru 』的讀音方便理解。 (所以才會一個漢字有多個音節有夠難背XD )

平假名

片假名

是漢字傳入日本幾百年後簡化來的產物。

Sagemode 04/22 11:16就跟中文破音字差不多的感覺

mquare 04/22 11:19聽過 叫 楓的日文名字,楓夜 真的沒聽過

SOSxSSS 04/22 11:32日本還有寫作漢字,卻用外語讀音的呢

hanz124 04/22 11:41說真的,名字能唸成青蛙,肯定會被周遭同學唸成青蛙

hanz124 04/22 11:41,然後這個綽號就伴隨主角忍校時期,甚至有可能因為

hanz124 04/22 11:41木葉是小圈子,就算主角成人了,大家還是叫他青蛙

friendA 04/22 11:49我在原文下面回過了,那個青蛙的讀法本來就不成立

a05150707 04/22 12:04國小同學的名字有破音字的話 會故意念破音字阿

※ 編輯: Yuiwa1996 (39.11.135.8 臺灣), 04/22/2020 12:41:20

rexqwer 04/22 12:52要是真的這樣寫,依照起點主角沙發果斷的性格,早

rexqwer 04/22 12:52就把主角群殺光了 全書完

fly10847 04/22 13:11不用這麼認真啦,我就是用有趣一點的說法,如果你常

fly10847 04/22 13:11跟日本人交流應該會知道他們叫名字很隨意的,音讀還

fly10847 04/22 13:11是拼讀都是可以的,當然本人有最高姓名解釋權就是了

gameboyadv 04/22 13:21音讀仿唐音,訓讀是日本本土音,應該是這樣吧

chungminchun04/22 14:31數字的日文訓讀真是惡夢……

r0942462488 04/22 15:01懂,我看到中式名字時如果日文有這漢字就自己研究

r0942462488 04/22 15:02讀音催眠自己不毒發

gameboyadv 04/22 15:22日本有一種叫DQN名,這個也是亂搞的

gameboyadv 04/22 15:23然後日本人名其實怎麼念也是父母說了算,名字叫一可

gameboyadv 04/22 15:23不一定叫i-chi

reix85 04/22 19:07跟中文破音字其實很不一樣啦,像是入れる當泡茶解的

reix85 04/22 19:07時候通常會標成淹れる,有些有典故的,你根本不知道

reix85 04/22 19:07它為啥那樣發音w 蠻常見的就像是服部(はっとり) 長

reix85 04/22 19:07谷川(はせがわ) 之類的,日文有時候音符跟字符要分

reix85 04/22 19:07開看就是,字符有時候就像是記號一樣

abyssdevil 04/23 00:53寫做一 念成二之前

minashimo 04/23 12:54かつらや… 直譯就是假髮店,這難道是作者的梗嗎?