PTT評價

Re: [Vtub] 彩虹社 田角表情不妙

看板C_Chat標題Re: [Vtub] 彩虹社 田角表情不妙作者
arrenwu
(最是清楚哇她咩)
時間推噓31 推:32 噓:1 →:59

※ 引述《windowsill (冬)》之銘言:
: https://x.com/nijisanji_world/status/1757262089968845284?s=46&t=yRVUodxA6kvqUF4o
: giM_0A
: https://youtu.be/c7zaTpwP8DQ
: 還在看
: 看有沒有逐字稿
我很認真地在想:彩虹社是不是被某些工作人員的英文搞到?

雖然我的英文也不是很好,但這篇的演講稿看起來真的有點怪

先看這邊:
In the notice, we unforunately used the expression
"negligible" to describe performance imapct.


這邊用 unforunately (不幸) 看起來還挺怪的。
因為用什麼辭彙是自己可以控制的。選negligible這辭彙說是一種不幸~超怪==

後面還提到

I deeply regret this outcome and will be rethinking how
our communication in English
is done.

他這個講法好像在暗示幫他們「講英文的」不是native speaker的感覺


彩虹社這波是不是敗在沒有找個英文很流利的人?

--
令人心跳加速的購物旅程
https://i.imgur.com/zre1bf4.jpg

https://i.imgur.com/imTvMub.jpg
原出處:https://twitter.com/Hairi_1617/status/1521780942221631489

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 98.45.195.96 (美國)
PTT 網址

intela0325202/13 13:05其實這種重要談話最好都用母語啦,不會有誤解的機會

mrme94502/13 13:05不用猜啊,之前日文和英文公告意思差那麼多就該知道了

gaym1902/13 13:05他們英文聲明爛到用機翻欸

gaym1902/13 13:05你覺得他們會特地請翻譯濾稿?

x215967902/13 13:05聽起來有點日式英文的感覺

kaj198302/13 13:05都是別人的問題就是了

minipig010202/13 13:05你得到他了

Benbenyale02/13 13:05啊不就很衰

windowsill02/13 13:05阿蘭你英文沒很好你跟我們開啥玩笑呢

我寫出來的文章 原生的美國人應該一看就知道是歪果仁

aegius1r02/13 13:06那個negligible換別的字也一樣啦 整個公告就是問題

SSIKLO02/13 13:06只要還存心要追殺前員工,講稿寫再好都沒救滴

windowsill02/13 13:06不過那段要也是用不謹慎 不慎重之類的

haoyah71202/13 13:06這也側面證實沒有重視EN了

xxhenryxx02/13 13:06結論:虹翻譯爛到靠邀

Reficuly02/13 13:06不是英文不好,是腦袋不好

wahaha200502/13 13:07之前的通靈都說內部溝通都是靠日文,英文還要旗下的V

wahaha200502/13 13:07反過來指導營運

YaKiSaBa02/13 13:08現在是要換翻譯盾嗎 別吧

laugh856202/13 13:08我不覺得這邊用unforunately有什麼問題

furret02/13 13:08兩行文聲明不是問題嗎

KXI012502/13 13:08虹en經濟人日本人確定了吧

ghostxx02/13 13:09有沒有發現討論營運就會變成都是they的錯,東切西推的

就以內容來說 是在表達營運做得不好啦 而且強調VT對他們而言非常重要

※ 編輯: arrenwu (98.45.195.96 美國), 02/13/2024 13:10:13

tsubasawolfy02/13 13:09給GPT潤稿也不會這麼慘

ghostxx02/13 13:12所以說不是誰有問題而是整間都有,重大事件出稿不複查嗎

smallq02/13 13:13月龍本意應該不想牽扯其他同事 但想上法庭爭權益和賠償

smallq02/13 13:14但虹EN營運不知道哪根筋不對勁~ 是想用輿論讓月龍撤告嗎

lyt556602/13 13:15通靈裡面都不會英文不是沒原因的w

Nitricacid02/13 13:15這周還是月龍幫其他v說話 結果營運直接神操作

qazws93102/13 13:16所以合理懷疑之前的en公告都只是日本人擬的去翻英而已

inversexxx02/13 13:18重要談話其實用母語再請翻譯是比較禮貌的 不然很容易

akles11102/13 13:18翻英還好啦,主要那三頁開除公告跟一句微乎其微是有情緒

inversexxx02/13 13:18辭不達意反倒造成外交誤會

Nitricacid02/13 13:20VT盾之前還能說誤會 早上把人推出來送之後怎麼講都

Nitricacid02/13 13:20多的了

intela0325202/13 13:21早上之前,都可以把火收在公司方面,只要公司認錯

hasroten02/13 13:21就陰德值沒了 而且也不是只有公告 是一連串的操作都很鬼

intela0325202/13 13:21修改,好好幫助liver活動,之後還是有挽回的機會

intela0325202/13 13:21但把liver推出來就連這個機會都沒了

intela0325202/13 13:22現在ceo出來道歉,早上三個的態度是如何,要繼續戰

intela0325202/13 13:22還是跟公司一起表達歉意

intela0325202/13 13:22難不成下一篇公告是:雖然公司有不對的地方但我們依然

intela0325202/13 13:22堅持自己的法律立場

jckim02/13 13:24就方便劃下句點的場面話,強化支援體制、改進溝通等

jckim02/13 13:24後續就冷處理,法律訴訟等都檯面下攻防,不再公告

jckim02/13 13:24這應該都是排演好的,包括早上直播,順序很重要

RamenOwl02/13 13:25齁的技術一蹋糊塗而彩虹正在進步感謝我吧SHU

tsubasa092202/13 13:25就像我們用翻譯 看不出用詞感覺a翻b b翻a能順就交搞

snowpoint02/13 13:25我不覺得用unfortunately奇怪,就像原po說的,詞彙運用

snowpoint02/13 13:26是自己可以控制的,所以這裡用unfortunately就隱含著

snowpoint02/13 13:26有部分責任其實不在我身上的意思

firet02/13 13:26你提的這兩個點其實以公司公告的角度來說是很常用的說法,

firet02/13 13:26其實就跟屁話沒兩樣就是了

snowpoint02/13 13:27英語系公眾人物在道歉又想撇清一些責任時都會用這詞

Pegasus9902/13 13:28會覺得奇怪很正常 因為這是商業上甩鍋用詞 真心道歉的

Pegasus9902/13 13:28發言不會這樣用

WLR02/13 13:28虹上午以前的操作都是來輸贏的,不是來公關的

AkiHimeTMT02/13 13:28狗屁啦 那麼難的詞彙 根本找到專家好嗎

chen3150202/13 13:28這是想說稿他沒看過就發了嗎?

intela0325202/13 13:29用在日文上可能就像是残念です和申し訳ない

intela0325202/13 13:29的差別,前者是我感到遺憾但並不改變自己的態度

intela0325202/13 13:29後者就是對自己的錯誤態度感到歉意

Pegasus9902/13 13:31第一點是表明我只是用詞不好但立場不變 第二是表明我

Pegasus9902/13 13:31只是溝通問題但立場不變

Pegasus9902/13 13:31總之立場不變時就會用這些很含糊的詞甩鍋

intela0325202/13 13:31所以或許這篇公告也不代表他全面認錯

intela0325202/13 13:31只是認為我們雙方認知有差異,但我無力改變,感到遺

intela0325202/13 13:31

Pegasus9902/13 13:32就是因為阿蘭你是懂得用英文跟普通人溝通 才會發現他

Pegasus9902/13 13:32的用餐不是日常用的

Pegasus9902/13 13:32*用詞

CactusFlower02/13 13:35這英文真的.....絕對可以再請更好的人潤稿= =

wqsert02/13 13:39人家只用得起Deepl或Google翻譯就別為難人家了QQ

Mystiera02/13 13:42營運態度是官司可以輸但是你要社死

fish733302/13 13:43確實 自己搞事然後用很不幸推給別人 可悲

asteea02/13 13:44用不幸是可以了 如果他們想表達的意思不變

asteea02/13 13:44問題單純是那篇IR意味不明 對投資者啥都沒講 純信心喊話

asteea02/13 13:44然後最不幸是發了IR就是

asteea02/13 13:45有些話大家心裡都懂 但你說出來就不是那回事了

Mystiera02/13 13:46甩鍋用不幸就是看不起你們歐美粉喇 很不幸讓你們不舒服

seraph0102/13 13:46日文公告只有兩行也不OK啊

asteea02/13 13:49其實可以理解成他們想表達的意思不變 是用字不慬慎而已

asteea02/13 13:49不幸的點在這

asteea02/13 13:49當然O不OK是別話

asteea02/13 13:51"他們想表達的意思不變 但他們認為自己用字不慬慎"

CactusFlower02/13 13:56DeepL翻得絕對比這個更好

chuckni02/13 14:32田角 如果你被人威脅的話眨一下右眼

windnduck02/13 14:33拜託,找個專業翻譯翻一下很貴嗎?

Rdex0802/13 14:57unfortunately 應該用 regret就還好 但他的regret放在下

Rdex0802/13 14:57面...嗯

mistral514002/13 15:31Unfortunately是企業常用的 還好

jay92031402/13 16:02他們稿的流程問題超大但沒人在乎很久了吧 2023 2022之

jay92031402/13 16:02類的好多次