[閒聊] 類rogue遊戲怎麼翻譯比較好
趁著魔戒李版翻譯之亂
討論一下類rogue遊戲到底要怎麼翻譯才是最好的
類XX遊戲
例如類銀河惡魔城、類魂遊戲,以開創這類型遊戲的元祖命名的TAG
如果不對該遊戲有一定的認識度的話會完全不知道裡面在玩什麼
隨著時代的變遷,很多後來居上的遊戲玩法與元祖也有一定差別
甚至因為太優秀,以致類銀河城下多開了類空洞的標籤
讓人不知道該驕傲還是該哭笑不得呢
rogue這個詞
常見是RPG的一種職業,可能翻譯成暴徒、盜賊、浪人
類Rogue遊戲則是RPG的一個分支
元祖遊戲是1980年的迷宮探索遊戲:Rogue
演變到今日還有roguelike、roguelike-like和roguelite的分別
我也完全搞不太懂差別在哪裡,只能用「感覺」來表達這類遊戲的核心價值
1.隨機性:刷詞條、刷道具裝備、隨機地圖等
2.重複死亡重新開始:繼承部分能力返回起點重新遊玩
至於2008年的那個柏林準則,我認為根本是教條主義者在自嗨的產物
類rogue的遊戲在現在也有相當多知名的作品
例如:Darkest Dungeon、Dead Cells、Hades、Skul、Slay the Spire
最近新出的:Balatro、去年的Dave the diver
從回合、動作、卡牌、2D、3D無所不包
但在台灣(繁中)好像始終沒有給這類遊戲TAG一個正式的翻譯
大概是因為Rogue作為元祖,不如銀河戰士、惡魔城、黑暗靈魂等來得有名吧
而在中國(簡中)則依照音譯的方式,給這類遊戲起名為「肉鴿」
然後在台灣用肉鴿這個名稱的人就會被支語警察大肆取締
音譯被說是支語,又沒有可靠統一的意譯,最後還是只能說rogue
然後陷入到底是like還是lite的爭論當中
果然人類都是愚蠢的,不會放棄任何彼此鬥爭的機會呢~~
--
I spent my whole life trying not to be careless.
Women and children can be careless.But not men.
我一生都在努力避免粗心大意。女人和孩子可以不小心。但男人不行。
Vito Andolini Corleone《The God Father》
維托.安度里尼.柯里昂 《教父》
--
肉鴿
直接用肉鴿啊 幾個遊戲玩下來 玩家群體都叫有隨機性的模式
肉鴿 沒什麼大不了
大逃殺就是吃雞 隨機模式就肉鴿 已經既定成俗
大逃殺還算有意譯,吃雞就很俗的感覺
累蘿閣
就肉鴿啊 大膽的用
累肉哥
支語警察除了叫還能幹嘛 他們又不是來討論遊戲的 不
要理就好
之前用肉鴿就被支語波麗士很噓 當然不是很想理他們
始祖Rogue中文有譯名嗎?
光是rogue在RPG裡面要怎麼翻就各種亂了,不下orc和elf
那些也都小圈圈自己定義而已 想怎麼用都行
因為台灣當年沒引進rogue所以很難翻 類暗黑就很好翻
我覺得最快的辦法是找個代理商代理rogue給個官方名字就好
這討論好幾次了吧 結論就是叫roguelike不需要翻譯
就算講肉鴿 類rogue 懂的人就會懂 聽不懂的還是聽不懂
然後開始爭論到底是like還是lite 死亡細胞跳出來說:我叫RogueVania 但我絕對不會把死亡細胞歸類進類銀河城裏面
不想打肉鴿 那就乖乖打Rogue 硬要翻譯沒人聽懂沒比較好
肉鴿本來就爛翻譯
就像你不會硬要用多人線上戰鬥競技場遊戲來講類dota遊戲
一樣 能溝通才是最重要的
台灣現在中英夾雜接受度很高 不像對岸一定要翻成譯名
至於你說的那三種分不出來明確差異也是正常的
因為OO-like本來就沒明確規定要像到什麼程度才能算
對岸也沒有正式翻譯吧 肉鴿就玩家取的諧音簡稱而已
很大一部份是自由心證,作者說了算或是玩家覺得像就是
統稱肉鴿 你要細分下面再分
至少沒看過哪個官方直接說我們這遊戲是肉鴿模式
第一次聽到肉鴿愣了一下
死亡細胞也不算rogue吧 關卡畢竟是比較死的
不可思議迷宮我才會叫like 只是隨機關卡叫lite
肉鴿 XD
其實我也覺得肉鴿雖然翻得很爛,但真的很方便
你steam也沒分這麼細啊 rogue全部統合
其實有種會心一笑的俗氣感,跟吃雞很像
直接寫英文那就是放棄翻譯了
死亡細胞 enter gungeon這些都不算正統
又沒差 叫肉鴿就好 不然還要細分like和lite喔
吃雞是真的有吃雞啊
肉鴿到底跟rogue有什麼關係
大吉大利今晚吃雞,肉鴿就純純的音譯
支語警察又不玩遊戲的管他們幹嘛
這種東西我覺得就是應該放棄xx-like的格式,直接把
說明文簡化來製成分類,比如隨機迷宮RPG 之類
但有些遊戲甚至去掉了迷宮要素
※ 編輯: wenku8com (1.163.22.170 臺灣), 03/16/2024 16:57:38
暗黑:蘿格拿去用啊!
steam也是有輕rogue分類的 雖然大多自己爽用啥而已
lite不是通常是說可以強化越打越強的那種?
通常隨機關卡(不一定迷宮)就會被叫肉鴿了...
steam還有動作rogue 不過老實說細分不重要
只要分傳統類rogue和以外的就好
不要翻,直接講rogue就好
隨機要素Steam上的tag是程序生成,rogue相關的遊戲
也常會有這個標籤
以前doom like遊戲有中文翻譯嗎
不要翻不就是放棄治療
這種OO-like前面是遊戲名稱的,應該也是要去看那個遊
戲叫什麼,而不是隨便套一個音譯
doom有毀滅戰士這個中文名啊XD
紅明顯 原開發者之一的Wichman取這名字的意思是因為這
遊戲跟DnD體系的隊伍系統不一樣 玩家是單人進行遊戲進
行探索 所以應該是取go rogue的離群的含義
如果roguelike不要翻就能看得懂 那不是已經翻譯好了嗎
本來就是元祖遊戲的名字來的,元祖遊戲中文翻譯又不叫
肉鴿。這跟把魂系叫大顆壽司一樣,玩家間說說就好
不然類魂你要叫類首爾嗎
補
doom like其實很好叫,毀滅戰士反而拗口了(人類真麻煩)
rogue還有個缺點是很多人打錯變成rouge....
大顆壽司 明明很多人用吧
音譯梗不就那樣
大顆壽司比較像玩梗而已
原來是我獨自升級的部分啊
類撿骨
不過字數太多了,有沒有辦法簡化成兩個字
一個要長文解釋才能讓新人理解的簡稱往往不利於推廣
,最後就還是本來就懂的人才懂,不懂的人繼續不懂,
變成小眾的知識
話說回來,肉鴿會被當翻譯用絕對和吃雞有關啦
語言本來就是會因為這種無聊的相似性而發展出來
說起來metroidvania更奇妙 把兩個遊戲塞成一個
就是因為人家大顆壽司有好好翻譯 不然就都壽司類了
《離群》跟《類離群》感覺也還好吧 兩個字跟三個字
中文到底該叫銀河城還是銀河戰士惡魔城XDD
銀河城就銀河戰士惡魔城的再縮寫
任天堂:密特羅德
三個字和七個字的差別
從原文看已經是一開始就縮了...
其實連做惡魔城的50嵐孝司都不會用metroidvania這名詞
然後銀河戰士的原文密特羅德也跟銀河戰士沒關係
他是用自己名字 創一個Igavania的名詞
那本來就玩家取的名字啊
銀河戰士跟惡魔城甚至是不同公司的不同遊戲呢
Roguelike要符合四個要素才能算是,所以才分出輕度
在Bloodstained的遊戲頁面應該還看得到 說到底命名就是
兩個遊戲要說相似有,但差別也很大
大家懂就行
Metrovania就演變史,惡魔城參考Metroid才誕生的
只有小圈圈才會在意它們自己定義出來的東西
離群這個詞彙的歧異有點麻煩
結果近年掛這tag的作品沒升級跟掉寶要素的還比較多
惡魔城一開始探索要素還沒那麼多呢
你是說年收入離群還是智商離群
元祖遊戲沒官方中翻情況下。你在乎爭議就直接用原文,
你不在乎就用玩家間常用黑話就行
沒人聽得懂的正確翻譯 vs 大家聽得懂但很俗又錯很大的翻譯
我覺得會玩rouge然後在意肉鴿這個翻譯真的比較少
光是能建立共同的溝通語言就不容易了
遊戲討論這方面自然受中國那邊影響很多
光找到人就不容易了(X)
會不會是因為玩過rogue的人實在太少了
討論遊戲然後特別戰這個的傢伙才是rogue 我是指流氓
光找到喜歡相同類型遊戲的人就不容易了
rogue作為遊戲 入門門檻太高了 我自己看了就怕不敢玩
也沒很少,之前網路小遊戲還有呼吸的年代
如果連rogue都沒玩過 要去談什麼叫做roguelike就很困難
Desktop Dungeons這種小品遊戲一堆人在討論
啊玩過rogue喔,那確實少
玩過rogue這門檻有點高XDDDDDD
上面我就講了為什麼是離群了哪有歧異== 不過連英文母語
使用者都沒在管實際上到底是什麼意思了還真的沒必要翻
他們大部分都以為是流氓/無賴的那個意思
風來那種難度我都會玩得很痛苦了QQ
一群沒玩過rogue的人 就像我們 在討論什麼叫做roguelike
要有共識就 不容易啦
從零開始的隨機生成地城型遊戲 特色全部都講清楚了
然後這他媽的長,神經病才會當翻譯
如果你說的就是對了 就不會有爭議 所以你說的絕對不對
我只有摸過Nethack
"這遊戲背景不是奇幻,不夠roguelike" 難道有這種的嗎!!XD
肉鴿,擬肉鴿跟肉鴿亞種
不就2008柏林準則的那群人,原教旨主義
反正圈子夠小了,肉鴿就肉鴿吧
音譯已經是比較好的了,約定成俗就是肉鴿,類殺戮尖塔的叫
玩家角色不是@不夠rogue
爬塔遊戲,有些根本沒有塔也是很抽象
而且本質還是肉鴿只是網狀地選關和3大關卡機制太有代表性
你要翻譯rougelike,那順便speedrun,time attack還有par
ry,我還在想要不要問盾反到底是怎樣定義,我戳了不少肉
鴿跟銀河城還有速通,除此以外還有像Dangerous Backswin
g,更複雜!
兄弟,你直接把這串劫了,做得好
不用翻譯就是最準確的
樓上那個 就RTA概括 ==
RTA跟Speedrun的差異到底XD
很多人會想要把所有東西翻譯才反而最偏離語文原來該
有的意義
RTA跟speedrun是同義,只是日本人都講RTA比較多
(底下開放討論glitch,bug的差異)
rogue玩家最多還是講原文更多吧,肉鴿太新了
吃雞其實也很爛,人家是winner winner chicken dinner,
和製英文,兩個社群幹同一件事但是用的名詞不同而已
一個直譯大吉大利今晚吃雞,再縮成吃雞…
TA有分實際時間跟ingame啊 還是有差的
歐美Speedrun社群也看得懂RTA,日本也有兩個tag都掛的
很簡單,roguelike都是裸體起手,選格子前進,能賴皮絕
不正攻,請叫它裸格賴客
rogue永久死亡要素現在都跟arcade玩法混在一起,要談定
義還是硬要翻譯的問題來著?
裸格賴客好耶wwwwwwwwwwwwwwwwww
怎樣也不要快速通樂…特別是通關
銀河惡魔城被一起稱呼是因為脈絡,最早這種遊戲形式是
密特羅德(銀河戰士)開創的,多年後來被IGA融合成自己
的新惡魔城系列,並且把這種設計方式發揚光大,銀河擺
前面有敬老尊賢的意義。
鬼打牆like
RTA跟speedrun根本不同...
其實不用翻譯也是好選擇
RTA強調現實時間阿 例:遊戲暫停去上廁所的時間也要算
STA參戰,rta不是跟speedrun一樣嗎
類靠賽遊戲
「銀河城」是罵那個縮詞,不是順序問題,縮成惡魔戰士城
也行啊
老實說銀河城不覺得有什麼好罵的 原本就湊出來的東西
RTA跟speedrun沒同義 除非當IGT(In-Game Time)不存在
RTA speedrun是有強調非直接操作過程的耗時也要記進去
IGT speedrun可以只看遊戲內時間/時鐘計算就好
跟speedrun能等同的是沒有加上real的time attack
主要是日本人在用的 TA=英語語境下的IGT RTA就是RTA
TAS也是一種speedrun,所以RTA=TAS,真是一樣呢
真要說的話比較像子母分類的關係
什麼 TAS的S不是SuperPlay嗎 (nico使用者特有的誤解)
總不會說因為母分類相同所以每個子分類也是同樣東西吧
其實討論IGT speedrun的機會太少了 所以大部分都會特別標
洛克人Z/ZX合輯的speedrun就是用IGT
反正不等同就對了 RTA是一種speedrun/time attack 但sp
eedrun/time attack不全是RTA
那不就還好我沒加R,是說backswing跟cooldown應該能翻作
前置動作跟結束冷卻僵直,但後者僵直的部分我一直找不到
對應的英文,前後不知道在搖什麼的詞也是很多爭議
目押和立回要怎麼翻而不是解釋
目押真的要翻 我想只能翻成"用看的"了
約定成俗沒啥不好,很多領域前輩怎麼叫就怎麼叫,大家能懂
比較重要
這兩個詞我真的初看不知道是什麼意思,完全是日語漢字
老實說這兩個詞就算正確的翻成中文 大概還是很難理解
可以說一篇文章你是用a詞就會招到a的人回你,你用b就是b
族群的人,頂多是a可能會被戳這樣嘛
rta和speedrun都翻速通沒什麼不對吧
rta重點在real 要實機 speedrun可能用各種工具比較攏統
用工具就叫tas了 不過還是speedrun的一種
那個real不是實機吧...orz
輪迴累遊戲
那兩個詞怎麼翻都會像是在解釋吧 但其實目押し的目不是
指眼睛是指角子機的“出目”(圖案排列)的目 因為最早是
賭博族群在用這詞的 指觀察好要的圖案然後按下去
實機時間重點在老機器的存讀檔 用模擬器可能會有時間差
但畢竟觀察過程就是要用眼睛所以擴大用法後就被誤會了
如果操作要存讀檔多次模擬器的時間就不是實機時間了
原來如此,那立,回呢
沒關係 有個更慘的例子是"当身"
說到輪迴,其實rouge本身是沒有累積要素的,反而要講每
場可以回收些許資源的設計,我就不知道誰是濫觴了,風塵
英雄算嗎
類log、ln
Realtime就只是單純把存讀也計入 不同媒介就不同榜
還有見切、會心、爆擊。嗯
會心跟爆擊...不一樣嗎?
玩魔物獵人會一口氣看到這三個字,我覺得是指同一個東
西就是了
只是用在不同場合
立回就更麻煩了 立ち回り的好幾個含義都有沾一點 算借
詞來用 格鬥遊戲跟其他遊戲的用法又不完全相同 有夠亂
在日本語境下speedrun和RTA基本上是同義的,要講到更
會心/痛恨一擊是DQ出來的,爆擊就是Critical hit之類的,意
義上大致相同
深入的IGT會另外標示,RTA和TA這2個詞本來就是和製英
語
rta速通和speedrun速通,和歐克獸人www
Critical Hit中文應該用暴而不是爆
與其說一樣不如說混用變成常態所以大家都覺得沒差
畢竟會在意的是少數 IGT跟TAS又比RTA少
現在speedrun更廣為人知,日文用スピラン的也多了起來
你會叫蒸氣平台嗎 幹嘛硬是要用中文
稍微再查,trope給的定義是Speedrun優先,timeattack主
要給遊戲內建前者的模式用,改稱time trial,和製英語就
得去nico查了…不對,為什麼一直在英文的部分繞圈圈
我自己跟別人討論是用隨機地城類 雖然意思完全不對
rogue:還有人記得這篇本來是講我嗎
太難翻,沒人在意rogue了(X)
肉鴿懂的就懂 不然就用英文啊
你用翻譯也很奇怪,遊俠遊戲/俠盜遊戲
因為有些英文在中文裡沒有正確或約定俗成的翻譯
就說怎麼翻譯了 還在給我原文
台灣這邊好像就rouge用習慣了
羅格營地
我是覺得肉鴿蠻俗的 不想用
翻成輪迴式遊戲我可以接受w
流氓遊戲
比如說潛水員戴夫,遊戲開始就不是因為上一次角色死亡
隨機地圖只是其中一個Rogue 要素
Dota Allstars Dota chaos
有人叫鬥塔?
還是刀塔?
其實Recettear就有這種歸零探索了
我看大部分都是講Dota不需要翻譯
那rouge有必要翻譯嗎?
lol跟dota是個不翻譯的例子,讚w
我都叫守護遺跡
翻譯懂的人也不會比較懂 那何必翻譯
當你為了需要解釋為了解釋這個詞而發明的新詞時
蘿格營地
看了討論才知道rouge是一塊遊戲
輪迴式遊戲的話.....會把小黃遊也弄成rouge類了
地城或不可思議迷宮吧 都是一個個房間以單格通道連接
有樓梯上下 到達最底層即破關 早期都是這樣的
不叫迷宮是因為有一種單格通道無房迷宮的RPG
這種迷宮不會隨機
維基翻譯地下城探索 或 地牢探索 也很好懂阿
樓上你這樣會跟dungeon crawler 搞混,而且地牢很歪
我只想到裸 閣
流氓喜歡
直用rogue沒意見,但拜託別打錯成rouge= =
如果當年80年代Rogue有中文翻譯成流氓的話
現在大概就沒什麼爭議了,直接叫流氓遊戲
類型rogue覺得沒必要特別翻 因為是借鑑《Rogue》這款遊戲
的遊玩要素製作的
我媽:好的,電動
簡稱Lag
68
[閒聊] Roguelike 有沒有什麼更好的翻譯「類俠盜」聽起來不太直觀,而且老實說俠盜這遊戲幾乎沒有人知道了,Google類俠盜只會 看見類GTA遊戲… 「肉鴿」是直接音譯加上用久了自然演變成的,但是說實話不太好聽,而且容易被支語警察 出警。 「隨機地牢」應該是比較準確的稱呼方式,但是假如能有個更簡短、更朗朗上口的稱呼會更31
[閒聊] 昨晚老任獨立遊戲介紹中 感覺不錯的3款Another Crab's Treasure (有中文) 預計發行日期: Sometime in 2023 類魂/動作 斯諾德維爾之戰 (Wildfrost) (有中文)28
[閒聊] 「浪客」這個翻譯怎麼沒有推廣開來?多年來,rogue 一隻是奇幻作品裡最常見的職業分類之一,而 rogue 的翻譯一直是一大議 題 目前最常見的是「盜賊」,但其實很多rogue並不盜竊也不是賊。 「流氓」是比較直接的翻譯,但是這個詞在中文裡難以表達rogue涵蓋的大量意義,而且用28
[閒聊] 一款遊戲能自成分類叫類xx要多屌?如題 一款遊戲能夠自己成為一種分類叫類xx 等於是自己開創了一種全新的遊戲方式 也算一種成就了吧? 像是最知名的27
[問題] The Last Faith 類銀河惡魔城新作The Last Faith 類銀河惡魔城新作 原價799,特價719(11/23前) 價格有點貴啊。14
[閒聊] 洛克人EXE的遊戲模式484蠻難做的?卡普空的RE4重製版發售後,緊接著4月就是老卡很香的冷飯 洛克人EXE合集 不過洛克人EXE是個很神奇的遊戲,很少(或者幾乎沒有)看到模仿它的遊戲 通常一個遊戲爆紅後,多少會出現致敬它的作品,可能是風格也可能是玩法(致敬作可能 跟被致敬的差很多) 以市面上販售的遊戲(免費商城制也算),獨立遊戲也會說7
Re: [問卦] 類普篩 類火車 之後還可以類什麼?不知道類火車的英文要怎翻譯 像Rogue like那樣 翻譯成 train like 嗎? 那類普篩呢? 最近跟外國友人聊天時候,發現發現現在好多新名詞真難用英文解釋耶5
[閒聊] 生存者類的遊戲算是rogue like遊戲嗎?倖存者類的遊戲不是生存類遊戲 而是那種吸血鬼倖存者Holocure,之類的那種打怪拿能力裝備盡量活久一點的那種 而每場拿到的組合除非故意不然幾乎都會不一樣而死了就從頭來過 這樣符合rogue like遊戲了吧? --5
Re: [閒聊] 有推薦的單機手遊嗎?Baba Is You 益智遊戲,但在沒網路的情況, 可能會出現全部關卡都卡關到沒心情的狀況。 Beat Cop 巡警模擬器
爆
Re: [閒聊] 吃素還真的對身體好嗎?爆
[閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人爆
[法務] 任天堂:非官方模擬器沒有合法用途爆
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:劉備94
[閒聊] 大家真的有玩遊戲氣到摔設備嗎?69
[Vtub] 第一屆Hololive甲子園全選手成績一覽57
[閒聊] 巨人-瑪利亞之牆戰 人類能贏是開掛了吧46
[蔚藍] 伊吹想要妹妹43
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺43
Re: [閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人44
[閒聊] 剛玩穢翼的尤斯蒂婭 要注意什麼?40
[閒聊] 肥腿大屁股是時代的潮流嗎?38
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺39
[閒聊] Fate的紅A會覺得我推的結局很神嗎?36
[蔚藍] チアキ 記憶大廳 車站廣告34
[閒聊] 食蜂操祈 cosplay33
[閒聊] PTCGP 打後排技能吃不到阪木跟弱點加成28
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺29
[閒聊] HoloCure 釣魚改動28
[Vtub] 番長 體育館連動來賓 : 彩虹社 德比28
[閒聊] DQ3 兔女郎 『...這馬娘吧?』27
Re: [閒聊] 月曜日のたわわ27
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺29
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺26
[PTCGP] 新活動拆包 血統檢測part226
[閒聊] 有誰會討厭RPG的轉職系統嗎?24
[妮姬] 芙羅拉 蹲姿24
[閒聊] 叫人貧乳當有趣的是什麼樣的人?22
[情報] ado 11/19 11/22開賣台灣場32
[蔚藍] 入坑前對咪卡的印象