PTT評價

[閒聊] 類rogue遊戲怎麼翻譯比較好

看板C_Chat標題[閒聊] 類rogue遊戲怎麼翻譯比較好作者
wenku8com
(文庫8com)
時間推噓75 推:76 噓:1 →:197

趁著魔戒李版翻譯之亂
討論一下類rogue遊戲到底要怎麼翻譯才是最好的

類XX遊戲
例如類銀河惡魔城、類魂遊戲,以開創這類型遊戲的元祖命名的TAG
如果不對該遊戲有一定的認識度的話會完全不知道裡面在玩什麼
隨著時代的變遷,很多後來居上的遊戲玩法與元祖也有一定差別
甚至因為太優秀,以致類銀河城下多開了類空洞的標籤
讓人不知道該驕傲還是該哭笑不得呢

rogue這個詞
常見是RPG的一種職業,可能翻譯成暴徒、盜賊、浪人

類Rogue遊戲則是RPG的一個分支
元祖遊戲是1980年的迷宮探索遊戲:Rogue

演變到今日還有roguelike、roguelike-like和roguelite的分別
我也完全搞不太懂差別在哪裡,只能用「感覺」來表達這類遊戲的核心價值
1.隨機性:刷詞條、刷道具裝備、隨機地圖等
2.重複死亡重新開始:繼承部分能力返回起點重新遊玩
至於2008年的那個柏林準則,我認為根本是教條主義者在自嗨的產物

類rogue的遊戲在現在也有相當多知名的作品
例如:Darkest Dungeon、Dead Cells、Hades、Skul、Slay the Spire
最近新出的:Balatro、去年的Dave the diver
從回合、動作、卡牌、2D、3D無所不包

但在台灣(繁中)好像始終沒有給這類遊戲TAG一個正式的翻譯
大概是因為Rogue作為元祖,不如銀河戰士、惡魔城、黑暗靈魂等來得有名吧

而在中國(簡中)則依照音譯的方式,給這類遊戲起名為「肉鴿」
然後在台灣用肉鴿這個名稱的人就會被支語警察大肆取締

音譯被說是支語,又沒有可靠統一的意譯,最後還是只能說rogue
然後陷入到底是like還是lite的爭論當中

果然人類都是愚蠢的,不會放棄任何彼此鬥爭的機會呢~~

--
I spent my whole life trying not to be careless.
Women and children can be careless.But not men.
我一生都在努力避免粗心大意。女人和孩子可以不小心。但男人不行。

Vito Andolini Corleone《The God Father》
維托.安度里尼.柯里昂 《教父》

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.22.170 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.4zKD_vDQ7NrU

boxcar03/16 16:41肉鴿

jayppt03/16 16:41直接用肉鴿啊 幾個遊戲玩下來 玩家群體都叫有隨機性的模式

jayppt03/16 16:41肉鴿 沒什麼大不了

jayppt03/16 16:41大逃殺就是吃雞 隨機模式就肉鴿 已經既定成俗

大逃殺還算有意譯,吃雞就很俗的感覺

rhox03/16 16:41累蘿閣

doremon129303/16 16:42就肉鴿啊 大膽的用

a125g03/16 16:43累肉哥

doremon129303/16 16:44支語警察除了叫還能幹嘛 他們又不是來討論遊戲的 不

doremon129303/16 16:44要理就好

之前用肉鴿就被支語波麗士很噓 當然不是很想理他們

evravon286603/16 16:44始祖Rogue中文有譯名嗎?

光是rogue在RPG裡面要怎麼翻就各種亂了,不下orc和elf

runedcross03/16 16:45那些也都小圈圈自己定義而已 想怎麼用都行

johnny303/16 16:45因為台灣當年沒引進rogue所以很難翻 類暗黑就很好翻

johnny303/16 16:46我覺得最快的辦法是找個代理商代理rogue給個官方名字就好

ga83942903/16 16:46這討論好幾次了吧 結論就是叫roguelike不需要翻譯

ga83942903/16 16:48就算講肉鴿 類rogue 懂的人就會懂 聽不懂的還是聽不懂

然後開始爭論到底是like還是lite 死亡細胞跳出來說:我叫RogueVania 但我絕對不會把死亡細胞歸類進類銀河城裏面

andy048103/16 16:48不想打肉鴿 那就乖乖打Rogue 硬要翻譯沒人聽懂沒比較好

LittleJade03/16 16:48肉鴿本來就爛翻譯

andy048103/16 16:49就像你不會硬要用多人線上戰鬥競技場遊戲來講類dota遊戲

andy048103/16 16:49一樣 能溝通才是最重要的

super00903/16 16:49台灣現在中英夾雜接受度很高 不像對岸一定要翻成譯名

LittleJade03/16 16:49至於你說的那三種分不出來明確差異也是正常的

LittleJade03/16 16:50因為OO-like本來就沒明確規定要像到什麼程度才能算

ga83942903/16 16:50對岸也沒有正式翻譯吧 肉鴿就玩家取的諧音簡稱而已

LittleJade03/16 16:50很大一部份是自由心證,作者說了算或是玩家覺得像就是

doremon129303/16 16:51統稱肉鴿 你要細分下面再分

ga83942903/16 16:51至少沒看過哪個官方直接說我們這遊戲是肉鴿模式

inte629l03/16 16:51第一次聽到肉鴿愣了一下

jayppt03/16 16:52死亡細胞也不算rogue吧 關卡畢竟是比較死的

johnny303/16 16:52不可思議迷宮我才會叫like 只是隨機關卡叫lite

waggamsn03/16 16:52肉鴿 XD

wenku8com03/16 16:52其實我也覺得肉鴿雖然翻得很爛,但真的很方便

doremon129303/16 16:52你steam也沒分這麼細啊 rogue全部統合

wenku8com03/16 16:53其實有種會心一笑的俗氣感,跟吃雞很像

DeeperOcean03/16 16:53直接寫英文那就是放棄翻譯了

jayppt03/16 16:53死亡細胞 enter gungeon這些都不算正統

badend876903/16 16:53又沒差 叫肉鴿就好 不然還要細分like和lite喔

LittleJade03/16 16:54吃雞是真的有吃雞啊

LittleJade03/16 16:54肉鴿到底跟rogue有什麼關係

大吉大利今晚吃雞,肉鴿就純純的音譯

WFXX03/16 16:55支語警察又不玩遊戲的管他們幹嘛

DeeperOcean03/16 16:55這種東西我覺得就是應該放棄xx-like的格式,直接把

DeeperOcean03/16 16:55說明文簡化來製成分類,比如隨機迷宮RPG 之類

但有些遊戲甚至去掉了迷宮要素

※ 編輯: wenku8com (1.163.22.170 臺灣), 03/16/2024 16:57:38

kirimaru7303/16 16:56暗黑:蘿格拿去用啊!

runedcross03/16 16:57steam也是有輕rogue分類的 雖然大多自己爽用啥而已

tv123903/16 16:57lite不是通常是說可以強化越打越強的那種?

tv123903/16 16:58通常隨機關卡(不一定迷宮)就會被叫肉鴿了...

badend876903/16 16:58steam還有動作rogue 不過老實說細分不重要

badend876903/16 16:58只要分傳統類rogue和以外的就好

soap8362403/16 17:00不要翻,直接講rogue就好

LittleJade03/16 17:00隨機要素Steam上的tag是程序生成,rogue相關的遊戲

LittleJade03/16 17:00也常會有這個標籤

XZXie03/16 17:00以前doom like遊戲有中文翻譯嗎

simon013103/16 17:01不要翻不就是放棄治療

LittleJade03/16 17:01這種OO-like前面是遊戲名稱的,應該也是要去看那個遊

LittleJade03/16 17:01戲叫什麼,而不是隨便套一個音譯

tv123903/16 17:01doom有毀滅戰士這個中文名啊XD

HHiiragi03/16 17:02紅明顯 原開發者之一的Wichman取這名字的意思是因為這

HHiiragi03/16 17:02遊戲跟DnD體系的隊伍系統不一樣 玩家是單人進行遊戲進

HHiiragi03/16 17:02行探索 所以應該是取go rogue的離群的含義

kirimaru7303/16 17:02如果roguelike不要翻就能看得懂 那不是已經翻譯好了嗎

soap8362403/16 17:02本來就是元祖遊戲的名字來的,元祖遊戲中文翻譯又不叫

soap8362403/16 17:02肉鴿。這跟把魂系叫大顆壽司一樣,玩家間說說就好

LittleJade03/16 17:02不然類魂你要叫類首爾嗎

HHiiragi03/16 17:02

wenku8com03/16 17:03doom like其實很好叫,毀滅戰士反而拗口了(人類真麻煩)

wenku8com03/16 17:03rogue還有個缺點是很多人打錯變成rouge....

jayppt03/16 17:03大顆壽司 明明很多人用吧

jayppt03/16 17:03音譯梗不就那樣

wenku8com03/16 17:03大顆壽司比較像玩梗而已

kirimaru7303/16 17:04原來是我獨自升級的部分啊

A5Watamate03/16 17:04類撿骨

kirimaru7303/16 17:04不過字數太多了,有沒有辦法簡化成兩個字

DeeperOcean03/16 17:05一個要長文解釋才能讓新人理解的簡稱往往不利於推廣

DeeperOcean03/16 17:05,最後就還是本來就懂的人才懂,不懂的人繼續不懂,

DeeperOcean03/16 17:05變成小眾的知識

kirimaru7303/16 17:05話說回來,肉鴿會被當翻譯用絕對和吃雞有關啦

kirimaru7303/16 17:05語言本來就是會因為這種無聊的相似性而發展出來

tv123903/16 17:05說起來metroidvania更奇妙 把兩個遊戲塞成一個

JesterCheng03/16 17:05就是因為人家大顆壽司有好好翻譯 不然就都壽司類了

HHiiragi03/16 17:05《離群》跟《類離群》感覺也還好吧 兩個字跟三個字

tv123903/16 17:06中文到底該叫銀河城還是銀河戰士惡魔城XDD

wenku8com03/16 17:06銀河城就銀河戰士惡魔城的再縮寫

JesterCheng03/16 17:06任天堂:密特羅德

wenku8com03/16 17:06三個字和七個字的差別

tv123903/16 17:07從原文看已經是一開始就縮了...

jayppt03/16 17:07其實連做惡魔城的50嵐孝司都不會用metroidvania這名詞

wenku8com03/16 17:07然後銀河戰士的原文密特羅德也跟銀河戰士沒關係

jayppt03/16 17:07他是用自己名字 創一個Igavania的名詞

tv123903/16 17:07那本來就玩家取的名字啊

wenku8com03/16 17:08銀河戰士跟惡魔城甚至是不同公司的不同遊戲呢

deathslime03/16 17:08Roguelike要符合四個要素才能算是,所以才分出輕度

jayppt03/16 17:08在Bloodstained的遊戲頁面應該還看得到 說到底命名就是

wenku8com03/16 17:08兩個遊戲要說相似有,但差別也很大

jayppt03/16 17:08大家懂就行

deathslime03/16 17:09Metrovania就演變史,惡魔城參考Metroid才誕生的

runedcross03/16 17:09只有小圈圈才會在意它們自己定義出來的東西

kirimaru7303/16 17:09離群這個詞彙的歧異有點麻煩

deathslime03/16 17:09結果近年掛這tag的作品沒升級跟掉寶要素的還比較多

wenku8com03/16 17:09惡魔城一開始探索要素還沒那麼多呢

kirimaru7303/16 17:09你是說年收入離群還是智商離群

soap8362403/16 17:10元祖遊戲沒官方中翻情況下。你在乎爭議就直接用原文,

soap8362403/16 17:10你不在乎就用玩家間常用黑話就行

tv123903/16 17:10沒人聽得懂的正確翻譯 vs 大家聽得懂但很俗又錯很大的翻譯

wenku8com03/16 17:12我覺得會玩rouge然後在意肉鴿這個翻譯真的比較少

wenku8com03/16 17:12光是能建立共同的溝通語言就不容易了

wenku8com03/16 17:12遊戲討論這方面自然受中國那邊影響很多

tv123903/16 17:12光找到人就不容易了(X)

infoman03/16 17:14會不會是因為玩過rogue的人實在太少了

kirimaru7303/16 17:14討論遊戲然後特別戰這個的傢伙才是rogue 我是指流氓

wenku8com03/16 17:14光找到喜歡相同類型遊戲的人就不容易了

infoman03/16 17:14rogue作為遊戲 入門門檻太高了 我自己看了就怕不敢玩

kirimaru7303/16 17:15也沒很少,之前網路小遊戲還有呼吸的年代

infoman03/16 17:15如果連rogue都沒玩過 要去談什麼叫做roguelike就很困難

kirimaru7303/16 17:15Desktop Dungeons這種小品遊戲一堆人在討論

kirimaru7303/16 17:16啊玩過rogue喔,那確實少

tv123903/16 17:16玩過rogue這門檻有點高XDDDDDD

HHiiragi03/16 17:17上面我就講了為什麼是離群了哪有歧異== 不過連英文母語

HHiiragi03/16 17:17使用者都沒在管實際上到底是什麼意思了還真的沒必要翻

HHiiragi03/16 17:17他們大部分都以為是流氓/無賴的那個意思

tv123903/16 17:17風來那種難度我都會玩得很痛苦了QQ

infoman03/16 17:17一群沒玩過rogue的人 就像我們 在討論什麼叫做roguelike

infoman03/16 17:18要有共識就 不容易啦

kirimaru7303/16 17:19從零開始的隨機生成地城型遊戲 特色全部都講清楚了

kirimaru7303/16 17:20然後這他媽的長,神經病才會當翻譯

infoman03/16 17:20如果你說的就是對了 就不會有爭議 所以你說的絕對不對

※ 編輯: wenku8com (1.163.22.170 臺灣), 03/16/2024 17:21:22

deathslime03/16 17:21我只有摸過Nethack

tv123903/16 17:21"這遊戲背景不是奇幻,不夠roguelike" 難道有這種的嗎!!XD

zeon1984110203/16 17:22肉鴿,擬肉鴿跟肉鴿亞種

wenku8com03/16 17:22不就2008柏林準則的那群人,原教旨主義

wenku8com03/16 17:23反正圈子夠小了,肉鴿就肉鴿吧

BApple03/16 17:25音譯已經是比較好的了,約定成俗就是肉鴿,類殺戮尖塔的叫

deathslime03/16 17:25玩家角色不是@不夠rogue

BApple03/16 17:25爬塔遊戲,有些根本沒有塔也是很抽象

BApple03/16 17:27而且本質還是肉鴿只是網狀地選關和3大關卡機制太有代表性

j155108203/16 17:27你要翻譯rougelike,那順便speedrun,time attack還有par

j155108203/16 17:27ry,我還在想要不要問盾反到底是怎樣定義,我戳了不少肉

j155108203/16 17:27鴿跟銀河城還有速通,除此以外還有像Dangerous Backswin

j155108203/16 17:27g,更複雜!

兄弟,你直接把這串劫了,做得好

MyPetTankDie03/16 17:30不用翻譯就是最準確的

Barrel03/16 17:31樓上那個 就RTA概括 ==

tv123903/16 17:32RTA跟Speedrun的差異到底XD

MyPetTankDie03/16 17:32很多人會想要把所有東西翻譯才反而最偏離語文原來該

MyPetTankDie03/16 17:32有的意義

LittleJade03/16 17:32RTA跟speedrun是同義,只是日本人都講RTA比較多

tv123903/16 17:33(底下開放討論glitch,bug的差異)

LittleJade03/16 17:33rogue玩家最多還是講原文更多吧,肉鴿太新了

j155108203/16 17:33吃雞其實也很爛,人家是winner winner chicken dinner,

deathslime03/16 17:33和製英文,兩個社群幹同一件事但是用的名詞不同而已

j155108203/16 17:33一個直譯大吉大利今晚吃雞,再縮成吃雞…

JesterCheng03/16 17:34TA有分實際時間跟ingame啊 還是有差的

deathslime03/16 17:34歐美Speedrun社群也看得懂RTA,日本也有兩個tag都掛的

LuciferRT03/16 17:35很簡單,roguelike都是裸體起手,選格子前進,能賴皮絕

LuciferRT03/16 17:35不正攻,請叫它裸格賴客

j155108203/16 17:36rogue永久死亡要素現在都跟arcade玩法混在一起,要談定

j155108203/16 17:36義還是硬要翻譯的問題來著?

tv123903/16 17:37裸格賴客好耶wwwwwwwwwwwwwwwwww

j155108203/16 17:37怎樣也不要快速通樂…特別是通關

lomorobin03/16 17:37銀河惡魔城被一起稱呼是因為脈絡,最早這種遊戲形式是

lomorobin03/16 17:37密特羅德(銀河戰士)開創的,多年後來被IGA融合成自己

lomorobin03/16 17:37的新惡魔城系列,並且把這種設計方式發揚光大,銀河擺

lomorobin03/16 17:37前面有敬老尊賢的意義。

tcancer03/16 17:37鬼打牆like

BApple03/16 17:37RTA跟speedrun根本不同...

sniperex16803/16 17:38其實不用翻譯也是好選擇

derek92121203/16 17:39RTA強調現實時間阿 例:遊戲暫停去上廁所的時間也要算

dces610703/16 17:39STA參戰,rta不是跟speedrun一樣嗎

gghost100203/16 17:40類靠賽遊戲

j155108203/16 17:41「銀河城」是罵那個縮詞,不是順序問題,縮成惡魔戰士城

j155108203/16 17:41也行啊

tv123903/16 17:42老實說銀河城不覺得有什麼好罵的 原本就湊出來的東西

HHiiragi03/16 17:42RTA跟speedrun沒同義 除非當IGT(In-Game Time)不存在

HHiiragi03/16 17:42RTA speedrun是有強調非直接操作過程的耗時也要記進去

HHiiragi03/16 17:42IGT speedrun可以只看遊戲內時間/時鐘計算就好

HHiiragi03/16 17:42跟speedrun能等同的是沒有加上real的time attack

HHiiragi03/16 17:42主要是日本人在用的 TA=英語語境下的IGT RTA就是RTA

BApple03/16 17:42TAS也是一種speedrun,所以RTA=TAS,真是一樣呢

HHiiragi03/16 17:43真要說的話比較像子母分類的關係

tv123903/16 17:43什麼 TAS的S不是SuperPlay嗎 (nico使用者特有的誤解)

HHiiragi03/16 17:44總不會說因為母分類相同所以每個子分類也是同樣東西吧

tv123903/16 17:45其實討論IGT speedrun的機會太少了 所以大部分都會特別標

deathslime03/16 17:48洛克人Z/ZX合輯的speedrun就是用IGT

HHiiragi03/16 17:48反正不等同就對了 RTA是一種speedrun/time attack 但sp

HHiiragi03/16 17:48eedrun/time attack不全是RTA

※ 編輯: wenku8com (49.216.23.62 臺灣), 03/16/2024 17:49:38

j155108203/16 17:51那不就還好我沒加R,是說backswing跟cooldown應該能翻作

j155108203/16 17:51前置動作跟結束冷卻僵直,但後者僵直的部分我一直找不到

j155108203/16 17:51對應的英文,前後不知道在搖什麼的詞也是很多爭議

dces610703/16 17:52目押和立回要怎麼翻而不是解釋

tv123903/16 17:54目押真的要翻 我想只能翻成"用看的"了

BApple03/16 17:56約定成俗沒啥不好,很多領域前輩怎麼叫就怎麼叫,大家能懂

BApple03/16 17:56比較重要

dces610703/16 17:56這兩個詞我真的初看不知道是什麼意思,完全是日語漢字

tv123903/16 17:58老實說這兩個詞就算正確的翻成中文 大概還是很難理解

j155108203/16 17:59可以說一篇文章你是用a詞就會招到a的人回你,你用b就是b

j155108203/16 17:59族群的人,頂多是a可能會被戳這樣嘛

dces610703/16 18:00rta和speedrun都翻速通沒什麼不對吧

johnny303/16 18:02rta重點在real 要實機 speedrun可能用各種工具比較攏統

johnny303/16 18:03用工具就叫tas了 不過還是speedrun的一種

tv123903/16 18:03那個real不是實機吧...orz

D44NFY03/16 18:03輪迴累遊戲

HHiiragi03/16 18:04那兩個詞怎麼翻都會像是在解釋吧 但其實目押し的目不是

HHiiragi03/16 18:04指眼睛是指角子機的“出目”(圖案排列)的目 因為最早是

HHiiragi03/16 18:04賭博族群在用這詞的 指觀察好要的圖案然後按下去

johnny303/16 18:07實機時間重點在老機器的存讀檔 用模擬器可能會有時間差

HHiiragi03/16 18:07但畢竟觀察過程就是要用眼睛所以擴大用法後就被誤會了

johnny303/16 18:07如果操作要存讀檔多次模擬器的時間就不是實機時間了

dces610703/16 18:08原來如此,那立,回呢

tv123903/16 18:08沒關係 有個更慘的例子是"当身"

j155108203/16 18:08說到輪迴,其實rouge本身是沒有累積要素的,反而要講每

j155108203/16 18:08場可以回收些許資源的設計,我就不知道誰是濫觴了,風塵

j155108203/16 18:08英雄算嗎

RoastCorn03/16 18:10類log、ln

JesterCheng03/16 18:10Realtime就只是單純把存讀也計入 不同媒介就不同榜

dces610703/16 18:10還有見切、會心、爆擊。嗯

derek92121203/16 18:14會心跟爆擊...不一樣嗎?

dces610703/16 18:15玩魔物獵人會一口氣看到這三個字,我覺得是指同一個東

dces610703/16 18:15西就是了

dces610703/16 18:15只是用在不同場合

HHiiragi03/16 18:17立回就更麻煩了 立ち回り的好幾個含義都有沾一點 算借

HHiiragi03/16 18:17詞來用 格鬥遊戲跟其他遊戲的用法又不完全相同 有夠亂

LittleJade03/16 18:17在日本語境下speedrun和RTA基本上是同義的,要講到更

Kaken03/16 18:17會心/痛恨一擊是DQ出來的,爆擊就是Critical hit之類的,意

Kaken03/16 18:17義上大致相同

LittleJade03/16 18:18深入的IGT會另外標示,RTA和TA這2個詞本來就是和製英

LittleJade03/16 18:18

dces610703/16 18:19rta速通和speedrun速通,和歐克獸人www

LittleJade03/16 18:20Critical Hit中文應該用暴而不是爆

HHiiragi03/16 18:20與其說一樣不如說混用變成常態所以大家都覺得沒差

HHiiragi03/16 18:20畢竟會在意的是少數 IGT跟TAS又比RTA少

LittleJade03/16 18:22現在speedrun更廣為人知,日文用スピラン的也多了起來

Layase03/16 18:22你會叫蒸氣平台嗎 幹嘛硬是要用中文

j155108203/16 18:23稍微再查,trope給的定義是Speedrun優先,timeattack主

j155108203/16 18:23要給遊戲內建前者的模式用,改稱time trial,和製英語就

j155108203/16 18:23得去nico查了…不對,為什麼一直在英文的部分繞圈圈

jacky585903/16 18:24我自己跟別人討論是用隨機地城類 雖然意思完全不對

HHiiragi03/16 18:26rogue:還有人記得這篇本來是講我嗎

LittleJade03/16 18:27太難翻,沒人在意rogue了(X)

bluejark03/16 18:29肉鴿懂的就懂 不然就用英文啊

CowGundam03/16 18:32你用翻譯也很奇怪,遊俠遊戲/俠盜遊戲

dces610703/16 18:34因為有些英文在中文裡沒有正確或約定俗成的翻譯

a215670003/16 18:36就說怎麼翻譯了 還在給我原文

widec03/16 18:42台灣這邊好像就rouge用習慣了

bye200703/16 18:43羅格營地

widec03/16 18:44我是覺得肉鴿蠻俗的 不想用

xxx6070903/16 18:48翻成輪迴式遊戲我可以接受w

k79897686903/16 18:48流氓遊戲

dces610703/16 18:49比如說潛水員戴夫,遊戲開始就不是因為上一次角色死亡

xxx6070903/16 18:51隨機地圖只是其中一個Rogue 要素

dreamyello03/16 18:54Dota Allstars Dota chaos

dreamyello03/16 18:55有人叫鬥塔?

dreamyello03/16 18:55還是刀塔?

j155108203/16 18:55其實Recettear就有這種歸零探索了

dreamyello03/16 18:55我看大部分都是講Dota不需要翻譯

dreamyello03/16 18:56那rouge有必要翻譯嗎?

j155108203/16 18:56lol跟dota是個不翻譯的例子,讚w

xxx6070903/16 18:56我都叫守護遺跡

Wooper03/16 19:18翻譯懂的人也不會比較懂 那何必翻譯

za91827365403/16 19:23當你為了需要解釋為了解釋這個詞而發明的新詞時

holybless03/16 19:32蘿格營地

aos00543203/16 19:41看了討論才知道rouge是一塊遊戲

widec03/16 20:15輪迴式遊戲的話.....會把小黃遊也弄成rouge類了

s90f002ss03/16 20:17地城或不可思議迷宮吧 都是一個個房間以單格通道連接

s90f002ss03/16 20:17有樓梯上下 到達最底層即破關 早期都是這樣的

s90f002ss03/16 20:19不叫迷宮是因為有一種單格通道無房迷宮的RPG

s90f002ss03/16 20:19這種迷宮不會隨機

s90f002ss03/16 20:23維基翻譯地下城探索 或 地牢探索 也很好懂阿

j155108203/16 20:31樓上你這樣會跟dungeon crawler 搞混,而且地牢很歪

DEAKUNE03/16 21:21我只想到裸 閣

SamuelKL03/16 21:21流氓喜歡

aegis12332103/16 22:00直用rogue沒意見,但拜託別打錯成rouge= =

wenku8com03/16 22:23如果當年80年代Rogue有中文翻譯成流氓的話

wenku8com03/16 22:23現在大概就沒什麼爭議了,直接叫流氓遊戲

rick91703/16 23:27類型rogue覺得沒必要特別翻 因為是借鑑《Rogue》這款遊戲

rick91703/16 23:29的遊玩要素製作的

crazydai03/17 01:31我媽:好的,電動

NekoArcueid03/17 04:44簡稱Lag