[閒聊] 哪個遊戲公司遊戲中文化翻的最好?
汝題
台灣有幾間遊戲公司會幫其他遊戲公司翻譯中文的,像是萬代現在滿常幫SE代理遊戲翻譯成中文。
SE的大IP都是給索尼遊戲的中文化公司翻譯的樣子。
Sega也是常常代理翻譯Marvelous的遊戲,亞克遊戲也有在代理跟翻譯的。
卡普空自己就有台灣分公司了,跟萬代一樣,自己的遊戲自己翻譯。
這些遊戲公司,誰中文翻譯翻的最好?
感覺應該是索尼吧?0.0
我很好奇0.0
0.0...
--
除非你切語言對照 不然亂翻你也不知道
感覺暴雪和卡普空都不錯吧
翻完還是會在地化的啊
老卡跟bz吧
不都是找外包的?
肯定是PS3年代的頑皮狗
暴雪和SIET吧
剔牙老奶奶
BZ
暴雪 沒有之一
抱歉這部分只能給暴雪了
這個就BZ說第二 沒人敢說第一 他們甚至還有中配 對
遊戲場景的在地化(例如招牌改中文字)
台詞用聽的就知道了啊 為啥不知道
在地化沒話說 暴雪 這是他們作最好的
暴雪喔... WOW還是會翻錯啦
爐石戰記
星海2地圖上字都會變中文蠻細的
而且暴雪出品的配音表現也是無庸置疑的,一堆meme(?
卡普空嗎...MHF和MHR的盾衝被翻成盾蓄力好幾年了沒改正過耶
暴雪翻的真的不錯 不過蠢驢的2077真的讓我看文本一直笑 我
覺得也翻的很好很有梗
暴雪一票 爐石、魔獸的在地化都很用心
卡就算了,RE4不就一堆人吐槽了
Charge明明就有衝鋒的意思 為什麼老是硬要翻成蓄力
2077網路留言翻得很有台灣味。
正常的暴雪可以搶NO.1的位置
但暴雪也有父馬可親、如此木大的力量這種記錄
(不要扯什麼bug,玩家看到的內容就算是你的翻譯)
木村之龍不錯
其實遊戲公司=/=翻譯公司就是
有幾間大廠的中文化是丟外包的 而且還會換翻譯公司
Spike Chunsoft吧 我覺得翻最用心的
然後就算同一間翻譯公司 因為行程表之類的因素
也不一定每次都同一個團隊或類似成員處理
說真的自己養人自己翻的反而才是少數 大概
暴雪曾經有在地化部門 不用外包 現在有不有不知道
翻譯都是丟給外包吧
台索
2077的翻譯公司我覺得很神,台灣在地化做的好,而
且那個神機錯亂真的是神翻譯
蠢驢跟R星不錯啊
暴雪
暴雪不只翻譯 連台配都是穩穩的第一
好不好不好說 但是論誠意絕對是暴雪 會特地去把場景和
動畫中的物件也中文化 也會調整動畫中的人物嘴型讓它
對的上其他語言
英特衛,異塵餘生跟異域鎮魂曲翻得太棒了
的血,這真的毫無懸念
暴雪
法爾康
大部分都找外包啦
大部分遊戲翻譯成中文後字型都變沒特色的開源字型
可以理解苦衷但還是希望有更好的方式
文本影響倒不大 但視覺字一改就整個虛掉了
闇榮
SIE和SEGA了
SIET當時就最早全心投入在地化的 所以才能養出一堆死
粉
英特衛
暴雪啊,那個在地化真的強
現在大概沒多少人聽懂踢牙老奶奶的梗了
暴雪或微軟
BZ
手遊的話 緋染天空的中文翻得很強
認真講的話,其實很多都外表給PTW
*外包給
爆
[閒聊] 知道哪些只說英文的字嗎欸抖 想問問大家知道哪些平常我們只講英文的字 就是沒有中文翻譯,不然就是翻譯後很怪 舉個例子 網頁的cookie(都直接說cookie,講餅乾超怪)1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片18
Re: [閒聊] Holoman現在在想什麼有沒有烤肉人用機翻在翻影片我是不清楚 不過以前倒是看過有人用機翻在翻推文的 有個叫做HoloAnimate And...的推特"翻譯"人,會去翻譯Vtb的推文 只是翻出來的東西機翻味非常濃,還被人留言講過5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看10
Re: [閒聊] 惡魔獵人5特別版 中文字幕依舊用DLC兌換我個人也是不認同中文序號的作法, 但是你所說的DMC5翻譯最爛的說法我無法認同。 可是DMC5是整個系列中文翻譯最好的一部 就是因為它沒有硬去把名詞翻譯出來 Jackpot翻譯成"果然是你"這當然是其中一個錯誤翻譯9
Re: [問題] 到底是赤音還是茜看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞1
Re: [問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小大學跟研究所翻譯課程有一門課叫影視翻譯,你可能沒有修過,基本上,電影名稱的翻譯 不在於精準而在於是否能夠吸引群眾的目光,進而引起大眾的討論,以及選擇該片來觀看 .刺激1995或許中文翻譯跟英文片名完全不搭嘎,但是這個名稱一出來大家印象深刻,縱使 過了這麼多年還是很多人對這片名印像很深,甚至也會被常常拿出來討論.這個翻譯就達到 了它的行銷電影目的了,簡單來說電影名稱的翻譯就是吸引觀眾進去看這部電影,而不4
[情報] 聖騎士之戰-奮戰-(GGS)前導漫畫中文版昨晚看亞洲代理的萬代粉專也發了延期公告, 就去抱怨一下當初說好的前導漫畫及官網中文化都沒下文 (因為覺得ARC既然找他們代理, 他們家自己有翻譯團隊,4
[問題] 亞洲SEGA 的疑問版上常常有日美SEGA的討論文 但幾乎沒看過關於亞洲的 今天逛了官網,發現蠻多中文遊戲都是亞洲SEGA代理進來的 進行翻譯的 通常身為別國家的分公司不是應該推廣自家產品嗎- 說到老屁股亂翻譯,我講一個故事好了? : 在我們日文小說界有一位著名的譯者, 有一個覺得很會翻譯的人自稱市長。 : 這位羊老師翻譯過很多知名作品,甚至有直木賞作者指名, : 他的作品只給羊老師翻譯;
65
[閒聊] 宙斯是不是真的不覺得待在T1開心過57
[閒聊] 繪師的圖被拿去做手機殼,請勿購買49
[討論] 日本古代的鐵這麼優質嗎42
[閒聊] 金搖桿2024開獎25
[閒聊] T1粉絲有9成5都是Faker粉嗎??25
[閒聊] 越到中年好像越來越能理解左近寺23
[閒聊] 七龍珠如果打入複雜情節25
Re: [閒聊] 跟女同學做過最親密的舉動是什麼22
[Vtub] 帕魯跟卡店,哪款害holo不能玩ptcg的47
[慶生] 今天11/22是高松燈跟我的生日26
[問題] 京子跟小春誰人氣比較高11
[妮姬] 路見不平 拔刀相助34
[MLTD] 偶大百萬的手遊畫面太讚了吧!11
[鐵道] 知道了記憶開拓者的流螢9
[討論] 黑悟空音樂部分好像稍微弱一點9
[24秋] 膽大黨 08 看得好爽14
[問題] 棕色塵埃2為何穿插古代跟現代8
[塗鴉] Raora Panthera14
Re: [閒聊] 跟AZKi一起開車31
[閒聊]棒球中好球的真正意思是鼓勵擊球嗎?21
[閒聊] 支那人沒有一個是無辜的6
[開箱] PS5 Pro 30週年版7
[閒聊] 夢工廠 壞蛋聯盟2 預告44
[閒聊] 中華一番 極 168 不可以色色5
[蔚藍] 神戶電鐵合作 車頭標記是溫泉開發部5
[原神] 甘雨的前傾姿勢8
Re: [閒聊] 角川可能為防Kakao惡意收購主動聯繫索尼12
[閒聊] 要不是一心憧憬 芙蕾雅 也沒什麼不好的吧32
[閒聊] 角川可能為防Kakao惡意收購主動聯繫索尼4
[閒聊] 為啥金搖桿第二名會是FF7重生