PTT評價

[閒聊] Ave mujica 譯名“頌樂人偶”是好翻譯嗎

看板C_Chat標題[閒聊] Ave mujica 譯名“頌樂人偶”是好翻譯嗎作者
yisky
(乳酪三明治餅乾)
時間推噓36 推:36 噓:0 →:10

首先因為中國政策的關係,
外文片名都要有中文譯名
Ave mujica 還沒上映就因為翻譯翻“頌樂人偶”

被網友吐嘲很像遊戲王的翻譯
https://i.imgur.com/epexJHQ.jpeg


不過Ave mujica 牽涉到拉丁文,真要探討估計也沒幾個人懂,大家覺得頌樂人偶是好的譯名嗎?


https://i.imgur.com/SPKdWPN.jpeg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.154.239 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.5848uiRDv0pk

ChangPonPon12/01 14:09不用翻譯最好

※ 編輯: yisky (123.192.154.239 臺灣), 12/01/2024 14:09:54

qoo6060612/01 14:10頌啦

better8321412/01 14:10泛式有說翻的不錯

newrookie12/01 14:10阿肥母雞卡

Harvesthu12/01 14:10訟棍人偶

emptie12/01 14:11當樂團名有點怪 作品名還可以

AirForce0012/01 14:11聽起來能從墓中特招的感覺

emptie12/01 14:11當然這是我在一集都還沒看只從買狗以及各種腦補之後的想法

benson121212/01 14:12小輸母雞卡

maybeyeah12/01 14:12不翻譯>好翻譯

kalama45012/01 14:13還不錯啊,有符合世界觀

lyt556612/01 14:13阿北母雞卡

tf01071412/01 14:14阿北母雞卡

ilovenatsuho12/01 14:14我覺得差了點 主要是詞太普通了 沒有獨特性

tf01071412/01 14:15從圖面就內褲套頭俠

Tkuers12/01 14:15買夠他們翻什麼

brian04081812/01 14:15前面意譯 後面配合世界觀

easyfish12/01 14:15

ilovenatsuho12/01 14:16音譯反而是最容易有獨特性的

chuckni12/01 14:16阿北母雞卡

dog37743612/01 14:17以一定要翻譯的前提下 頌樂人偶是很信雅達的翻譯

benson121212/01 14:18mygo好像是迷途之子?

charlietk312/01 14:18不過我應該還是繼續叫母雞卡或內褲套頭團

iwinlottery12/01 14:20好好頌頌

zxc642200012/01 14:21其實還不錯,但應該就是很少用的名稱

stanley8630012/01 14:24翻成英文就是hell music 哪有多難懂

efffect12/01 14:25還可以 沒啥好嫌的

hutao12/01 14:26很像遊戲boss神主日的一個招式

a121654312/01 14:26買狗 母雞卡

bbc021712/01 14:26阿北母雞卡

ragwing12/01 14:27唯一推薦阿北母雞卡

longkiss061812/01 14:28還我阿北母雞卡

demonkate12/01 14:33可以跟頌丹樂出聯名商品

CowBaoGan12/01 14:35問就是阿北母雞卡

zzyyxx7712/01 14:35送了人偶

viper970912/01 14:40阿北母雞卡

a4316491012/01 14:40翻譯的好跟觀眾買不買單沒有正相關

aya1681012/01 14:41你也有自奏天琴字段嗎(

furjai12/01 14:49阿北母雞卡

dog37743612/01 14:52沒正相關沒錯 但這篇只討論翻的好不好

JohnnyRev12/01 14:52可以阿 送樂

wulouise12/01 15:08雅維母及卡最好

a4316491012/01 15:43我覺得翻的好阿 但你看推文有要討論的意思嗎

SweetBreaker12/01 15:58誒不是遊戲王?

miyazakisun212/01 16:46內褲套頭團

pl72612/01 17:28頌丹樂