PTT評價

[閒聊] steam尼爾有錢不賺是什麼問題?

看板C_Chat標題[閒聊] steam尼爾有錢不賺是什麼問題?作者
theyrbillion
(g6u4)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:34

我一直想尼爾自動人行

但steam 上就是沒官方中文化

比較還是比較喜歡官方翻譯,會比較嚴謹

明明中文化,整個台灣和中國市場絕對能多很多銷量,成本也不高,難度也不高

怎麼就是死腦筋,堅持不中文化呢?

有人能解答嗎?錢就在那邊了,有錢不賺,到底是為什麼?

-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 2203121C.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.102.97 (臺灣)
PTT 網址

gcobc1263210/28 15:56上Steam就很賺啦 後續都是不必要的多餘消費

a3677200410/28 15:56有香臀就夠了 我看字幹嘛?

a74108510/28 15:56STEAM 中國市場 感覺好像怪怪的?

A5Watamate10/28 15:57可能Replicant中文沒有賣很好

aaaaooo10/28 15:59steam約1/3用簡中 哪邊有問題

chualex6610/28 16:00中文化是代理商做的,這代表如果中文化上steam,加上

chualex6610/28 16:00PS(SONY自己做的)和NS(代理商做的)就有三種不同的

chualex6610/28 16:00中文化版本。官方也許只是覺得這樣很蠢而已

能抄不抄,這樣更顯得很奇怪,不然用授權的也應該很輕鬆

※ 編輯: theyrbillion (101.9.102.97 臺灣), 10/28/2024 16:03:07

chualex6610/28 16:03而且這也代表官方要重新找翻譯工作室做完整個在地化作

chualex6610/28 16:03業在一個你可以說會買的早就買了的遊戲,沒商業價值自

chualex6610/28 16:03然沒人做

HanadaIru10/28 16:04你確定賺得到錢?

chualex6610/28 16:04授權都不在SE手上,這是當初台索砸錢做的在地化,怎麼

chualex6610/28 16:04會賤價賣SE

yukitowu10/28 16:05記得當初Nier:Automata中文是SIE亞洲中文化中心做的 上

yukitowu10/28 16:05STEAM的時候沒買版權 而且STEAM版也很消極 完全沒有做最

yukitowu10/28 16:05佳化 這個狀況一直到XBOX版的時候才突然發了一版UPDATE

aaaaooo10/28 16:06反正都在PC了官方肯定也會想說你們自己找補丁打就好

yukitowu10/28 16:07啊 應該說是XGP 聽說是負責移植的廠商順便幫忙的

yukitowu10/28 16:08記得當時玩STEAM還得自己搞插件弄最佳化

arnold310/28 16:16沒人手吧

bobby475510/28 16:17steam版當初優化跟大便一樣還要打mod 買了超後悔

bobby475510/28 16:17後來等到NS版才補完

bobby475510/28 16:19果然比起SE本家 還是中國外包比較穩

madeinheaven10/28 16:20有修廠商就是不想花錢能省則省

sniperex16810/28 16:20一開始沒做就比較少補做了

sniperex16810/28 16:21而且人家賣750萬了,會買的玩家也都買差不多了啊

milkool10/28 16:27一開始是台灣索尼自己翻譯 版權在索尼手上

xsx75915310/28 16:28現在可以靠AI翻譯阿

info199410/28 16:29現在機翻有一定程度了啦

kcball10/28 16:36我也想問人中之龍有沒有中文...

ThreekRoger10/28 16:37人龍不是都有官方繁體嗎??

hugo2100010/28 16:42如果正常不會有錢不賺那答案不就很簡單嗎?

diablohinet10/28 16:43自動人型

XtheUnknown10/28 16:49Steam只有人龍012沒中文 (XGP上的好像有)

vsepr5510/28 16:52還真的不一定賺,卡普空的冷飯中文化好像就不賺

Joannashinn10/28 16:54這次的尼爾動畫熱度就不高,感覺就是愛的那一群很鐵

Joannashinn10/28 16:54,但量沒大到有出的價值

h7531141810/28 16:55人龍好像微軟板有?

h7531141810/28 16:58尼爾動畫之前好像工期拖太久,不然品質是滿好的

newgunden10/28 17:03FF那邊的問題

AndyMAX10/28 17:05日本公司一向有錢不賺的死樣子不是

AndyMAX10/28 17:06連老任這幾年也才剛開始繁中化

h7531141810/28 17:08現在新的大部分日廠都有啦,舊的通常移植順便丟上去沒

h7531141810/28 17:08什麼賺頭就不翻了

jonh080510/28 17:34因為SE沒有養自己的中文化團隊

jonh080510/28 17:34你看到SE遊戲中文化幾乎都是發行商做的

dickec3510/28 17:57NS版翻譯跟PS版是同一套啦,沒有甚麼不同版本這回事

dickec3510/28 17:58是索尼翻譯的也沒差,只要SE肯花錢一樣能移植到其他平台

mahimahi10/28 17:59其實翻譯是可以買的 DQ11也是直接搬PS4版的 所有就SE

mahimahi10/28 17:59不想

spfy10/28 18:09說真的 SIET的翻譯才是讓我比較想跳PS的主因 尼爾的中文翻譯

spfy10/28 18:10很不錯 可惜目前只有PS平台有使用 如果多幾款遊戲這樣翻譯

spfy10/28 18:10對我的吸引力還比較大...