PTT評價

[妮姬] 新入坑玩家想問 翻譯的水準不太好?

看板C_Chat標題[妮姬] 新入坑玩家想問 翻譯的水準不太好?作者
REDF
(RED)
時間推噓23 推:25 噓:2 →:50

還在努力推圖跟看活動劇情
就算完全沒有概念也感覺的到有些語句很奇怪
然後我就看到巴哈這篇文
https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=36390&snA=15979&bpage=1&ltype=

劇情賣點的遊戲卻機翻到意思差了十萬八千里
這是一直以來的問題嗎?
還是最近才有?

-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2401_C.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.126.213 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: REDF (1.174.126.213 臺灣), 11/12/2024 00:59:20

Nuey11/12 00:59偶爾會發生1句特別奇怪的==

dog37743611/12 00:59一直都這樣

anpinjou11/12 00:59還行吧

zwxyzxxx11/12 00:59遊戲剛開服時確實常常有意思很奇怪的句子沒錯

ssm351211/12 00:59一直都有 不是偶爾

loltrg4297211/12 01:00除了這次活動的這句其他都蠻正常的吧

MutsuKai11/12 01:00一直都有 有時候會差十萬八千里

yukitowu11/12 01:00中文翻譯有時候會有很神奇的錯誤 像是神殞部隊(X) 女神

yukitowu11/12 01:00部隊(O)

dog37743611/12 01:00有印象最怪的翻譯是長髮講女神部隊的事 看中翻很容易誤

zwxyzxxx11/12 01:00現在這種情況比較少但還是有,將就一點看吧

dog37743611/12 01:00解小紅帽是指揮官

zeromxg011/12 01:02dog說的那段我超有印象,因為我只玩日文,看到其他人說

zeromxg011/12 01:02小紅帽是指揮官,我黑人問號@@

yukitowu11/12 01:03小紅帽是指揮官這個也很神奇 韓文是把指揮官跟小紅帽分

yukitowu11/12 01:03開敘述 中文卻寫成 小紅帽 女神部隊的指揮官

WongTakashi11/12 01:04我玩日服走中文語系 但不到一個月果斷換回日文語系

zwxyzxxx11/12 01:04暗示小紅帽會復活然後升官

yukitowu11/12 01:04https://i.imgur.com/NmN1ZTS.png

WongTakashi11/12 01:05實在受不了那個中翻跟日文台本對不上的煩躁感

GTES11/12 01:05一直都

WongTakashi11/12 01:06看劇情都一直在吐槽那個翻譯

AfterDark11/12 01:06對 有些翻譯是很有趣 但是有些翻譯整個就不對

AfterDark11/12 01:06所以我個人建議 如果有聲音的橋段以語音為主

yukitowu11/12 01:07但你要說他沒認真翻譯 他們在地化又做得很認真

zeromxg011/12 01:08像這幾天在討論灰姑娘強度,有人講到灰姑娘變成異端者

zeromxg011/12 01:08實力沒有變化,全都靠實戰經驗,我就再想該不會又是翻

zeromxg011/12 01:08譯問題,可是我懶得切中文去對@@

yukitowu11/12 01:09所以我想大概又是外包翻譯回來沒有人能校稿吧... 我有請

yukitowu11/12 01:09人看過韓文 他說如果不看前後文「小紅帽,第一次侵攻的

yukitowu11/12 01:09妮姫,還有傳說的指揮官。」

yukitowu11/12 01:09https://i.imgur.com/prCmc0Q.png

kalen12311/12 01:11沒,中文也是說異端化後的性能比原本還強。

MutsuKai11/12 01:11反正有語音就聽語音 以語音為主

jeremy798611/12 01:12聽說是照韓文文本翻的 但偶爾會有這種奇怪的錯翻

a204a21811/12 01:13劇情翻譯一直都很鳥,已經不是什麼用韓文文本翻譯所以

a204a21811/12 01:13和日文語音對不上這類的問題了,他翻到已經完全語意都

a204a21811/12 01:13不對,有時候甚至會出現相反的意思,搞的你理解錯劇情

a204a21811/12 01:13,很扯

kalen12311/12 01:14小紅帽、妮姬、指揮官這段原文就很怪

a204a21811/12 01:14你給chat gpt翻大概都比現在正常

kalen12311/12 01:16拉毗這段是在描述小紅帽是誰,但沒頭沒腦的扯到指揮官

kalen12311/12 01:16

yukitowu11/12 01:18對 只是韓文沒像中文一樣直接把小紅帽變成傳說中的指揮

yukitowu11/12 01:18

CCNK11/12 01:22有時後會這樣 如果看得懂日文直接看日文就好 但有些在地化

CCNK11/12 01:22翻譯翻的很好 閃閃發棺

jiko556611/12 01:26還好主線和重要劇情都有語音,我直接用聽的

roy9139111/12 01:28有語音的全用聽的然後切日文介面,翻譯問題只能問券反

roy9139111/12 01:28應了

z900215ro11/12 01:32超雷 根本就GPT翻的

REDF11/12 01:33我的日文造詣跟灰姑娘的料理差不多

REDF11/12 01:33好吧 看來只能習慣了

REDF11/12 01:34看文章裡說給GPT翻還比較正常ww

REDF11/12 01:34GPT比較容易翻不順 但至少意思不會偏(?

aonaito11/12 02:23比Chatgpt還爛

aaaaajack11/12 03:45真的偶爾會亂翻,但整體又不差,很神秘

dongdong040511/12 07:21沒錯 練日文聽力吧

LOVEWS11/12 07:53你是不是找不到話題發文

srx356711/12 08:19灰姑娘強度那是因為 我看字幕想說到底具體是哪邊變強了

srx356711/12 08:19然後語音聽到後半段 累積了過去沒有的戰鬥經驗 就變成這

srx356711/12 08:20個結論了 因為只注意聽到後半段

gino995511/12 08:22很爛啊,主線也是,我自己解決可以翻成我知道了,你知

gino995511/12 08:22道個屁

justpopcorn11/12 08:45韓文本來就有點難翻了

justpopcorn11/12 08:45應該是找不到人手校稿或人力翻譯

justpopcorn11/12 08:45就當做訓練通靈能力

justpopcorn11/12 08:45反正我放棄了(

hayate6553611/12 08:46不止劇情阿,連主要商品的skin都是用AI生成改的。而

hayate6553611/12 08:46且畫面有破綻或是風格明顯不對的造型還不少

andy048111/12 10:24正常吧 原文文本是韓文 然後發包給日文中文翻譯 只有念

andy048111/12 10:24其中一邊的話是正常的 但聽日配看中文就是怪怪的

ReinerBraun11/12 10:56就是個電子妓女遊戲你想怎樣 人物設定和劇情、翻譯都

ReinerBraun11/12 10:56是用ai做的 反正也沒玩家在意 可以打手槍就好

srx356711/12 11:01沒在玩的才會覺得玩家都在打手槍

ianlee080011/12 11:08沒玩家在意還會有一堆人討論喔= =

hoshitani11/12 13:49原來妮姬劇情是用AI寫的 這AI挺強的