PTT評價

[閒聊] 韓漫改編日本動畫是否更多採雙版本釋出?

看板C_Chat標題[閒聊] 韓漫改編日本動畫是否更多採雙版本釋出?作者
iqeqicq
(恭喜你答錯了)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:16

韓漫《我獨自升級》在由日本動畫公司經手製作為電視動畫的時候,
起初製作方就有考慮全球行銷,再加上日文版都另取人事物名稱,
故分別依據日文版與韓文原版,以同一批聲優錄製兩套不同的配音劇本,
並採日本國內版、海外版雙版本播出帶與對應配音劇本釋出。

在此之前,例如《外科醫生愛麗絲》、《大貴族》、《格鬥實況》等韓漫改編日本動畫,配音劇本均採用日文版另取的人事物名稱,海外播映也同樣沿用唯一的日文版播出帶。

但也有反例,如《高校之神》,雖由日本動畫公司經手改編,
但人名均沿用韓文原版,並未另取日本化的人事物名稱,也是唯一版本的播出帶,
跟《我獨自升級》的海外版播出帶類似。

自從《我獨自升級》首開(?)國內版/海外版雙劇本配音後,
以後若有更多的韓漫改編日本動畫,不知道是否會跟《我獨自升級》一樣,
採用雙劇本配音、雙版本播出呢?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.48.186 (臺灣)
PTT 網址

ClawRage05/13 02:18怕日本的波麗碎掉?

dos0105/13 02:19$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$

Vivian191305/13 02:21該說這是日本引進韓漫常有的做法嗎?很多韓漫推出日

Vivian191305/13 02:21文版的時候都會重新去日文名字,不是動畫化的獨有現

Vivian191305/13 02:21

Vivian191305/13 02:22一時之間想不太起來例子但現代背景的韓漫滿多都是這

Vivian191305/13 02:22樣的

ashkaze05/13 02:27記得女神降臨跟乖乖女的戀愛指南都是日版會改成日本名

maybeyeah05/13 02:51內容有爭議的才要特別這樣處理吧

razzL122505/13 02:53只是改成日本名方便日本觀眾閱讀吧,但對其他國家的人

razzL122505/13 02:53來說用韓文原名也沒差

GoodMemory05/13 02:57我獨改日本名感覺很麻煩 不用連國籍都改嗎

pili95503005/13 03:03沒有爭議的也會改日本名字呀,例如領地設計師就有改

pili95503005/13 03:03日本名字,明明多半都在異世界

razzL122505/13 03:03我獨就是日本版連代表國都改了

pili95503005/13 03:04設計師的金秀浩,日本版變成山瀨大河

pili95503005/13 03:05入學傭兵的劉理真,日本版變成帶刀壯馬

kevin0228705/13 03:23這篇是ai嗎

BOARAY05/13 03:47名字要改原來是在地化 之前都無法理解幹嘛改名字

lovevale05/13 04:27以前好像各國都會改(郝思嘉之類的) 現在就不清楚其他國

lovevale05/13 04:27家的做法了

lovevale05/13 04:34突然想到 看過韓團上印尼節目 當地主持人教他們怎麼唸

lovevale05/13 04:34自己在印尼的名字 每個都跟原本的名字有像 可是不管拼法

lovevale05/13 04:34還是發音都不太一樣 很神奇

tryit090205/13 06:31韓國灌籃高手都是韓名 櫻木花道是姜白虎

intela0325205/13 07:19日文版我獨自升級的國籍都變成不存在的國家了

coffee11205/13 07:23https://i.imgur.com/dyEWLoj.jpeg

coffee11205/13 07:23https://i.imgur.com/SiZRQMg.jpeg

coffee11205/13 07:23https://i.imgur.com/wMCVkVN.jpeg

hiyonikki05/13 09:02入學傭兵也是,主角改成日本人,整個故事背景改成日本

hiyonikki05/13 09:02東京w