PTT評價

Re: [閒聊] ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎作者
onionandy
(Kayou)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:31

"目前的"chatGPT最主要的目標是跟使用者達成對話目的
至少他現在受限於資料庫的關係
你問他 他給你百分之百正確答案這點是做不到的
還會一本正經胡說八道

但目前的chatGPT的語言能力已經很強了
對於你給他必要的資料 他就寫出一篇文章給你這類工作
chatGPT至少可以做到8~90分的成績

現在早已有餵他資料、文章編寫方向、目的、需要什麼內容之類的
就可以寫出一篇語言使用程度很不錯的論文初稿的實例在

在已公開的範圍來說
我個人認為
chatGPT對於那些利用手邊題材寫文章的工作已經是個活生生的威脅了
歐美媒體也早已提出利用chatGPT來寫新聞的論點

說到這邊
有沒有人對"利用手邊題材寫文章的工作"聯想到什麼了?

我想到的就是翻譯
以往的機翻工具並沒有像chatGPT這樣試圖與使用者對話的語言能力
只是單純的拼湊出句子

但我讓chatGPT去翻譯一段なろう上的小說
除了一些需要定義出中文的名詞
以及日文本來就寫得很模糊不清(或因為省略 或因為本來就寫錯)導致翻譯不順的地方chatGPT翻譯出的內容竟然可以順利的閱讀
而且回頭對照日文並沒有翻譯錯誤
放寬一點標準來說
是只要校對過微幅修正就可以使用的文章


"目前的"chatGPT展現出的語言對話能力
在翻譯這一塊
未來可能真的只剩校對,不需要第一手的翻譯工作
或者是說
第一手的翻譯工作會轉變成
告知chatGPT這類工具需要定義的名詞後
按下請翻譯這顆按鈕


--
▃▁ ▲▊▃▄▇
雷姆盯你 ▋▼ ▉ ▊
盯到你 ▎▍ " ◥▄▃▅▂▅
心裡發寒 ▉▲ " \ ▆▇
▇▆ δkayou

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.234.186.251 (日本)
PTT 網址

Bows02/26 16:42gpt在翻譯這塊做得很好,也不會有翻譯的生硬感,還可以幫你

Bows02/26 16:42做校對

※ 編輯: onionandy (126.234.186.251 日本), 02/26/2023 16:43:22

Bows02/26 16:43那些常寫錯字的記者應該要多用這個去掃錯字

kaj198302/26 16:45想問chatGPT翻譯有比deepL還好用嗎?

Bows02/26 16:48長句一定是gpt贏,短句差不多

onionandy02/26 16:49DeepL只是翻譯 他的output完全不是一篇合格的敘述文章

kaj198302/26 16:49那gpt也太讚了,逛外國論壇就靠他了

abadjoke02/26 16:50個人評價是比deepl強 因為能根據你的上下文去調整

tsubasawolfy02/26 16:51可以直接丟給它短文 要它重組成你看得懂的

spfy02/26 16:52他比DeepL強不少 但感覺會有個大問題是就算它翻錯或其實是

tsubasawolfy02/26 16:52錯字地方它推估得出來的會幫你校正 但太嚴重的typo

tsubasawolfy02/26 16:52會跳過XD

spfy02/26 16:52用別種語言"重新寫一篇"而非翻譯 你也不知道

Bows02/26 16:53最好是有一些基礎底子會比較好

midas8253902/26 16:55以翻譯標準的信雅達,GPT就只有符合雅而已。

midas8253902/26 16:56它是改寫成你能看懂的文字格式,不是原文的翻譯

midas8253902/26 16:56不信的話你重新整理要它重發,你會發現會隨機產生其他

onionandy02/26 16:57那一定是你告知chatGPT的方式有問題

midas8253902/26 16:57改寫版本。當然你把它當成翻譯筆只求50%準確度的

midas8253902/26 16:57GPT是可以輕鬆做到,但要取代人類翻譯出書很難

henry123456202/26 16:58準確度是可以靠你的輸入資料提高的吧

Minesweeper02/26 16:58給也覺得gpt>deepl,通順很多

midas8253902/26 16:59講過了,你必須要了解GPT的原理才能理解它功能侷限

midas8253902/26 17:00所以拉回來,這東西最好用的地方是啥,八成就你去日本

midas8253902/26 17:00不會講日語但想買東西,你可以把你的話丟GPT轉成日語

Bows02/26 17:01一句同一意思的句子本來就有很多寫法,多版本很正常,他的

Bows02/26 17:01句義也不太會變

midas8253902/26 17:01反正這程度的會話只要人家看懂就行了。精確度不用太高

midas8253902/26 17:01以上的話你還是不要期望它是準確度高的翻譯機

Bows02/26 17:02當然翻譯文章出書還沒到那種程度,但至少是有“達”的

kaj198302/26 17:05我只要能翻個大概就好,讀起來不通順再去看原文

salvador198802/26 17:23至少只會農場文的記者或關鍵字流量寫手這種的職業

salvador198802/26 17:23壽命應該差不多了

salvador198802/26 17:24但是深度報導或是有獨到觀點的文章這種ChatGPT還無

salvador198802/26 17:24法取代

GaoLinHua02/26 17:30擅自把三井留級的都敢開出版社了

kimokimocom02/26 17:39跟Deepl一樣 沒出錯的地方多不多 多 但能不能發現錯

kimokimocom02/26 17:40能 gpt的優勢只是在於他很會掩飾自己的錯誤讓你信

kimokimocom02/26 17:42你說要當高級版手指書 可以 說要取代譯者喔...呵呵