PTT評價

[GBC] 少女樂團 吶喊吧跟少女樂隊的吶喊哪個翻

看板C_Chat標題[GBC] 少女樂團 吶喊吧跟少女樂隊的吶喊哪個翻作者
mayolan
(ao6u.3bp6)
時間推噓35 推:35 噓:0 →:13

台灣的翻譯

https://i.imgur.com/GXHF5hA.png


少女樂團 吶喊吧


中國的翻譯

https://pbs.twimg.com/media/GeIGdhYaEAAKgJx.jpg


少女樂隊的吶喊


哪個翻譯比較好

都擠

--
https://i.imgur.com/3psGt2y.gif


https://i.imgur.com/umoCx5p.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.93.201 (臺灣)
PTT 網址

kalama45012/07 11:05吶喊吧很有力量,後者沒什麼力

anpinjou12/07 11:05GBC END

emptie12/07 11:06感覺台灣的比較切題

jerry0011612/07 11:06問就是哭

vsepr5512/07 11:07上面的至少勉強像是樂隊名==

emptie12/07 11:07但除了非要用官譯不可的場合以外這兩個應該使用率都極低

akway12/07 11:07台灣的

Edison117412/07 11:08女團哭

carzyallen12/07 11:09原文就很怪了怎麼翻都怪,簡中怎麼翻出所有格的

miyazakisun212/07 11:11少哭

gm325212/07 11:11少年樂團哭

buke12/07 11:12哭啊 少女樂隊

MidoriLOVE12/07 11:12少女樂團哭

Sunming12/07 11:13

LastAttack12/07 11:13劍藝術世界

krousxchen12/07 11:16少女五月哭

SakeruMT12/07 11:16哭女團

sunny1612/07 11:17問就是少女樂團哭

e5a1t2012/07 11:20少女樂團哭夭!

rabbithouse12/07 11:28少女樂團哭也要算時間啊

pl72612/07 11:31少女樂團 喜勒靠

LANJAY12/07 11:36少女樂團哭

b85225812/07 11:37我看原文其實也看不懂想表達什麼

ken100012/07 11:37少女樂團哭

TheDonDon12/07 11:44答案是不要翻 mygo 也沒翻…

a76098112/07 11:48不然隔壁世界計劃團名全部翻成中文你會直接吐血

k300plus12/07 11:51GBC

tim11144412/07 11:51Mygo有翻阿 B站正式代理之後變成迷途之子了 頌樂人偶

tim11144412/07 11:51也一樣 對岸翻譯透露著一種 反正大家最後都會用回原文

tim11144412/07 11:51所以隨便翻的感覺

aegisWIsL12/07 11:54女團哭

twic12/07 12:07女團哭

qtby12/07 12:20閨泣雖然作為正式譯名很奇怪 但應該聽得懂?

suanruei12/07 12:20一律回答:少女樂團哭

krousxchen12/07 12:22孝女白琴團

SuperNanachi12/07 12:33居逼西

YenIgor12/07 12:48少女樂團哭

s5018912/07 13:21哭夭勒

hinajian12/07 13:45其實都不好

hinajian12/07 13:46要排列組合的話 吶喊少女樂團 比較像個標題

hinajian12/07 13:48乾脆混在一起 少女樂團crythic

cj98654d12/07 14:44女團 哭啊

thegiver21012/07 15:18少女樂團der吶喊

thegiver21012/07 15:18阿茲卡班der逃犯

Dayton12/07 16:11加班快

dog5148512/07 16:31少女樂團哭

MichaelRedd12/07 17:18少女樂團哭XDDDD

Tokukenis12/08 16:54都行