[閒聊] 蔚藍檔案 動畫瘋翻譯差異
我因為有看日劇的需求,目前是包KKTV而不是動畫瘋
不過昨天意外發現動畫瘋的翻譯和KKTV上面有些微不同
雖然大部分的句子都一樣,但特定台詞就會出現翻譯不一致的現象
為此我又去了羚邦中文和亞洲兩個頻道確認
兩個頻道的翻譯(亞洲的是YT字幕,沒有內嵌)和KKTV是一樣的
以下是我印象比較深的地方
"特別にもう一杯サービスしてやろう"
動畫瘋
https://i.imgur.com/6NBIrHk.jpeg
KKTV/YT
https://i.imgur.com/OhsDDVp.jpeg
"そんなに寂しかったんだね"
動畫瘋
https://i.imgur.com/o0wqEv5.jpeg
KKTV/YT
https://i.imgur.com/Z4TtODa.jpeg
"私たちがその涙を拭いてあげます"
動畫瘋
https://i.imgur.com/Zx2FVrD.jpeg
KKTV/VT
https://i.imgur.com/PWkl1yC.jpeg
兩邊比起來我是覺得巴哈版比較精準
隱約記得巴哈好像是可以幫忙校對/反應翻譯問題的?這部份看有沒有人知道得比較清楚?
不過"可愛いセリカちゃん"這句兩邊都翻譯成"真可憐"
https://i.imgur.com/cqix5mu.jpeg
--
聽成卡哇伊搜了ㄅ
日文沒錯的話,羚邦真的爛到笑
我一直覺得巴哈的翻譯很強,你去anione的看,常常有奇
妙的直譯
香港公司 可能台港有些語意差異吧
巴哈也有時會翻錯 最近看沙拉碗第一話 9:52那句應該就翻
anione是超大公司嗎 海外都是他們包的欸
可是巴哈翻錯就會有人護航字幕都是動畫公司給的
anione不就香港羚邦投資的嗎?
錯了 簡單來說就是常講的翻譯時硬要加主詞會出錯的例子
明明中文也可以像日文一樣在某些句子中省略主詞 偏要加
羚邦就真的很爛,沒正式學過日文的人都偶爾會聽出問題的爛
上主詞 加對就算了 但加錯整個意思就不對
巴哈字幕多數都代理商給的,會不一樣通常是回報後
有修正,但其他平台不一定會收到修正檔
巴哈字幕是代理商給的沒錯呀,不是動畫公司給的啦
都是動畫公司給的吧?只是動畫瘋會略修沒修到的就一起錯
巴哈常常改很快 之前布雷棒常有沒翻好被字幕指正的 隔天字
幕就改了
*被彈幕指正
你最後一個那個應該是句子先後順序改了吧 在怎麼翻也不
會變那樣吧?
羚邦不ey
不是啦,動畫公司是日本那邊的,中文字幕是港台代理商翻
譯的
差別那麼大很像翻成別語再翻中文
現在在播的seed馬拉松也是一堆翻錯的
哪有什麼給字幕啦,動畫瘋動畫都馬代理商自己內嵌字幕,
巴哈只是上架而已
有人到現在都沒有搞清楚動畫瘋的流程嗎?代理商給巴哈之
後如果字幕有錯,鄉民向巴哈反應,巴哈會向代理商反應,
問題是代理商只會針對動畫瘋做修正其它平台一律不管的。
印象中巴哈唯一自己製作字幕的是孤獨搖滾第12集。
原來又是以訛傳訛 笑死
第一集我就有發現了 剛上架時兩邊字幕就長不一樣 不是
後續修正的 主要是開頭學生會長那個台詞我覺得超重要
但是YT版本語意翻得超奇怪 比對一下就發現巴哈版本翻
得比較好也比較精確
我聽的時候也是記得 很可憐 哈哈
馬拉松那個是羚邦嗎,如果是羚邦的老番,我懷疑他們拿B
站港台板來馬拉松
前陣子的排球馬拉松放到第四季出現一堆支語,和巴哈的不
一樣
巴哈我大哥!
本來字幕就是代理商給的 又不是護航
巴哈唯一確定動手翻譯的 也只有那次孤獨搖滾那次 估
計羚邦自己就有兩套翻譯了吧 魯路修YT也和動畫瘋翻
譯不同
孤獨搖滾那次出手翻譯,真的很嗨。能夠準時看到第一
季最終回實在太感謝了
巴哈的字幕好像會修正
76
[問題] 巴哈動畫瘋為什麼不設計字幕關閉功能如題: 隔壁站的bilibili, Netflix, Amazon video premium(這家的真的還蠻強的,翻譯不怎麼樣還能調整字幕大小或隱藏), 都有這個功能。36
Re: [討論] HamiVideo跟動畫瘋會如何選?有點久的考古 目前是hami video的用戶,因為跟動畫瘋比起來,hami video影劇館的電影很香 然後可能是最近看完排球電影版預告 yt開始推了我一堆排球片段的影片,看一下又想複習稻荷崎之戰 所以就打開hami video,然後這翻譯真的是讓我傻眼了23
[閒聊] 孤獨搖滾12話巴哈字幕版有上其他平台嗎單純好奇,除了代理官方YT有上的動畫以外,基本上只有在用巴哈動畫瘋 這次孤獨搖滾12話,巴哈協助救火的版本,禮拜天有同步更新到其他平台上嗎? 而且之前有說星期一會更換成曼迪的版本,不過已經週二了,剛剛去動畫瘋看好像還沒變 本來想說趁個4刷5刷順便看一下翻譯有什麼不一樣 --20
[閒聊] 艦隊收藏 總有一天,在那片海。翻譯比較動畫02 愛奇藝翻譯版本 小陳...是誰? 動畫瘋上架的翻譯版本19
[情報] 男子高中生的日常字幕重譯YT上的木棉花居然重新翻譯了字幕,真的太有愛了,修正蠻多舊版沒翻譯到位的字幕。真希望全部改完後動畫瘋也能上架。 目前更新到第五集。 木棉花重譯版9
[閒聊] 為什麼動畫都沒有選擇日文字幕的功能KKTV裡的日劇你可以選擇日文字幕或者中文字幕 但是KKTV的動畫卻沒有這種功能,動畫瘋亦是如此 後來我有去寄信詢問動畫瘋為什麼不能選擇日文字幕得到回覆是 您好, 感謝您的建議,但字幕語言的提供與授權有關,10
[閒聊] 羚邦本季多部作品停止提供歌詞翻譯從四月下旬開始就陸續注意到動畫瘋上部分作品本來有的歌詞翻譯沒了, 而且越來越多,還都是羚邦代理的,便查了一下各作品的情形。 BUILD-DIVIDE -#FFFFFF- CODE WHITE:一開始就沒有 勇者、辭職不幹了:EP03(4/19)起撤下 小鳥之翼:EP03(4/19)起撤下8
Re: [閒聊] 動畫瘋快要6週年了我家已經把第四台剪掉了,網路也換成中華電信 然後我教家裡面長輩父母怎麼用YOUTUBE,找他們喜歡看的新聞跟政論節目還有有的沒的幫牠們訂閱起來 然後買一台Google TV給他們用,Google TV的遙控器也沒幾個鍵可以按 我自己是沒包動畫瘋,我是包KKTV 網飛還有迪士尼跟YT無廣告版 除了動畫我還會看日劇,KKTV一個月99還能看到同步跟播最新日劇7
[問題] 宿命迴響翻譯有人發現巴哈動畫瘋翻譯跟其它平台有點不一樣嗎? 巴哈翻譯巨人其它平台例如kktv翻譯是泰坦 ----- Sent from MeowPtt on my iPhone --4
Re: [情報] 動畫瘋 進擊的巨人 完結篇後篇 已上架無聊題外話一下 本次準時02:25更新的為以下平台: - 巴哈姆特動畫瘋 - 愛奇藝 - Line TV
爆
[閒聊] 兄妹間的禁忌之戀爆
[閒聊] Ever17 時光的羈絆 重製 25年3月6日發售98
[閒聊] 亂馬 小茜的好感度這麼差喔75
[討論] 非聲優專業來配音的例子75
[遊戲] 卡普空平均1年~1年半後收回開發成本72
[閒聊] 來自三千萬瀏覽量的壓力69
[乳摸] PSP3?索尼正研發能相容PS4/PS5的掌機68
[閒聊] 我買23隻一樣的鋼普拉是要自組的啦61
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:呂布58
[鳴潮] 洛可可 角色介紹58
[閒聊] HoloCure是個好遊戲嗎58
[閒聊] 盜版公仔真的有利可圖嗎?37
[繩網] 我想幹一隻邦布…38
[Vtub] 乙夏鈴嘗試吃臺灣的臭豆腐34
[Vtub] 響咲リオナ:想舔舔公主嘴裡的傷口30
[閒聊] 孕肚夏亞29
[閒聊] 三角戰略一周目心得30
Re: [Vtub] HACHI 台北公演 11/25開始售票29
[閒聊] 當年二擊決殺對藍染沒用有多震撼?29
[蔚藍] 哇幹 雪老師的莉央 瘋狂疏通29
[原神] 瑪薇卡 角色介紹28
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #887 披露宴 其二41
[蔚藍] 你們都只是在渴望莉央的母肉吧27
[閒聊] 今年的假面騎士gavv是不是穩了26
[蔚藍] 為什麼小桃二創形象那麼多?25
[情報] 地錯 五期 放送延期25
[閒聊] 愛玩玩具的大姊姊 魔術方塊!!22
[閒聊] 批判觀眾/玩家的作品哪部最優24
[閒聊] 踩奶很爽嗎?22
[閒聊] 吃拉麵可以加自備的調味料嗎?