PTT評價

[閒聊] 蔚藍檔案 動畫瘋翻譯差異

看板C_Chat標題[閒聊] 蔚藍檔案 動畫瘋翻譯差異作者
Fallere
(其實都一樣)
時間推噓26 推:26 噓:0 →:25

我因為有看日劇的需求,目前是包KKTV而不是動畫瘋
不過昨天意外發現動畫瘋的翻譯和KKTV上面有些微不同
雖然大部分的句子都一樣,但特定台詞就會出現翻譯不一致的現象

為此我又去了羚邦中文和亞洲兩個頻道確認
兩個頻道的翻譯(亞洲的是YT字幕,沒有內嵌)和KKTV是一樣的
以下是我印象比較深的地方


"特別にもう一杯サービスしてやろう"

動畫瘋
https://i.imgur.com/6NBIrHk.jpeg


KKTV/YT
https://i.imgur.com/OhsDDVp.jpeg



"そんなに寂しかったんだね"

動畫瘋
https://i.imgur.com/o0wqEv5.jpeg


KKTV/YT
https://i.imgur.com/Z4TtODa.jpeg



"私たちがその涙を拭いてあげます"

動畫瘋
https://i.imgur.com/Zx2FVrD.jpeg


KKTV/VT
https://i.imgur.com/PWkl1yC.jpeg



兩邊比起來我是覺得巴哈版比較精準
隱約記得巴哈好像是可以幫忙校對/反應翻譯問題的?這部份看有沒有人知道得比較清楚?

不過"可愛いセリカちゃん"這句兩邊都翻譯成"真可憐"
https://i.imgur.com/cqix5mu.jpeg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.149.99 (臺灣)
PTT 網址

diplomaMill04/15 21:26聽成卡哇伊搜了ㄅ

kachikachi04/15 21:27日文沒錯的話,羚邦真的爛到笑

billkingFH04/15 21:29我一直覺得巴哈的翻譯很強,你去anione的看,常常有奇

billkingFH04/15 21:29妙的直譯

s05511704/15 21:31香港公司 可能台港有些語意差異吧

siro020704/15 21:32巴哈也有時會翻錯 最近看沙拉碗第一話 9:52那句應該就翻

anpinjou04/15 21:32anione是超大公司嗎 海外都是他們包的欸

medama04/15 21:33可是巴哈翻錯就會有人護航字幕都是動畫公司給的

coon18204/15 21:33anione不就香港羚邦投資的嗎?

siro020704/15 21:33錯了 簡單來說就是常講的翻譯時硬要加主詞會出錯的例子

siro020704/15 21:35明明中文也可以像日文一樣在某些句子中省略主詞 偏要加

Zacoe04/15 21:35羚邦就真的很爛,沒正式學過日文的人都偶爾會聽出問題的爛

siro020704/15 21:35上主詞 加對就算了 但加錯整個意思就不對

Catwaterfall04/15 21:36巴哈字幕多數都代理商給的,會不一樣通常是回報後

Catwaterfall04/15 21:36有修正,但其他平台不一定會收到修正檔

dickec3504/15 21:41巴哈字幕是代理商給的沒錯呀,不是動畫公司給的啦

rswd04/15 21:41都是動畫公司給的吧?只是動畫瘋會略修沒修到的就一起錯

Valter04/15 21:42巴哈常常改很快 之前布雷棒常有沒翻好被字幕指正的 隔天字

Valter04/15 21:42幕就改了

Valter04/15 21:42*被彈幕指正

wrh81070104/15 21:43你最後一個那個應該是句子先後順序改了吧 在怎麼翻也不

wrh81070104/15 21:43會變那樣吧?

mahimahi04/15 21:45羚邦不ey

dickec3504/15 21:46不是啦,動畫公司是日本那邊的,中文字幕是港台代理商翻

dickec3504/15 21:46譯的

intela0325204/15 21:48差別那麼大很像翻成別語再翻中文

rh4444200204/15 21:51現在在播的seed馬拉松也是一堆翻錯的

scorpioz04/15 21:51哪有什麼給字幕啦,動畫瘋動畫都馬代理商自己內嵌字幕,

scorpioz04/15 21:51巴哈只是上架而已

roc07404/15 21:54有人到現在都沒有搞清楚動畫瘋的流程嗎?代理商給巴哈之

roc07404/15 21:55後如果字幕有錯,鄉民向巴哈反應,巴哈會向代理商反應,

roc07404/15 21:55問題是代理商只會針對動畫瘋做修正其它平台一律不管的。

roc07404/15 21:55印象中巴哈唯一自己製作字幕的是孤獨搖滾第12集。

anpinjou04/15 21:56原來又是以訛傳訛 笑死

leoleoaakk04/15 21:57第一集我就有發現了 剛上架時兩邊字幕就長不一樣 不是

leoleoaakk04/15 21:57後續修正的 主要是開頭學生會長那個台詞我覺得超重要

leoleoaakk04/15 21:57但是YT版本語意翻得超奇怪 比對一下就發現巴哈版本翻

leoleoaakk04/15 21:57得比較好也比較精確

gm7922792204/15 22:03我聽的時候也是記得 很可憐 哈哈

lisafrog04/15 22:16馬拉松那個是羚邦嗎,如果是羚邦的老番,我懷疑他們拿B

lisafrog04/15 22:16站港台板來馬拉松

lisafrog04/15 22:16前陣子的排球馬拉松放到第四季出現一堆支語,和巴哈的不

lisafrog04/15 22:16一樣

igtenos198504/15 22:47巴哈我大哥!

GyroZeppeli04/15 22:48本來字幕就是代理商給的 又不是護航

GyroZeppeli04/15 22:56巴哈唯一確定動手翻譯的 也只有那次孤獨搖滾那次 估

GyroZeppeli04/15 22:56計羚邦自己就有兩套翻譯了吧 魯路修YT也和動畫瘋翻

GyroZeppeli04/15 22:56譯不同

AirForce0004/15 23:07孤獨搖滾那次出手翻譯,真的很嗨。能夠準時看到第一

AirForce0004/15 23:07季最終回實在太感謝了

viper970904/15 23:52巴哈的字幕好像會修正