PTT評價

[閒聊] 鋼彈算是神翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 鋼彈算是神翻譯嗎?作者
Gentlemon
(Gentlemon)
時間推噓49 推:53 噓:4 →:61

鋼彈 日文 ガンダム

直接念的話要念作鋼大木

中國翻譯不知道在幹嘛翻個高達,我還高達八成勒,完全不懂在翻啥



而台灣翻個鋼彈,看起來的確符合音意

有鋼鐵鎧甲,也有子彈,雖然通常是靠著光束炮和盾牌在戰鬥就是了

這樣鋼彈算是神翻譯嗎

有沒有希洽





--
https://i.imgur.com/e8dN5uA.png



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.24.175 (臺灣)
PTT 網址

gn00506607/03 14:52敢達

Ximcra07/03 14:52鋼達姆拜拜前先幹他媽

v78967890107/03 14:53鋼達姆機器人

joy8292607/03 14:53鋼達姆才是

roc07407/03 14:53那翻成敢達原po覺得怎麼樣?

speedingriot07/03 14:54高達八成

kopune07/03 14:54鋼達姆拜拜前先幹他媽

PunkGrass07/03 14:54鋼達姆拜拜前先幹他媽

eva05s07/03 14:54頑駝無

hatephubbing07/03 14:54鋼ㄊㄢˊ

cn556607/03 14:56高達是粵語音譯啊 你用中文講當然聽起來不像

a51601307/03 14:56蠟筆小新都講鋼達姆機器人

ymsc3010207/03 14:56鋼打姆機器人

jeff66607/03 14:57看到這個就想到之前翻譯鋼彈錯誤的笑話

dnek07/03 14:58彈怪怪的,老是跟子彈搞混

KingKingCold07/03 14:58高達一開始是香港的翻譯 要用廣東話來唸你會才懂為

Castle8865407/03 14:59太空坦克

KingKingCold07/03 14:59什麼鋼彈唸成高達 但是最好笑的是中國自己也用高達

pov07/03 14:59槍壩

GodVoice07/03 14:59不是有漢字 頑駝無

KingKingCold07/03 15:00結果音也不通 也沒有意譯的神髓 變成四不像

shifa07/03 15:00我覺得用粵語發音的港譯當正式譯名用國語唸 本身就是奇妙

shifa07/03 15:00的事情

Castle8865407/03 15:00https://i.imgur.com/CR370Ds.jpg

lolicon07/03 15:00純噓 高達 敢達

zxcz147107/03 15:01頑駄無

sssyoyo07/03 15:01鋼大木 感覺高大又粗壯

shifa07/03 15:01也不只鋼彈 最近快打6也是 反而運動類的港譯名都被當梗 XD

breezeddd07/03 15:02早期剛進台灣時期有陣子用SD戰國傳的漢字寫法頑駄無...

gcobc1263207/03 15:02https://i.imgur.com/cz8E85P.jpg

justdoit07/03 15:02鋼彈還可以上社會新聞:遭到鋼彈射擊打穿

marktak07/03 15:02想嘲鐵血沒用

joshtrace07/03 15:02不算神翻譯,但還算翻的不錯,簡潔有力也具有聯想

FeverPitch07/03 15:024

RKain07/03 15:03鋼彈這翻譯還能上社會新聞,超神的

ga83942907/03 15:03不算吧 感覺像彈珠超人什麼的

breezeddd07/03 15:03FTG更早就有KOF港版叫法拳皇還被日本定調了...

PunkGrass07/03 15:03開鋼彈破壞遊艇 太過粗暴了吧

shi052007/03 15:03高達是港譯 港譯就是要跟港語搭配才合

chadmu07/03 15:03[新聞] 「鋼彈俠」黑白射 身分曝光被捕法辦

SSIKLO07/03 15:04應該翻成槍壩,有槍的攻擊性和大壩的厚實才對(X

Julian9x9x907/03 15:04高達不是港譯ㄇ

Bugquan07/03 15:05叫肛大姆,聽起來就好多了

Lhmstu07/03 15:05鐵蛋,鋼彈,銀彈

breezeddd07/03 15:05以前尖端出的中譯版F91設定集前言有討論過這個,

breezeddd07/03 15:06那時也是有提出說照意思翻可以翻成槍堤防XD

asiakid07/03 15:07那新聞ww 明明用鋼珠就好

rogerlarger07/03 15:08鋼蛋

dickec3507/03 15:08鋼彈至少可以聯想到機器人相關,高達就完全無法連結

catmeat77707/03 15:10鋼壩才對

yudofu07/03 15:11問題是音譯之後同音或諧音字的組合的意義上還是有可以努力

sasmwh56107/03 15:11鋼彈比高達帥多了

yudofu07/03 15:11的空間吧

safy07/03 15:11 剛打母

nk1080307/03 15:15跟高達比 是

RandyOrlando07/03 15:16香港翻譯得更難聽 印象中

RbJ07/03 15:17敢達

shifa07/03 15:17the King of the fighers 意譯拳皇其實還ok 就有點二而已XD

shifa07/03 15:18但用粵語音譯成文字再用國語唸出來 我都不知道算不算二創了

wowbenny07/03 15:18高達是港譯,後來中國那邊也直接拿來用的。

Morisato07/03 15:19以前BB戰士使用的漢字是 頑駄無

wayne66607/03 15:19中國就音譯啊,奧特曼不也是

breezeddd07/03 15:19森里大,自己上面有說XD

wayne66607/03 15:20鹹蛋超人表示

vance102407/03 15:20第二篇最可惡

CornyDragon07/03 15:20不要說翻譯 ガンダム本來就一長串音節蝦雞巴縮寫來到

CornyDragon07/03 15:20連日本人看到都不知道是啥意思

shifa07/03 15:22要音譯也可以用國語/普通話 用粵語音譯文字當官方譯名

breezeddd07/03 15:23然後依作品不同縮寫原意也不同,還同一作品不同意思縮寫

shifa07/03 15:23那以後要不要改講 米高佐敦 碧咸 啊

breezeddd07/03 15:24對,就是在講SEED,連合跟ZAFT用不同意思組GUNDAM這字XD

goodgodgd07/03 15:26對好像機人番的名稱都是一串瞎雞巴英文的縮寫,不知道

goodgodgd07/03 15:26從哪一部開始的風潮

RushMonkey07/03 15:26我自己是蠻喜歡鋼彈這翻譯

bala7307/03 15:29小時候看過ACE的四格漫畫有在吐槽 說鋼坦克跟鋼加農都知

bala7307/03 15:29道 那鋼彈的彈是什麼

JOPE07/03 15:29很意外初鋼的台灣翻譯都還不錯,沒有像港譯那樣亂翻。

GodVoice07/03 15:29好像是斷空我嗎??

GodVoice07/03 15:30合體密碼 斷空我

Wooctor07/03 15:30中國是用敢達吧,香港才是高達

npc77607/03 15:31梟博士

GodVoice07/03 15:34當年因為G鋼要和香港合作 所以港譯有官方認可

GodVoice07/03 15:35當年的NEW TYRE 還有黑白的部分 有介紹笑傲江湖

GodVoice07/03 15:35東方不敗的電影

GodVoice07/03 15:36話說回來 1X年 沒買NT了

ymsc3010207/03 15:36鋼彈一開始不是縮寫啊 沒任何意思 是到種才在那邊縮

iwinlottery07/03 15:39敢達

GodVoice07/03 15:391995年的時候 一本NT 才150 那個時候網路不發達

breezeddd07/03 15:39不用到SEED,W鋼的就是縮寫了...

GodVoice07/03 15:39資訊都是看NT的比較多 (還有另外幾本

breezeddd07/03 15:41主要也是當時NT也算半官方宣傳誌,鋼彈相關看NT最準...

carllace07/03 15:45中國一開始翻敢達後來也改成高達了

LoserLee07/03 15:46至少比高達敢達好

breezeddd07/03 15:47然後也因為NT靠日昇側搞得TAKARA不爽,

breezeddd07/03 15:48所以那時也才放話要讓勇者系列大賣但不會上NT被評價XD

carllace07/03 15:49http://i.imgur.com/gXiUFQd.jpg

carllace07/03 15:49UC就是縮寫了吧,動畫中沒提就是了

breezeddd07/03 15:56查了一下上面提到的出處是1988年的設定集...

ymsc3010207/03 15:58好吧 沒看過這本 不過這也是ZZ播完才追加的設定

GyroZeppeli07/03 16:00中國是念高達啊 你去找中國做鋼普拉的UP主的影片他

GyroZeppeli07/03 16:00們都在念高達牛高達 聽起來很牛逼吧?

DarkKnight07/03 16:05比高達好一百億倍

k96060807/03 16:09康打姆機器人

info200007/03 16:14樓上那個翻譯有在蠟筆小新漫畫出現過

breezeddd07/03 16:14然後劇場版中翻沿用XD

bushcorpese07/03 16:22又不是甚麼學術用詞,隨便啦

inversexxx07/03 16:40音譯的東西就地域習慣 聽不聽得順一回事 硬臭很沒必要

inversexxx07/03 16:43顯得狹隘又小心眼而已

rockyao07/03 16:46敢達

saiboos07/03 17:00高達才是

JER272507/03 18:20噓第二篇

Morisato07/03 18:20上面那個UC時代的縮寫一看就知道是英文很爛的阿本仔事

Morisato07/03 18:20後硬湊的東西 Non-Discontinuity 是雙重否定 直接使用C

Morisato07/03 18:20ontinuity就可以了然後主役機就變成了菇卡 GUCAM (誤

Morisato07/03 18:20

b16016007/03 19:42鋼彈勇士

b16016007/03 19:43鋼彈真的好多了

EliteBaby07/03 19:55垃圾廢文