PTT評價

[閒聊] 你現在還會使用大然翻譯的書名嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 你現在還會使用大然翻譯的書名嗎?作者
paiopapa
()
時間推噓49 推:49 噓:0 →:59

大然2003年倒閉後也過了超過20年
雖然大然的評價實在是不太好
但少年TOP周刊畢竟也是自己國高中的回憶

大然倒閉後很多作品由其他出版社接手並改了書名
查一下WIKI有以下作品:
海賊王→航海王
棋靈王→棋魂
JoJo冒險野郎→JoJo的奇妙冒險
教頭當家→菜鳥總動員
幻影天使→魔法水果籃
闇河魅影→赤河戀影
偷偷愛著你→花樣少年少女
毒伯爵該隱→毒藥伯爵
愛上壞壞的死神→闇之末裔
東京天使保鑣→東京瘋狂天堂
守護女神月天→守護月天
替身天使→P.A.替身女孩
影后之舞→星光伴我心
深情安琪兒→青蘋果迷宮
芭蕾娃娃→另一個傀儡娃娃
花冠安琪兒→花冠美人
草莓100%→100%的草莓
夢幻學園→蒲公英之戀
禁忌的戀人→烈愛罪人
東京茱麗葉→東京灰姑娘
初戀→初戀的悸動
我家小妹→公主小妹
魔光迷影→不思議的RIN
女市長事件簿→市長遠山京香
桃色面具→假面淑女
千一夜之鍵→千一夜物語
我愛芳隣→ROUGH物語
H2-好逑雙物語→H2 和你在一起的日子
BASTARD!! -暗黑的破壞神-→BASTARD!! -暗黑破壞神-
天才寶貝→家有天才寶貝
戀愛心情天→戀愛小魔女
橘子醬男孩→桔子醬男孩
薄荷關係→薄荷戀曲
小鰍的憂鬱→忍者少女的煩惱
I·O·N-依音→愛情魔法I·O·N
滿月美眉→尋找滿月
玩偶遊戲→孩子們的遊戲
寶貝★★我愛你→愛你★★寶貝
檸檬汽水酸甜甜→我們的旅程
愛情通關密語→撞球寶貝
芳鄰同盟會→芳鄰物語
愛情火辣辣→愛上了火
快感♥指令→超快感指令
惡魔愛神→處女危機
夢幻遊戲→幻夢遊戲
夢幻天女→幻夢天女
魔法愛麗絲→魔幻愛莉絲
魔力小馬→潮與虎
天草X→天草物語
白色圓舞曲→白色華爾茲
白木蘭圓舞曲→深情白木蘭
迷情佳人→尋找公主

神龍之謎→勇者鬥惡龍 達伊的大冒險
魔偶馬戲團→傀儡馬戲團
(WIKI沒寫但推文有提到)

不過就算過了二十幾年
談論到這些作品我大都還是用大然的書名
像是現在還在連載的海賊王和JOJO
到現在還是不會用航海王這名字 我大都說海賊王 偶爾用ONE PIECE
JOJO我很少講全稱 但真的講我還是習慣用JoJo冒險野郎
唯一的例外就只有潮與虎
畢竟魔力小馬這翻譯....一開始看到就整個問號

有人到現在還是習慣用大然翻譯的書名的嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.225.17 (臺灣)
PTT 網址

shirokase08/22 08:30大然的翻譯比較讚

Tiyara08/22 08:31跟朋友聊天還是順口講魔力小馬比較有共識XD 打字就潮與虎

angel650208/22 08:31H2那個新翻譯我完全想不到是那一部XD

我查WIKI才知道原來H2有被改名

william45608/22 08:32草莓100%

yezero08/22 08:32就習慣了,而且有些改名反而不對味。像那個航海王。只能

yezero08/22 08:32說大然很惡質硬要霸著譯名不給。

william45608/22 08:32玩偶遊戲

william45608/22 08:32海賊王

ringtweety08/22 08:33JOJO倒是很幸運 因為他的漢字就是奇妙冒險 大然這樣

jeff23571108/22 08:34

ringtweety08/22 08:35改反而之後就直接正名了

ThreeNG08/22 08:35海賊王+1

yezero08/22 08:37最幸運的是遊戲王,因為他其實沒有譯名。

allenvenus08/22 08:40錢的問題,破財產需要錢的不可能作功德。對接盤的來

allenvenus08/22 08:40說這是不必要的花費,不可能砸錢

海賊王應該不太算是接盤 我記得當時很多出版社在搶

CCNK08/22 08:41神龍之謎 大然雖然有的根本亂譯但是有的角色的名字的中文語

CCNK08/22 08:41感就會顯得有魄力或是符合該角色的形象

WIKI竟然沒有列到神龍之謎

im3151908/22 08:42我還是比較喜歡大然的翻譯

as110008/22 08:43海賊王比較好...翻成航海王到底是在想什麼?

exyu08/22 08:44因為海賊王不能用了 要翻得比較近的 只有航海王了

ringtweety08/22 08:44多數作品 我相信後來接手的也不想去改譯名的

CCNK08/22 08:44沒有辦法 大然的譯名都不釋出

minihyde08/22 08:44快感指令加一個超 變賽車漫畫

ringtweety08/22 08:45像草莓100% 就因為草莓是平假名緣故 導致這麼沒問題的

ringtweety08/22 08:46譯名也被他佔著不能用了

allenvenus08/22 08:46one piece原名沒有航海沒有賊也沒有王,,新舊版都是

allenvenus08/22 08:46作文

真的按原意要翻成一個大秘寶 老實說我自己是覺得一個大秘寶也比航海王好

※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 08:50:33

SweetRice08/22 08:49應該翻譯成一片

exyu08/22 08:50翻成一片很不吸引人吧 火影忍者日文原名也不是火影忍者

exyu08/22 08:50那是鳴人的日文發音

日本很多作品的原名就是只有主角名字 只是台灣好像大都不會直接把主角名字當書名 大都會創另一個書名 頂多就是一個稱號加主角名 就文化差異吧

anumber08/22 08:50應該翻成連身裙

frozenmoon08/22 08:51話說大然當年有海賊王跟遊戲王,怎麼還會倒啊?

Xpwa563704ju08/22 08:51潮與虎當初到底怎麼翻成魔力小馬的

男主蒼月潮大然翻成陳馬(以前很多作品會像錢小茜一樣給個中文名字) 劇中會叫他小馬

zealotjacky08/22 08:51海賊王我覺得還行 至少魯夫一開始一直都在喊要成為

zealotjacky08/22 08:51海賊王

CCNK08/22 08:52大然至2003年,大然投資失利(誘騙國內中盤商與通路商投資

CCNK08/22 08:52,藉以吸金)、裁員傳聞不斷,《熱門少年TOP》等暢銷雜誌停

CCNK08/22 08:52刊,日本白泉社、集英社、講談社、小學館等出版社陸續終止

CCNK08/22 08:52授權。 2003年5月,《熱門少年TOP》停刊。

Pochafun08/22 08:52航海王就只是掛個名字 大家提到都會說海賊王

tpcjotp08/22 08:53玩偶遊戲新譯名根本沒聽過

CCNK08/22 08:54詳見呂墩建的維基百科條目

ringtweety08/22 08:55在使用上 感覺還是棋靈王>棋魂的 在這板搜也是這結果

※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 08:55:58

frozenmoon08/22 08:55搞誘騙吸金喔,太壞了

Pochafun08/22 08:56一個大秘寶聽起來很像盜版電影名稱 若要朝這方向來譯

Pochafun08/22 08:56代理商大概會取名XX寶藏吧

frozenmoon08/22 08:56棋魂也蠻好聽的,但還是棋靈王比較有fu

CCNK08/22 08:56下棋的通靈王x 棋的魂 氣勢就拉開了

frozenmoon08/22 08:56棋靈王的日本書名直譯好像是阿光的圍棋?

CCNK08/22 08:57ヒカルの碁直譯就 光的圍棋 光之棋

ringtweety08/22 08:58主要棋靈王比較有作品名的感覺啦 棋魂就少了點什麼

a2288089708/22 08:59不然翻神鬼大寶藏

laugh856208/22 09:01一個大秘寶== 還好你不是翻譯

日文原文就是ONE PIECE ワンピース(ひとつなぎの大秘宝)耶 而且我是說跟航海王比

seaEPC08/22 09:02作品名又不是直譯就比較好,看那個bleach

zw3910708/22 09:03海賊王真的屌打航海王,人家是當海賊不是當航海

※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 09:04:19

yao717408/22 09:04這裡面只剩下海賊王或是航海王還有差了吧 jojo沒人會也沒

yao717408/22 09:04必要說全名 其他幾年才看到一次名字都算是很了不起了吧

zw3910708/22 09:04不能用海賊王也應該翻海盜王之類的

fantasyhorse08/22 09:04真要翻一個大秘寶 ,板上鐵定出來噴,還比較好勒

不然跟寶可夢一樣翻成"彎屁死"好了XD 然後劇中在解釋"彎屁死"是海賊王留下來的寶藏

DeeperOcean08/22 09:05那是XX王的格式太氾濫產生的錯覺而已吧,大多數人習

DeeperOcean08/22 09:05慣舊譯名只是先入為主而已,並不是代表那個就比較好

ringtweety08/22 09:06海盜 主要是我記得裡面魯夫有說過 他跟海盜的差別

fenix22008/22 09:08台灣刁民就為反而反而已

ringtweety08/22 09:08不過好像也不是連載內容 是連載前的短篇 ?

https://i.imgur.com/5vAAZez.jpeg

短篇講的 連載後都叫做海賊了

gn0162254508/22 09:08魔偶馬戲團

kululualex08/22 09:10除了魔力小馬以外其他都是用大然的…可能年紀再輕一些

kululualex08/22 09:10就不一定了吧。

chen262508/22 09:10原來魔法水果籃就是幻影天使...

mer556608/22 09:13出版社之間本來就會互相規避譯名重複了 什麼叫人家霸著

※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 09:17:07

Dayton08/22 09:17玩偶遊戲+1

yniori08/22 09:17海賊王很好理解吧!有看動畫也知道,口頭禪就是「海賊王

yniori08/22 09:17に おれわなる」,阿翻海賊王再適合不過了

yniori08/22 09:19魯夫口頭禪

可惜當時不流行長書名 不然可以跟"我想成為影之強者"一樣翻成"我要成為海賊王"

※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 09:24:47

glen24608/22 09:24海賊王DIY日記

yys31008/22 09:33海賊王

shawncarter08/22 09:39灌籃高手有改名嗎

JoJonium08/22 09:46那JOJO的強人陣線是哪間翻的阿?

東立在無版權時期翻的樣子?

DCR08/22 09:54好逑雙物語 forever

xrdx08/22 09:57海盜感覺是大然自創的耶,日文不是只有海賊嗎

AgyoKan08/22 10:00玩偶遊戲原文こどものおもちゃ翻玩偶遊戲感覺還比新翻譯

AgyoKan08/22 10:00好就是

h7531141808/22 10:05棋魂不錯呀但是跟別人聊天都說棋靈王配合而已

h7531141808/22 10:07海賊王就比較好了沒換過叫法

sleepyeye08/22 10:21魔偶馬戲團

shinobunodok08/22 10:22潮與虎有一話潮寫自己的名字 大然還注記原名蒼月潮

※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 10:33:38

rickey127008/22 10:56一堆人在吐槽航海王,是在靠腰啊魯夫他們又哪裡像是海

rickey127008/22 10:57賊了?翻航海王又不差

rickey127008/22 10:57當年有遊戲王通靈王棋靈王烘焙王,有王的作品也讓人有

rickey127008/22 10:58親切感

其實通靈王原文就Shaman King 我反而納悶為什麼東立好好的通靈王不用 要翻成通靈童子?

※ 編輯: paiopapa (1.163.225.17 臺灣), 08/22/2025 11:01:53

fragile8G08/22 11:10玩偶遊戲!

donkilu08/22 11:17海盜王都比航海王好吧

bidaq08/22 11:48哪邊翻得好就用哪邊囉,我不能接受大然把渡瀬悠宇系列全都

bidaq08/22 11:48硬冠上夢幻二字,闇之末裔變成愛上壞壞的死神也是自嗨亂創

bidaq08/22 11:48,但也有一大堆作品根本不適合原名直譯的,看看現在一堆偷

bidaq08/22 11:48懶直譯後又長又沒記憶點的奇怪書名

ps3get000108/22 11:55草莓擠霸趴

ejru65m408/22 11:56看哪個比較好用哪個

gm007788308/22 12:07魯夫自己就說要成為海賊王了哪裡不像是海賊?日文原話

gm007788308/22 12:07也是海賊王三個漢字

Srwx08/22 12:51說魯夫不是海賊的是在雲嗎.. 劇中那船就是100%的海賊

a2212221208/22 12:58海賊王跟草莓百分百

nthank08/22 13:40不否認很多作品譯名可能比較好,但我覺得作品名也是作品

nthank08/22 13:40的一部分,我個人比較支持直譯

skullxism08/22 13:48勇者鬥惡龍的招式翻譯大十字勳章還是比較潮

skullxism08/22 13:49航海王是要成為哥倫布嗎

peterw08/22 14:01會啊

windblood08/22 15:09H2那是啥 XDD 真的都還是用大然居多

thuki08/22 20:17闇末跟守護月天倒是一開始就這樣就是了