PTT評價

[閒聊] 爽世算是好翻譯嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 爽世算是好翻譯嗎作者
firstchoice
(垂垂)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:18

長崎そよ 中文翻譯長崎爽世

名是平假名所以中文翻譯取同音的漢字

但對不熟日語的人聽起來可能不太好做連結

邦邦也有很多名字是音譯

像是肥瑪莉 摩卡

そよ用音譯是不是會比較好

還是說爽世就是很好的翻譯了

https://i.imgur.com/1Gq0E2m.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.213.214 (臺灣)
PTT 網址

LOVEMS03/15 22:32不爽世

akway03/15 22:32比手遊靈好

nh60211as03/15 22:39不爽世的神伏筆

King556603/15 22:42缺什麼就取什麼

parax03/15 22:42這是編劇指定的漢字,根本就不是翻譯

ryanmulee03/15 22:43收幽靈

ki8065503/15 22:45日文就是爽世 沒有翻譯

ShiinaKizuki03/15 22:55Aka 愛音的婆

dustmoon03/15 23:19略輸收幽靈

dog37743603/15 23:33這不是翻譯啊 編劇給的官方漢字欸

OldYuanshen03/15 23:38編劇指定的出處是哪篇訪談嗎

OldYuanshen03/15 23:39http://i.imgur.com/lSRy08q.jpg

OldYuanshen03/15 23:39如果編劇或者人設就有定案漢字

OldYuanshen03/15 23:39為什麼官網不直接寫出來

Pietro03/15 23:56http://i.imgur.com/1UiieH6.jpg B站官方帳號有提到這點

OldYuanshen03/15 23:58謝謝Pietro

Pietro03/15 23:59是翻譯沒錯,畢竟原名並不是寫作爽世。 只是獨角獸老師指

Pietro03/15 23:59定了專門漢字作為譯名。

ksng109203/16 00:07中文的爽世怎樣都不會唸成soyo,那他不是音譯不是意譯,

ksng109203/16 00:07那為什麼是翻譯XD

Pietro03/16 00:12選擇對應的日文漢字也是翻譯的一環吧?

Pietro03/16 00:12不然芥見 下々也不會變成借鑒下下

Pietro03/16 00:15在日文平台是不會看到把長崎そよ稱為長崎爽世的情況的。

Pietro03/16 00:15那是因為中文使用圈有註記成漢字的需求才變成長崎爽世。

Pietro03/16 00:22そよ被寫成爽世是一種音譯吧? 畢竟找了日文念法中同音的

Pietro03/16 00:22漢字。 只是我們用中文的發音來念,不然長崎也該念成納嘎

Pietro03/16 00:22煞氣

viper970903/16 00:24爽世讚

gm7922792203/16 00:45送呦

Lizus03/16 00:49中文用爽這個字很神 比素好太多了

megah32103/16 04:47爽啊刺啊

mkcg582503/16 12:58そうよ