PTT評價

Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?作者
poggssi
(冠軍車手321)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:6

※ 引述 《NARUTO (鳴人)》 之銘言:

: 那先導者怎麼辦?
: 包括大部份的日本人角色名字都是片假名
:  
: 例如
: 先導 アイチ
: 櫂 トシキ
:  
: 兩位都是日本人喔
: 日本人的名字翻成中文音譯不對吧?
: 通常都是找日文同音漢字吧
:  
: 所以變成
: 先導愛知
: 櫂俊樹
:  
: 還有沢尻エリカ與澤尻英龍華
: 英龍華也是エリカ自己找的漢字
:  
:  
: 所以說到底為什麼慕留人這麼少人喊呢?
: 明明這才比較對
:  


這就有點小複雜了


「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係


ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」


但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯


如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」


但音是ネ(ね)的漢字不是只有「寧」,「音」、「值」、「根」等等都可以發ね的音。ジ(じ)也是,不光「次」,「字」、「治」、「示」等等也都可以發じ的音


所以「寧次」只是一種翻譯方式而已,照這種翻譯法,叫「音治」、「根示」也都行


在這種情況下,選擇用哪個中文字就不重要了,反正都跟日文原文無關,而是看怎樣比較好聽、文雅


根據原翻譯者的說法,會選擇「慕留人」這三個漢字當ボルト的中文翻譯,是因為有追慕之情的感覺,可以彰顯他跟寧次的關係


這種翻譯法確實高明


但是這種翻譯方法其實有點搞剛,因為日文原文就不是那個漢字,還要特地去找同音的漢字,何苦呢?


所以遇到片假名的時候直接音譯是比較方便啦


至於對岸翻成「博人」,這是把「ボル」當音譯,「ト」找同音漢字的混合翻譯法,為何要這樣,顯然是要跟「鳴人」做對應(就像我們蜘蛛人三部曲的副標都要叫XX日一樣....)

總之,片假名要找同音漢字,或直接音譯都可,只要自己覺得好聽、覺得順就好


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.123.214.135 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1648570804.A.390

※ 編輯: poggssi (140.123.214.135 臺灣), 03/30/2022 00:20:59

LouisLEE03/30 00:23日向螺絲 XDDDD

xxx78965412303/30 00:23理性推

SunnyBrian03/30 00:27原來如此,推解說

evilaffair03/30 00:27摟賴肉

NARUTO03/30 00:29安倍晉三的晉三如果是片假名 就能中文音譯的意思?

NARUTO03/30 00:30變成安倍新州?

mkcg582503/30 00:30同意

dark020467803/30 00:36日向rose聽起來ok8

LouisLEE03/30 00:37日向rose聽起來雷影會上門送禮物

dark020467803/30 00:39直接音譯成博魯投就沒問題了

evilaffair03/30 00:41我認為應該翻成 母流疾

evilaffair03/30 00:41或者日向臥女