Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?
※ 引述 《NARUTO (鳴人)》 之銘言:
: 那先導者怎麼辦?
: 包括大部份的日本人角色名字都是片假名
:
: 例如
: 先導 アイチ
: 櫂 トシキ
:
: 兩位都是日本人喔
: 日本人的名字翻成中文音譯不對吧?
: 通常都是找日文同音漢字吧
:
: 所以變成
: 先導愛知
: 櫂俊樹
:
: 還有沢尻エリカ與澤尻英龍華
: 英龍華也是エリカ自己找的漢字
:
:
: 所以說到底為什麼慕留人這麼少人喊呢?
: 明明這才比較對
:
這就有點小複雜了
「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係
ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」
但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯
如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」
但音是ネ(ね)的漢字不是只有「寧」,「音」、「值」、「根」等等都可以發ね的音。ジ(じ)也是,不光「次」,「字」、「治」、「示」等等也都可以發じ的音
所以「寧次」只是一種翻譯方式而已,照這種翻譯法,叫「音治」、「根示」也都行
在這種情況下,選擇用哪個中文字就不重要了,反正都跟日文原文無關,而是看怎樣比較好聽、文雅
根據原翻譯者的說法,會選擇「慕留人」這三個漢字當ボルト的中文翻譯,是因為有追慕之情的感覺,可以彰顯他跟寧次的關係
這種翻譯法確實高明
但是這種翻譯方法其實有點搞剛,因為日文原文就不是那個漢字,還要特地去找同音的漢字,何苦呢?
所以遇到片假名的時候直接音譯是比較方便啦
至於對岸翻成「博人」,這是把「ボル」當音譯,「ト」找同音漢字的混合翻譯法,為何要這樣,顯然是要跟「鳴人」做對應(就像我們蜘蛛人三部曲的副標都要叫XX日一樣....)
總之,片假名要找同音漢字,或直接音譯都可,只要自己覺得好聽、覺得順就好
--
※ 編輯: poggssi (140.123.214.135 臺灣), 03/30/2022 00:20:59
日向螺絲 XDDDD
理性推
原來如此,推解說
摟賴肉
安倍晉三的晉三如果是片假名 就能中文音譯的意思?
變成安倍新州?
同意
日向rose聽起來ok8
日向rose聽起來雷影會上門送禮物
直接音譯成博魯投就沒問題了
我認為應該翻成 母流疾
或者日向臥女
6
說真的,當初我看到大家網路上都稱凱多而不是海道也覺得很奇怪 明明海道就比較帥,第一次聽到以為是海盜,想說這什麼爛名字,結果看到是道理的道, 就覺得很酷,這個道給人很多想像空間,到底是指仁道還是武道 但是後來發現海道名字雖然酷,但是感覺就沒有凱多念起來順,而且凱多加上百獸就有一 種很龐大的氣勢感,又是百又是多的,結果念久就習慣了9
關於怎麼翻譯這個問題 真的很想吐槽進擊的巨人 「ミカサ」這個人名比起米卡莎,我更偏好三笠 畢竟就是源自於同名海軍旗艦 之前也有不少人支持米卡莎,我也理解他們的理由。X
所以到底是鋼鍊,還是鋼煉 我們高中老師說火字旁 我爸(日本人)說金字旁 我自己覺得是笑戀的戀啦 遊戲暱稱也是肛汁戀莖速濕8
我覺得爭議這麼多 不然合在一起叫 凱道 好了 大家覺得ㄋ 我覺得不錯 嘻41
首Po海賊王的四皇之一,百獸海道 最近三棒把魯夫打出覺醒,非常厲害 為人師表之典範 可是我看到好多人叫他阿凱老師 我看單行本都叫他海道27
其實滿奇怪的 台視的進度已經1007集了 怎麼可能不知道海道? 說明白一點 會看台視航海王的人一定比看巴哈動畫瘋的人多54
他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名13
我覺得最大的誤區就是討論時誰管你官譯是什麼,念順口、甚至只要有人認得出來的綽號 都可以, Fletcher,弗萊徹,佛萊徹,Flc,重要嗎? YAMATO,壓碼頭,大和,大和旅館,也不重要 有接觸作品的人在討論能認出來就好,認不出來也根本沒差,這種本來就是自己爽就行,7
那先導者怎麼辦? 包括大部份的日本人角色名字都是片假名 例如 先導 アイチ 櫂 トシキ6
夢回鋼彈seed時代 也有在吵是基拉大和還是煌大和 後者可是台灣播放時用的名字 前者在字幕組版很常見 還有薩克渣古之爭什麼的,也不是沒見過
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是32
[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時30
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題下班回來看原來後來還有文CUE我回文 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回 我再回一篇講一下= = 如果昨天有被我文章尻洗到的, 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,11
[問卦] 漢字編程似乎很困難???對岸其實一直在常試漢字編程, 但不管是丙正正or中蟒都不成功 ,且其實丙正正跟中蟒更多時候 其實只是翻譯成中文而已, so 有沒有漢字編程這麼困難的八卦2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
爆
Re: [Vtub] 馬自立5/24 B限98
[討論] 我英最香女角是誰爆
[閒聊] 你曾經為了哪款遊戲買主機?爆
[我推] 我推150 文字情報92
[閒聊] Fanza/DMM 鎖區?2X
Re: [實況] 人鬼師徒3 總決賽46
[討論] 膽大黨 153 雲兒的人生經歷這也太..40
[閒聊] 大家覺得刁難玩家的遊戲真的能讓人變強嗎?32
[閒聊] 大谷翔平小孩有機會被江頭惡整嗎?39
[寶可夢]熔岩隊跟海洋隊是智障嗎?31
[Vtub] 中國B站自己的國V環境是臭在哪?39
[鬼滅] 現在五首OP怎麼排名24
[百合] 謝謝妳 人馬小姐26
[閒聊] "工業糖精"是什麼意思?25
[Vtub] 虹EN新人?23
[閒聊] 微軟宣布在Minecraft裡加入AI對話19
[問題] 魔法少女奈葉Vivid 這刃牙吧23
[閒聊] 丘處機怎麼做到內力爛實戰強21
[24春] 蔚藍檔案0720
[Vtub] 5/20同接鬥蟲20
[百合]少女漫畫主角x情敵同學23
[閒聊] 當年奈葉播放的時候有沒有引起風潮?18
Re: [閒聊] 酒店女公關們的經驗談漫畫17
[閒聊] 刃牙破處當晚做了幾次阿?17
[holo] 小雞奏和ina有辦法溝通嗎?17
Re: [閒聊] Fanza/DMM 鎖區?37
[閒聊] 昆蟲專家羽蛾是不是真的很廢啊?14
[閒聊] 人鬼師徒S3後日談 (上) feat.大天神.Rami14
[Vtub] 馬自立:期待24日15
[鬼滅] 大哥打上參時 心跳沒200 體溫沒39度嗎?