PTT評價

Re: [閒聊] 我內心的糟糕念頭 11 LINE貼圖

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 我內心的糟糕念頭 11 LINE貼圖作者
avans
(阿緯)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:36

※ 引述《zen0802 (變成HOLOLIVE的形狀了)》之銘言:
: 山田在11集裡使用的LINE貼圖
: 第一彈
: https://i.imgur.com/RHjGyRk.jpg

: 第二彈
: https://i.imgur.com/UqcDssZ.jpg
: 推 unio7: 想買 但有的不知道意思先去翻譯一下哈哈
: 推 unio7: 求解這三張xd
: → unio7: https://i.imgur.com/4ZkcLY5.jpg

chat很好用der

脈しかない

ChatGPT:
「脈しかない」這個詞組在日語中有兩種常見的意思。
首先,它可以表示「只有一種選擇」或「只有一條路可走」的意思。
這個詞組常用來形容一個選擇或行動非常明確且毫無疑問,
沒有其他的選擇或可能性。
例如,當一個人表示他們只能做某件事情,
其他選擇都不可行時,他們可能會說「脈しかない」。

另外,「脈しかない」
也可以用來表示對某個人產生好感或心動的意思。
它指的是當一個人對另一個人感到愛慕或迷戀,
只有那個人能引起他們的心跳加速,
沒有其他人能夠取代。
在這種情況下,
「脈しかない」表示他們只能對這個特定的人心動,
沒有其他的選擇。

總而言之,「脈しかない」
在不同的情境中可以有不同的意思,
但通常表示只有一種選擇或只對某個人產生好感。
______________________

あぁ まだそういうスタンスか・・・
ChatGPT: 啊,你還是持有那種態度嗎...
______________________

たしかにたらば蟹 言い得てミョウガ
ChatGPT: 確實是鰈蟹,說得太過分了。

這句是桜井のりお老師推特上
短篇中背景人說的台詞
https://twitter.com/lovely_pig328/status/1270681967160250368

萌子: 又是不倫嗎?
有那樣漂亮的老婆在,還真是不可思議
芹那: 會嗎?

杏奈: 能將那樣漂亮的美女攻略下來
一定是非常受歡迎吧
完全不會不可思議呢

たしかにたらば蟹 言い得てミョウガ
確實是鰈蟹,說得太過分了

在搜尋上面那個台詞時,google給我不得了的東西了...
https://i.imgur.com/s0LLWh0.png




最後貼一個無關的
喜歡雷姆的京太郎
https://i.imgur.com/6WAq71g.png


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.190.0 (臺灣)
PTT 網址

rainveil06/30 02:27山田懂玩喔

aa901206/30 06:59最後一張==

MiaoXin06/30 08:06最後一張…

groundmon06/30 08:09嗯...其實這邊是平常不太有的用法,所以chatGPT的解釋

groundmon06/30 08:09不能說錯,但是抓不到那個意境

groundmon06/30 08:13脈あり、脈なし在這個情境,是表示兩個人關係有無曖昧

groundmon06/30 08:14、發展下去的機會,這兩個詞都是常見用法

groundmon06/30 08:17而しかない,是否定的否定,直翻的意思是「除了有之外

groundmon06/30 08:17沒有其他的可能」,類似用法像「XXしか勝たん」,意思

groundmon06/30 08:17是只有XX才有可能贏、勝利非XX莫屬

groundmon06/30 08:24回到脈しかない,雖然文法沒錯,但一般沒人會這樣說。

groundmon06/30 08:24直翻意思是「除了兩人有戲、有曖昧關係之外,沒其他可

groundmon06/30 08:24能性」,關鍵在曖昧關係本來就是不太確定的東西,一般

groundmon06/30 08:24不會用しかない這種絕對肯定的說法,這不符合日文使用

groundmon06/30 08:24習慣,當然jk或年輕人新創用詞反而可能故意講

groundmon06/30 08:26另外chatGPT對不常出現的話題、新被發明的東西,常常給

groundmon06/30 08:26不出正確答案,使用上要多加留言

groundmon06/30 08:27留言->留意

哇 謝謝groundmon大詳細的說明 我確實看不出這句話背後的意境 看起來直翻很正確就覺得對了www

※ 編輯: avans (42.79.190.0 臺灣), 06/30/2023 09:09:30

csqwe06/30 12:08用自己的語感試著翻看看 第一個的脈 直譯就是(兩個人)有戲

csqwe06/30 12:08/有譜 加上雙重否定表示只有的表現方式 口語翻的話我會翻

csqwe06/30 12:08"只有有戲而已" 第二點比起態度我更傾向翻成立場 ”你還想

csqwe06/30 12:08以那種立場繼續下去嗎?”(原文日文常有的省略主詞動詞)

csqwe06/30 12:08至於第三點兩句基本是分開的 兩句都是玩發音梗 第一句其實

csqwe06/30 12:08就是把たしかに跟發音接近的タラバガニ接著講 弄一個類似

csqwe06/30 12:08順口溜的感覺 第二句的原句是言い得て妙 意思是稱讚人話說

csqwe06/30 12:08得很好 而言い得てミョウガ則是故意在最後面多加一個ガ 讓

csqwe06/30 12:08最後多接出一個不相關的單字 茗荷 (ミョウガ) 基本上就是

csqwe06/30 12:08硬要玩梗的感覺 中文應該也有 只是我一時想不到剛好的例子

csqwe06/30 12:08 最接近的是我高中班上有個同學名字發音是翔尾(只取發音)

csqwe06/30 12:08然後就有個同學硬是要在人家名字後面加個蛇 大概就是這種

csqwe06/30 12:08感覺

謝謝說明啦 其實第三句我也不大了解 為何山田前一句說完後 聽到玩梗的內容後會臉青xd

https://i.imgur.com/0I4K6ag.png

sunlman06/30 12:10困難點是圖裡的日文字打不出來 不是打出來後翻譯問題:p

如果文字不太草書的話 google搜圖後能複製文字的 不過如果會五十音就更好處理了~

※ 編輯: avans (42.79.190.0 臺灣), 06/30/2023 13:43:43

csqwe06/30 13:49臉青跟玩梗在同一個 我覺得臉青應該是對山田前面那格過於

csqwe06/30 13:49真實的評論的反應

csqwe06/30 13:52不過那個臉青其實看不出來是指誰 而且以圖中呈現的感覺 也

csqwe06/30 13:52有可能是山田自己講完之後覺得自己一時脫口講的血淋淋 所

csqwe06/30 13:52以自己臉青

csqwe06/30 13:54血淋淋前面漏打一個 太 字

avans06/30 19:08大概了解了~感謝csqwe大說明!

newglory07/01 03:55就 絕對有戲 應該不難懂吧

umano07/01 19:41是說石室為什麼字幕變成食堂

sawa2607/02 19:40那格對話框有凹痕代表那句不是山田說的

sawa2607/02 19:41那張圖裡山田一句台詞都沒有其實