PTT評價

[翻譯] 我推的孩子OP - YOASOBI - アイドル

看板C_Chat標題[翻譯] 我推的孩子OP - YOASOBI - アイドル作者
CHRyan0127
(萊恩)
時間推噓36 推:36 噓:0 →:8

剛剛發文被提醒海嘯襲擊,被建議刪文重發就來了,真可怕...

在看歌詞之前,建議可以先去看赤坂寫的原作小說《45510》,個人也有在板上發翻譯
#1aH3I7N8(C_Chat)

本文同步發布於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5703518

https://youtu.be/ZRtdQ81jPUQ
アイドル
作詞:ayase
作曲:ayase
編曲:ayase
歌:ikura
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.imgur.com/50sXnLs.jpg


 アイドル
 傳奇偶像

===

 「謊言也是一種愛。」

===

 【歌詞翻譯】
      ◢1 無敵の笑顔で荒らすメディア
 知りたいその秘密ミステリアス
 抜けてるとこさえ彼女のエリア
 完璧で嘘つきな君は
 天才的なアイドル様

 ▏用最無敵的笑容席捲媒體
 ▏展現眾人欲知的超神祕感
 ▏粗心愚昧也只是她的演技
 ▏能撒下高超謊言的妳
 ▏就是天才般的偶像啊

 今日何食べた?
 好きな本は?
 遊びに行くならどこに行くの?
 何も食べてない
 それは内緒
 何を聞かれても
 のらりくらり

 ▏「今天吃了啥?」
 ▏「喜歡什麼書?」
 ▏「出去玩的話要去哪?」
 ▏「什麼都沒吃喔」
 ▏「那個是秘密喔」
 ▏不論聽到什麼
 ▏都曖昧地答覆

 そう淡々と
 だけど燦々と
 見えそうで見えない秘密は蜜の味
 あれもないないない
 これもないないない
 好きなタイプは?
 相手は?
 さあ答えて

 ▏有一點點冷漠
 ▏卻又閃閃發亮
 ▏想看又看不見的秘密如蜜甘甜
 ▏那個不對不對不對
 ▏這也不對不對不對
 ▏「喜歡的類型是?」
 ▏「對象是誰?」
 ▏請告訴我吧!

 「誰かを好きになることなんて私分からなくてさ」
 嘘か本当か知り得ない
 そんな言葉にまた一人堕ちる
 また好きにさせる

 ▏「我沒有喜歡過其他人,所以也不太懂啊」
 ▏不知道這答案究竟是真是假
 ▏這種神秘的答案又再度讓人淪陷
 ▏再次讓他人墜入愛河

 誰もが目を奪われていく
 君は完璧で究極のアイドル
 金輪際現れない
 一番星の生まれ変わり
 その笑顔で愛してるで
 誰も彼も虜にしていく
 その瞳がその言葉が
 嘘でもそれは完全なアイ

 ▏所有人的目光都將被妳奪去
 ▏妳就是最完美的究極偶像
 ▏舉世無雙的妳
 ▏就是最閃亮的明星轉世吧
 ▏讓人愛上那燦爛笑容
 ▏不論是誰都被其擄獲
 ▏不論是那雙眸還是那話語
 ▏哪怕是謊言也是徹底的愛
◢2 はいはいあの子は特別です
 我々は端からおまけです
 お星様の引き立て役Bです
 全てがあの子のお陰なわけない

 ▏對啦對拉那孩子是特別的
 ▏我們早就已經輸在起跑點
 ▏不過是襯托明星大人的路人角
 ▏明明不可能全是她的功勞

 洒落臭い
 妬み嫉妬なんてないわけがない
 これはネタじゃない
 からこそ許せない
 完璧じゃない君じゃ許せない
 自分を許せない
 誰よりも強い君以外は認めない

 ▏少臭屁了
 ▏不可能沒人不忌妒啦
 ▏這才不是開玩笑
 ▏所以才無法原諒啊
 ▏無法原諒不完美的妳啊
 ▏我也原諒不了自己啊
 ▏我只承認那比任何人強大的妳啊

 誰もが信じ崇めてる
 まさに最強で無敵のアイドル
 弱点なんて見当たらない
 一番星を宿している
 弱いとこなんて見せちゃダメダメ
 知りたくないとこは見せずに
 唯一無二じゃなくちゃイヤイヤ
 それこそ本物のアイ

 ▏每個人都深深崇拜著妳
 ▏妳真不愧是最強的無敵偶像
 ▏根本看不見妳一絲弱點
 ▏就像寄宿著最閃亮的明星
 ▏可不能讓人看見妳的軟弱
 ▏別讓人看見不想知道的地方
 ▏妳不是獨一無二的強大可不行
 ▏就是這樣才是真正的愛啊
◢3 得意の笑顔で沸かすメディア
 隠しきるこの秘密だけは
 愛してるって嘘で積むキャリア
 これこそ私なりの愛だ

 ▏用最擅長的笑容沸騰媒體
 ▏只有這秘密誰都無從得知
 ▏這是堆砌「愛」這謊言的生涯
 ▏但這就是屬於我的愛啊

 流れる汗も綺麗なアクア
 ルビーを隠したこの瞼
 歌い踊り舞う私はマリア
 そう嘘はとびきりの愛だ

 ▏就算流下汗水仍美麗的阿奎亞
 ▏藏住露比耀眼雙瞳的遺傳眼瞼
 ▏能歌能舞的我則是他們的母親
 ▏連這都能騙下去才是卓越的愛啊
◢4 誰かに愛されたことも
 誰かのこと愛したこともない
 そんな私の嘘がいつか本当になること
 信じてる

 ▏雖然我從未感受過何謂愛
 ▏也從來沒有去愛過任何人
 ▏但這些謊言終有成真的一天
 ▏我如此深信

 いつかきっと全部手に入れる
 私はそう欲張りなアイドル
 等身大でみんなのこと
 ちゃんと愛したいから
 今日も嘘をつくの
 この言葉がいつか本当になる日を願って
 それでもまだ
 君と君にだけは言えずにいたけど

 ▏有一天一定能全部到手
 ▏因為我是如此貪得無厭的偶像啊
 ▏我就想這麼去貪愛著
 ▏自然率真的所有人啊
 ▏今天也撒了些謊
 ▏並祈願這謊言成真的一天
 ▏但就算如此
 ▏只有對你和妳難以啟齒啊

 やっと言えた
 これは絶対嘘じゃない
 愛してる

 ▏終於說出口了
 ▏這絕對不是謊言啊
 ▏「我愛你們」
  ◢END===

【解析】

◢1
原作小說《45510》

主要內容為作品《我推的孩子》中,同樣身為B小町創團成員之一,對於星野愛的人物側寫。

全篇翻譯請點我:
#1aH3I7N8(C_Chat)

◢2
あれ/これもないないない

這一句直譯是「不是那個、不是這個」。

此處則將其轉為「那個不對不對不對、這也不對不對不對」。

主要的變動依據是依照前後文及原作小說,原作中,此處的各種提問源自於星野愛的直播留言,在此處也有明確寫出這麼一句:「究竟哪些會回答、哪些又是秘密,那個分野讓人完全無法捉摸。」

也因此,在翻譯上配合前後文進行修改,就會變成「會回答的問題不是那個、也不是這個。」

◢3
金輪際現れない

「金輪際(こんりんざい)」為佛教用語,係指世界盡頭。在現代日文中,多會在後文加上ない型以表「絕對不會~」的意思。

也因此,本句的直譯便是:絕對不會再出現→獨一無二(、別無分號僅此一家)

其實翻譯上只是單純換句話說而已,將其轉為「舉世無雙」。

◢4
第二段的轉調

這一部分的轉調,突然轉為ikura以類似rap方式來講述。其中內容較為負面,倘若沒有讀過原作小說可能較難以理解,不過此處是在講述同為B小町成員對於愛盡受偏袒、矚目、天生麗質等地忌妒心描寫。

詳情請見原作小說翻譯。

◢5
アクア、ルビー、マリア

此處個人是直接取故事內容,直接翻出阿奎亞、露比的人名,並從此角度出發去思考。

在最後的マリア(Maria),則是從聖母瑪利亞的角度來延伸至「母親」並取母親之意。

===

【聲明】

影片純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸版權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.6.104.2 (日本)
PTT 網址

MrSatan04/23 21:18捲土重來

Haruna199804/23 21:18推!剛剛被洗下去惹QQ

AirForce0004/23 21:19推翻譯

wvookevp04/23 21:19OP、ED的歌詞都很契合故事

kekebunny04/23 21:19推翻譯

didesaphan04/23 21:21感謝翻譯!

SakeruMT04/23 21:21好奇段落#5,如果不想雷雙子,要怎麼翻比較通順?

個人原先的一種考量是:從字義解釋上的顏色和聖母方面來思考 アクア →取相對於紅寶石的水藍色(藍寶石) ルビー →取紅寶石的紅色 マリア →取聖母之義,並從神聖的、至高無上的角度來去延伸 所以當時的一種考量結果是: 留下的汗水透出清澈的水藍 掩藏寶石般燦爛雙眸的眼瞼 能歌能舞的我就是巔峰的偶像 能夠做到這種程度才是卓越的愛啊 大概類似這樣吧?剛剛想的,因為只有停在概念沒真的從這角度去著手 不過會廢棄的原因也蠻單純的,只是我單純考慮到這首歌本身已經貼合原作故事到不行了 那我就覺得好像也不用那麼迂迴地去迴避,直接去抓住這直球就好了

Dayton04/23 21:28推翻譯

y1254404/23 21:36

yosorosun04/23 21:36推翻譯

ga65220604/23 21:41推翻譯

SakeruMT04/23 21:43感謝解說,另一種版本我也喜歡

什麼都可以正是翻譯的醍醐味啊xD~ 翻譯文章之類的還不會那麼明顯,但一旦到發揮空間很大的歌詞就會出現每個人見解都不 同的情況了,所以我認為到最後就都只是主觀上解讀的差異,而沒有絕對的對錯~

ss890123404/23 21:44推翻譯

xga00mex04/23 21:49推翻譯 不過瑪利亞感覺不用特別翻 本身還有呼應劇情裡

xga00mex04/23 21:49露比說的處女懷胎

也可以,只是我擔心說有的人看到瑪麗亞可能不好聯想,就照自己的方式來詮釋這詞了

pchnchng04/23 21:49推翻譯

xga00mex04/23 21:49看過小說再看一次MV真的更有感覺

其實自己最喜歡的大概還是OP版副歌那一段舞 MV則是結尾的部分

chad6101104/23 21:49我推的op 只能推

utamaru04/23 21:56

satheni04/23 21:59我覺得這首最中毒的地方是知道愛的想法再來看就會感到哀

satheni04/23 21:59傷.....

登場即退場,太苦了...... 其實我原本看漫畫印象還沒有那麼深刻,只能說動畫完全給愛超高規格待遇 不然我最早對愛的印象就只是序章的一位鋪陳角色而已囧

SakeruMT04/23 22:09本來怕TVSize剪最後一段,結果雖然沒剪,但畫面用阿夸走

davidex04/23 22:09沒看第一回之前以為是電波歌 看完第一回後直接被暴擊

SakeruMT04/23 22:09不出去,去對照露比接受母親的才華,反而更雞皮疙瘩了

阿夸已經除了復仇之外也沒其他活著的目的了吧 這只會讓我想到隔壁棚的托爾芬,那方面的描寫就很好 已經沒在追漫畫最新進度了,也不知道到底是怎樣@@

eternal556604/23 22:18

kerorok6604/23 22:20原來瑪莉亞是那個意思 之前看不太懂

qazzqaz04/23 22:25推翻譯

其實瑪麗亞的部分只是個人的解讀和詮釋啦,每個人看到可能解釋方法都不同xD

edhuang04/23 22:35很愛這首的衝擊力道XD

這次開頭和以往的YOASOBI差超多,就沒有那麼過往的風格 導致我第一次聽還真沒認出來,不過也是好的方向啦w 算是越來越毒、看完更毒的歌

satheni04/23 22:39露比只不過是被保護太好了,阿庫亞畢竟精神年齡較高又直

satheni04/23 22:39接面對愛的死亡,有心靈創傷

我也同意是PTSD等級了,蠻好奇現在會怎麼收阿夸心魔的部分,這還蠻難寫的 只希望赤坂不要再讓人失望,拜託不要再打APEX了Zzz

SakeruMT04/23 22:48我對他的期望低到只求他不要破壞媽媽留下來的人設

應回覆刪除推文

SakeruMT04/23 22:49啊原Po請幫我刪逗號以後,這雷到人,抱歉

我其實也不知道現在到底是怎樣了,最後一次看大概是快二年前當時追完舞台劇xD

SakeruMT04/23 22:58謝謝幫忙,剛想到這篇是歌詞翻譯,可能有動畫黨回來看

不會~還是祈禱漫畫能好好收...

※ 編輯: CHRyan0127 (118.6.104.2 日本), 04/23/2023 23:08:40

casio040604/23 23:21推推,真希望能上官方字幕!!

mimei5051004/23 23:26動畫能跟歌曲台詞MV互相加成 真的很厲害

edhuang04/24 00:58忘了說感謝翻譯XD

saca57238104/24 01:00沒看動畫 但這首真的好聽

IanHaku04/24 04:28感謝翻譯

q559az04/24 12:42推翻譯

arthur878704/24 12:58推翻譯 這首詞真的鬼

sselphie04/25 13:10謝翻譯

shabby04/25 18:25翻譯推

girafa04/25 23:24謝謝翻譯

girafa04/25 23:25歌詞很棒 看了兩集動畫的我