[討論] 聖盔谷該怎麼翻?
安安
聖盔谷(Helm's Deep)
一直是許多人詬病的朱式魔戒翻譯之一
因為該地既不聖 也不盔 更不是谷
從盔的部分講起
Helm的來源是該堡壘的建造者Helm Hammerhand
Helm是他的名字
不是稱號
跟Thorin Oakenshield的Oakenshield不一樣
所以除非把Helm Hammerhand翻成 頭盔 槌手
不然Helm的翻譯就應該是音譯
那谷的部分
因為在托爾金自己的手繪稿中
https://i.imgur.com/5RcNvcj.jpg
這是一個守衛谷地出入口的堡壘、關隘
不在谷內
所以也不是谷
那麼各位板友認為
Helm's Deep該怎麼翻?
海姆衛?海姆關?海姆亭?
題外話
這麼愛亂意譯的朱學恆
為何不把瑞文戴爾(Rivendell)翻成分裂谷?
--
衛海威
赫曼斯狄普
有E說E 翻得不錯
腎虧谷
腎虧谷,頭盔深淵,腎虧深淵
電影是不是也這樣翻?
街亭(X
海姆深
中國好像翻 海爾姆深谷
音譯地方一多,這種意譯的地名反而好記
電影就是照著朱式翻譯翻的吧,畢竟他那時候很紅
海加爾山
很多譯者其實都是憑個人喜好在翻 有時受當時潮流影響
我會自動腦補成 頭盔的地形
有成功也有失敗的例子就是
海姆要塞
音譯很容易忘記
(′・ω・‵) 守護後面的那個谷吧
反正魔戒或精靈寶鑽的艱深名詞也不少 作品也較為嚴肅
有點好奇電影方會給朱錢嗎
造音譯翻 看得正式也好
Hel(西)m(門)deep(町),音譯
看一下WIKI也有寫 https://reurl.cc/x7QEkV
音譯 馬分 讓人印象很深刻阿
請問 Silmarillion 要怎麼翻可以翻成精靈寶鑽的...
會翻盔可能是他認為helm=helmet,所以把helm's deep翻盔谷
諧音的部分其實很常譯者在翻譯當下沒想到,
Deep如果直譯就是深淵 如果加入手稿繪圖 要解釋為是形容深
谷地形也沒問題 所以翻作谷倒是ok
Silmarils 是魔戒的昆雅語 radiance of pure light
當年聖盔谷一事身邊就有人問過朱老大,他說當下沒想那多
海姆地
怎麼樣也跟精靈無關 跟寶鑽無關阿
都知道他亂翻了還問屁.照鄧佳宛版本啊.不然漢字版也行
函谷關應該也是長這樣
街亭
有的人、地會用些物品名詞當名字,這種可以音譯也可以意
海姆城
譯吧
nlnlKrapy
這圖翻成谷沒問題吧?
nl solo kidney valley
silmaril翻成寶鑽是因為silima被描述為像鑽石的結晶體
"守住一個要地的城塞"在中文語境應該翻成關卡吧 就像虎牢
關那樣
我還以為是指費倫的守護之神海姆
你看看那個谷像不像縫,然後那個堡壘尖尖像不像老二,一
個老二要督那個谷,腎虧谷無誤
原文地名就沒有表達出“守住要地的城塞”之意啊 很明顯這
個地名不是指要塞單體 而是涵蓋整個地形
盔谷沒什麼問題吧,聖就要考量當時的時空背景
音譯難記啊…
海姆關還行
海姆關
腎一顆谷 NLNLOUO
就像有些人名字叫holiday,你要翻成音譯或直翻都可
百可關
兩個版都有支持者覺得聖盔谷沒不好耶
Deep當名詞時有堡壘的意思 所以真的很模糊
我記得他確實把Helm Hammerhand翻譯成聖盔錘手的樣子
歐美的思維和華人思維差異大,歐美認為紀念一個人可以把
翻谷我覺得沒問題,聖那個字比較像加了比較順口的感覺
事物以人名作紀念,華人直呼其名認為有失禮儀
The word helmet is derived from helm, an Old Englis
h word for a protective head covering.[
給26樓
不然要翻王安石嗎
Helm Hammerhand是歷代君王,直呼其名,給人感覺極不尊重
海姆隘口
用關太中式了 畢竟是把守在谷口 用谷是OK
其實可用此人在世時,有名望的稱呼來翻譯,假設此人活著
海爾姆地普
時,被稱作獅子王,那就可以用獅之王谷等等來翻
盔隘口
就不是盔,幹嘛隨便把人叫做盔
難道名字裡有個歸就要被叫龜嗎
那時候他腎虧吧
這就helm=helmet隨便翻,又沒注意到腎虧諧音才一直被酸
就當誤記啊 其實現實更有一堆誤記的地名ex.東印度群島 XD
海萊姆的深穴
誤記也要作品中有誤記的描述,不然就只是誤譯
海淵關
海姆咪
不是 聖在哪邊
靠北 原來是眼殘翻錯
關應該是通道關口,聖盔谷不在通道上吧
汶安谷
結果你看大家討論老半天也沒什麼好名子
海可觀
海深堡
helm本來是頭盔啊,尤其是指戰鬥用的頭盔,腳踏車安全帽
會叫helmet,不會叫helm,騎士的頭盔叫helm或helmet都可
以
把聖拿掉 叫頭盔谷 比較沒氣勢就是了
看了圖那些的 這翻譯問題不大啊 還是要像虎牢關/山海關那樣
叫盔谷關?
聖盔堡之類的吧
其實也就要不要意譯而已吧 谷的問題不大啊
我整串看下來 沒比他好的==
純字面就深盔堡 氣勢有沒有到就不好說(ry
虧谷本身不是問題 聖的話就有點怪
腎虧關
軍盔谷好了
電影印象中真的是翻成聖盔鼓手
但是腎虧的諧音讓人記了數十年
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是53
[爆焰] あるえ是怎麼翻成有夠會的?!這位是あるえ 中譯有夠會 紅魔族一堆奇葩名字大家都曉得45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕23
Re: [閒聊] Pan Piano - 黑魂 烏薪王葛溫主題曲文長~ 太陽戰士索拉爾的這套在黑魂3裡叫做 Armor of Sun Set (日落套裝) 分為四個部位 鐵頭盔19
Re: [新聞] 林肯號航艦迎來史上首位女性艦長剩下的太長啦! 主要想講的是最後那一句掌舵之責 其實掌舵這方面對CO沒什麼關連 現在也不是以前海盜時期船長自己轉方向盤 而且現在船上的方向盤也不像以前帆船的那麼大17
[情報] 傳說裝備該有洞的都有洞原本橘裝部位頭盔、頸部、護腕、腰帶和戒指,要9.1後製造的才會有洞,現在暴雪拔拔 都給洞了。 With today’s update, all items granted legendary power by the Runecarver in the Helm, Neck, Bracer, Belt, and Ring slots will receive a socket, whether14
[閒聊] 洛汗撤到聖盔谷是最佳解嗎?魔戒二部曲中, 希優頓擺脫薩魯曼和巧言後,發現國土正在快速被侵蝕,兒子也戰死了,然後薩魯曼強獸人大軍即將打過來。 希優頓決定帶著人民撤到聖盔谷, 路途堪比劉備帶著人民逃到江東, 強獸人派出的狼騎士=曹純的虎豹騎10
[問卦] 聖盔谷沒做好準備為什麼跟獸人開戰如題 像市長說的 沒實力不要大小聲 魔戒二部曲 聖盔谷明顯沒有做好準備 沒多少兵力跟精靈援軍3
[問卦] 過季的樂高怎麼那麼貴?獅王最近買一些之前的魔戒樂高 結果獅王直接嚇哭 一隻索倫人偶要賣2500 一個聖盔谷合組要12000 隨便一個小set都要三五千4
Re: [閒聊] NovelAI有人做出中文版了其實NovelAI也認得一點點中文 像是 幼女 車
爆
[Vtub] 甘結もか 快打6 猛男俱樂部 繼續爬分97
[閒聊] 鏈鋸人182 藤本又要搞!87
[閒聊] 原來Faker這麼節儉?82
[閒聊] Mハシ談荒野長槍67
[闇龍] 全美遭遇大規模退貨潮,預定量低迷71
[閒聊] 齊木楠雄也太好笑了47
Re: [閒聊] PTCG 拉普拉斯EX掉落活動47
[閒聊] 遊戲王漫畫最潮的設定是什麼?47
[閒聊] 日本開發者:我做的淫語遊戲有全中文MOD?42
[問題] 【魔貫光殺砲】拿到現實中到底可以幹嘛?43
[mygo] 如果要做分組報告找誰比較好?42
[Vtub] 白玖ウタノ 3D 2nd live42
[閒聊] 小島秀夫之公費追星:梁朝偉37
[閒聊] alp 《宅宅朋友3》敬請期待39
[蔚藍] 茶會最終兵器 聖園彌香33
[閒聊] 闇龍紀元全體開發者移民到質量效應小組34
[閒聊] 有很矮很潮的角色嗎?31
[獵人] 十四子奪嫡誰看起來會贏31
[閒聊] 為何會有人想住剛鐸的首都爆
[閒聊] 被朋友推坑,意外入手了BL手遊,然後...48
[閒聊] 真島浩的魔物獵人荒野OBT全武器感想27
[敗北] 檸檬現實大概就是這個樣子吧26
[閒聊] 關於破曉跟荒野差異的個人想法爆
[妮姬] 灰姑娘調整結果出爐24
[獵人] 富堅每日更新大合照24
[藥丸] 曠野之息作曲家離開任天堂24
[閒聊]四王子的資質到哪種程度?比主角群更天才嗎22
[閒聊] 今川義元的統率為什麼能越給越高?21
[問題] 鐵道 2.6後半&2.7抽取的疑惑21
[狼辛] 赫蘿是整部年齡最大的嗎?