[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?
最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包
看來許多人對翻譯好壞很講究呢
小人不才 小時候沒耐心
英文小說都追新的 不想等譯本
至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕
不過記得當初看了魔戒
覺得托爾金超屌不愧是語言學者出生 很多文字遊戲或虛構的新語言
當時就邊讀邊想說這種東西中文要翻成什麼鬼啊
有點像金庸有些東西要怎麼翻英文一樣
無論中翻英還是英翻中 很多東西硬翻是可以 但醍醐味會跑掉
這也是為啥各種書籍很多人都會推薦讀原文
不曉得當年魔戒翻譯的如何?
如果連魔戒這麼複雜的東西那麼多年前都能搞定
現代翻譯資源工具這麼方便 媽的沒道理翻不好吧
--
像旁白鴿的例子,不只沒翻好這個問題
還是要動腦的,所以譯者愛不愛那作品很重要啊
這個又要吵了嗎…
不是朱胖子翻的嗎?
成衣業者舉止還正常的時候
小時候…你的英文好強
成衣業者翻的不錯吧
跟旁白鴿比,至少朱翻得不會不通順,也沒有什麼爛哏
我是覺得魔戒有很多詩歌其實要翻的好可能沒像樓主說的
那麼簡單XD
其實有個中檢程度然後啃個半年小說就能直接飛上多益900了
還好啦 可能環境? 記得當初班上也有很多妹子跟我一樣讀原文
看奇幻等翻譯真的會讓人沒耐心等,步」不如直接啃
魔戒很難翻,作品架構太龐大,要知道全部東西才行,朱
很厲害了
我們下課都會討論心得
魔戒中譯好幾版……
跟更古的翻譯本比起來,平心而論朱翻得不錯
朱版看起來沒有不通順應該是人家幫他修的
你們還會討論心得喔太爽了吧,我以前只能一個人啃
翻譯魔戒是成衣業者對這社會的唯一貢獻
原文那些詩詞歌賦精靈語根本翻不出來 能翻個大概已經極限
朱翻得算很好,但是魔戒本身太難翻
甘道夫智缺~法杖打世界
朱學恆對社會貢獻很多啊 以前學校還找他來演講過 台風
朱學恆對台灣奇幻最大貢獻就是翻譯魔戒阿
很好 只能說最近幾年黑得很快 原因不好說XDDDDD
就事論事 魔戒翻譯朱算可以
很多深度魔戒迷推崇陸版翻譯 但我還是覺得朱版比較習慣
只討論翻譯魔戒這件事的話,朱做的算很不錯了
那是朱還沒變成衣業者之前的事了
我記得有個網站專挑他的錯誤
朱版還可以啦,後來去啃鄧的寶鑽反而小不習慣
他走鐘得很厲害
只討論成衣業者的話 其實他翻的不錯了
翻譯沒什麼問題 是小說本身看得很累
老實說精靈寶鑽我看到睡著XD
我是個不合格的魔戒迷哈哈
精靈寶鑽比魔戒好看才對吧 難道是我個人的問題!?
星海1的翻譯也是朱 雖然也是有破壞能狂戰士這種稍有爭議
但總體也是高評價 看看那小說級別的手冊文本
現在變這種水準真是不勝唏噓
比上不足 比下有餘 真的爛翻譯早就被鞭到天邊去了
地海前後三冊不同人翻整個差超多
但是地海也是靠北難翻的作品就是了
朱胖那個時候還是有水準的
朱翻譯至少是翻譯 鴿那個叫創作了
以前小時候玩MU有一位蠻有名的騎士ID叫白羽愛爾溫 現在想
想會不會是哪位魔戒翻譯開的角色XD
因為長髮朱跟平頭朱其實是兩個人
樓上一堆人說得好像朱現在很沒水準一樣,小心他做很
醜的成衣罵你
以台灣奇幻小說的人氣當年有人肯翻就不錯了
亞拉岡稱號 神行客 vs 邁大步
狂戰士還好 字源自狂熱一詞。雷獸算超譯吧
我覺得朱版的算不錯了
能把魔戒翻得這麼順就很不簡單了
颶光典籍三部曲因為翻譯問題隔壁版當時就一堆抱怨 好像
還有再版
他翻得真的不錯 而且肯翻
星海的狂戰士其實還算可以啦
朱在變成衣業者之前就被嘴過翻譯了
對一個困難的任務做出合格但不出眾的成果
旁白鴿的翻譯:三個巨魔曬到太陽變成王安石
原文太難翻,朱胖翻得不好非戰之罪
光是一開頭看到「至尊戒,御眾戒」那段,就覺得比舊翻譯
好很多
(╮′_>`)<不過那個文本量應該也不是一個人能扛的...他大
概是團隊主持或統包之類的腳色
真的算不錯了,至少通順,邁大步那版才慘
翻得很好啊看得很順 以前學校也有請他演講過
指朱版的
我覺得普通
就還可以
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是96
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆手機排版請見諒 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕 裡面有個重要道具英文和日文是crystal (日文是用片假名拼) 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明 但一般路上打怪也會掉crystal(日文是用漢字)或crystal ball 或 crystal ***36
[心得] 重新回顧魔戒電影(這麼經典還需要標雷嗎? XDDD) 因為看到魔戒居然出手遊,還要上中文版了,覺得很懷念跑來回味,小時候都跟著家人看, 其實很多劇情都已遺忘(就像當年看EVA我也是看不懂,但還是看完了) 小時候真的不懂為什麼劇中的大家對魔戒那麼著迷,全部只要見過魔戒的人都為他著迷,連 睿智的法師也會被其迷惑30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)20
[討論] 魔戒現身可以翻譯成海賊王現身嗎?海賊王英文叫 One Piece 魔戒本身也是一個隱密的大秘寶 所以電影中可以把魔戒翻譯成海賊王嗎? 想想看 海賊王首部曲:海賊王現身
92
[閒聊] 日本網友對亂馬1/2角色喜好排名70
[GBC] 少女樂團動畫瘋彈幕:我超冰 是什麼意思65
[閒聊] 寶可夢 南半球爆乳地鼠63
[24秋] 死神 推特:請大家今晚準備好一起詠唱60
[閒聊] 國家運轉靠南部 因老人多煽動很有效61
[水星] 鋼彈聯名衣服賣不出去?那不如56
[閒聊] 膽大黨是不是讓童磨嚎啕大哭49
[地錯] 琉 和 劍姬 大家會選哪個46
[討論] 所以這次魔物荒野是優化好還是爛?49
[問題] 萌夯荒野有辦法鎖定敵人嗎?40
[閒聊] 復仇者聯盟集結力挺賀錦麗 黑寡婦找鋼鐵X
[閒聊] 某些支語入侵ACG界挺順的嘛35
[閒聊] 如果魔物也加入DEI元素的話?33
Re: [閒聊] 堅持不優化自己設備的原因是?32
Re: [24秋] 亂馬 良牙一直都這麼機掰嗎55
Re: [閒聊] 這次魔物獵人主打的集中模式感想如何30
[問題] MH作成開放世界的好處?29
[索尼] 外媒:PS5上畫面最好的15款遊戲(2024)26
[閒聊] 闇龍紀元4 MC玩家評分82
[閒聊] 電視播動畫瘋?25
Re: [閒聊] 堅持不優化自己設備的原因是?25
[24春] 少女樂團 吶喊吧 0129
[妮姬] 一周年+二周年前半心得(劇情雷)24
Re: [閒聊] 堅持不優化自己設備的原因是?27
[討論] 官員職位可以指名自己女兒繼任的喔?24
Re: [閒聊] 日本網友對亂馬1/2角色喜好排名24
[育碧] 淨收益下滑22%,執行長:持續為股東23
Re: [推投] 獵人 最喜歡角色「3票」催票(動畫已登場)23
[閒聊] 又是為了繁衍嗎22
Re: [閒聊] 堅持不優化自己設備的原因是?