Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?
舉個之前剛玩chatGPT 讓它寫故事再翻譯的經驗
指令先用英文 讓它彷奈須蘑菇的風格寫一篇英文故事
之後我再下指令把它寫的故事翻譯成日文
結果日文生成的故事完全是新創作 和英文版完全沒半點翻譯關係
問它為什麼翻譯的內容跟原故事完全不一樣 下面是它回答
As an AI language model, I do not have personal preferences or feelings, so
the differences between my English story and Japanese translation are likely
due to differences in syntax, grammar, and vocabulary between the two
languages. When translating, there are nuances and cultural context that may
be lost or difficult to convey accurately in another language, which can
result in differences in tone, style, and content. Additionally, each
language has its own unique literary traditions and conventions, so the
writing style of a Japanese author like Kinoko Nasu may not directly
translate into English in the same way.
大意就是顧及語言和文化的差異無法直譯
它就直接用另一個語言寫新故事
總之AI是會以可讀性為優先 自己再創作或加油添醋的
跟機翻那種逐字逐句對照可以方便校閱或學習單字是完全兩種概念
題外話
拿英文的物理教科書給AI翻 除翻譯外還會加入原文沒有給的案例幫助理解
若把練習題題目給AI翻譯 除題目外它還會直接解題求出答案來
但是...拿去對照教科書後面給的答案 發現根本是錯的
--
他在測試人類會不會發現錯誤
也就是蓄意對人類說謊 好恐怖哦
難怪之前ai說我有女朋友
不是 完全是因為你前面要求他仿奈須文風寫故事吧
你直接開一個新的chat 下令 翻譯
你prompt有限制好的話這種狀況會少很多
當然 指令給的越詳細越能避免這問題 但習慣用機翻卻不熟AI的人 直接給ChatGPT八成只會打個"翻譯這段"之類的指令 如果是完全不懂原文語言的人 有沒有超譯或翻錯是完全無法辨別的 沒能看出翻譯不對勁的人 也不會想去研究該怎樣添加和修正指令 只因為AI翻譯看起來比較順就當它翻得比機翻好 是非常危險的
因為GPT的翻譯比較像是比對兩種語言的本質
直接打翻譯這段反而不會出現太奇怪的問題
你這邊會有亂創作是因為你沒開新的chat 它還記得你舊
的指令然後混再一起
不要讓chatgpt數學啦
chatgpt 大多是解題思路正確 細節會有很像粗心犯錯
的地方
只能看翻譯的部分 加料解題直接無視
29
首Po如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越4
喔喔喔~這個問題我知道 我一人作獨立遊戲也有六七年了 本來是給翻譯社翻 和 給google 翻一些簡單的 今年開始都用Chatgpt翻 先說結論~5
是。 因為生成式 AI 原理上就是為了寫出很順的東西而存在,無關內容正確與否。 具體運作原理就是一個字一個字填: 根據前面已經有的文字,猜測下一個字要填什麼。 就這樣一路掰下去,所以一定會很順,因為原理上就只在乎怎樣寫出順順的東西。6
這比較像ChatGPT的翻譯跟上一世代的機器翻譯的世代差異 chatgpt使用的是兩種語言之間的機率相似度去重組,換言之你可以把它看作 它知道兩種語言的...本質? 然後透過本質去轉換後輸出。 直接用這個影片內的圖解釋
爆
[笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help台漫平台如何走向國際市場? 丁曉菁:AI Can help 毛履兆 2021-05-04 轉寄 列印 更多報導 樂天Kobo電子書平台上的部分日本漫畫,是由AI負責中文的翻譯工作(框線標註處)。Kobo48
[閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話就緋紅的神約這遊戲前幾天版本更新開了新的主線 故事劇情明顯能感覺到翻譯怪怪的,許多遊戲用語變的跟原本的不太一樣 看到的時候就在想是不是用AI翻的 直到21
Re: [情報]祖克柏推出AI口譯 閩南語無文字也可翻譯已經可以在上面網站玩台英語音對譯了,需要等幾秒鐘。 效果很不錯,台語語音可以拿來玩。 模型用兩種不同技術(unitY和s2ut)做的,成果略有差異。 台譯英:hk-en (hokkien to english)6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,5
Re: [問卦] ChatGPT到底是炒作還是未來趨勢?!你必須要熟知某方面知識 然後對AI進行測試 才會發現ChatGPT的可怕 目前測試 給出題目請AI做日文五七五和歌->百份百正確2
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎我是覺得AI翻譯是未來的趨勢,尤其是AI即時翻譯 要全球化,這個功能是必須實裝的 這就跟利益無關,是強國必然要做的事,不然你的語言別人看不懂 是要怎麼同化人家? 像甚麼,要外國人學自己國家的語言,這種傲慢的天朝思想是不可- 【無序樂章:Inside the Studio】 AI如何輔助我的工作:以梨亞的演唱會為例 手機發文,所以重點節錄: >
爆
[閒聊] 對面的女孩看過來爆
[閒聊] 又到了每年的DLsite性癖統計爆
[閒聊] 50嵐在手搖飲界是怎樣的存在☺84
[閒聊] 有辦法將綠鬣蜥全部移除掉嗎?82
[問題] 棒球有超能力作品嗎?62
[俄語] 艾莉同學是不是就這樣了?52
[閒聊] 阿含說的隊友全部都同一個人51
[閒聊] 征服者康演員前女友撤銷對他所有告訴49
[鳴潮] 新角色預告 珂萊塔49
Re: [閒聊] 有台灣人集體遇過的都市傳說嗎?49
[閒聊] 暗喻幻想製作人:已經開始著手下一款新作45
[鳴潮] 黎那汐塔抽卡規劃閒聊45
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀44
[閒聊] 實力至上二年級篇 12.5卷 出大事了…嗎43
[問題] 食戟之靈 鬼父篇以前有多強?20
[問題] 為什麼女僕普遍是女性?39
[閒聊] 鳴潮今天為什麼突然重拳出擊?37
[問題] 為什麼男爵普遍是男性24
Re: [活俠] 討論-溫夫人的愛恨,南宮淺的身世爆
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?37
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀36
[鳴潮] 白毛偷跑立繪34
[閒聊] 霍格華茲的傳承是不是出太早了?36
[閒聊] 必勝客魔物獵人聯名一公尺披薩49
[閒聊] 快打旋風的春麗,鄉民可以嗎?37
[問題] 老遊戲視窗太小問題有解嗎?31
[閒聊] 邦邦的棒球表現是不是還不錯啊?33
[閒聊] 說到"歌姬"會想到哪些角色?爆
[閒聊] 發現喜歡的女生是單親媽媽該怎麼辦?49
[討論] 日本吃海產負擔大嗎