PTT評價

Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?作者
zonpoulin
(  )
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:10

舉個之前剛玩chatGPT 讓它寫故事再翻譯的經驗

指令先用英文 讓它彷奈須蘑菇的風格寫一篇英文故事

之後我再下指令把它寫的故事翻譯成日文

結果日文生成的故事完全是新創作 和英文版完全沒半點翻譯關係

問它為什麼翻譯的內容跟原故事完全不一樣 下面是它回答

As an AI language model, I do not have personal preferences or feelings, so
the differences between my English story and Japanese translation are likely
due to differences in syntax, grammar, and vocabulary between the two
languages. When translating, there are nuances and cultural context that may
be lost or difficult to convey accurately in another language, which can
result in differences in tone, style, and content. Additionally, each
language has its own unique literary traditions and conventions, so the
writing style of a Japanese author like Kinoko Nasu may not directly
translate into English in the same way.

大意就是顧及語言和文化的差異無法直譯

它就直接用另一個語言寫新故事

總之AI是會以可讀性為優先 自己再創作或加油添醋的

跟機翻那種逐字逐句對照可以方便校閱或學習單字是完全兩種概念



題外話

拿英文的物理教科書給AI翻 除翻譯外還會加入原文沒有給的案例幫助理解

若把練習題題目給AI翻譯 除題目外它還會直接解題求出答案來

但是...拿去對照教科書後面給的答案 發現根本是錯的


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.107.173.63 (紐西蘭)
PTT 網址

Freeven07/29 18:24他在測試人類會不會發現錯誤

Freeven07/29 18:24也就是蓄意對人類說謊 好恐怖哦

ltytw07/29 18:29難怪之前ai說我有女朋友

reader271407/29 18:42不是 完全是因為你前面要求他仿奈須文風寫故事吧

reader271407/29 18:43你直接開一個新的chat 下令 翻譯

reader271407/29 18:43你prompt有限制好的話這種狀況會少很多

當然 指令給的越詳細越能避免這問題 但習慣用機翻卻不熟AI的人 直接給ChatGPT八成只會打個"翻譯這段"之類的指令 如果是完全不懂原文語言的人 有沒有超譯或翻錯是完全無法辨別的 沒能看出翻譯不對勁的人 也不會想去研究該怎樣添加和修正指令 只因為AI翻譯看起來比較順就當它翻得比機翻好 是非常危險的

tsubasawolfy07/29 18:46因為GPT的翻譯比較像是比對兩種語言的本質

※ 編輯: zonpoulin (150.107.173.63 紐西蘭), 07/29/2023 19:10:42

reader271407/29 20:10直接打翻譯這段反而不會出現太奇怪的問題

reader271407/29 20:11你這邊會有亂創作是因為你沒開新的chat 它還記得你舊

reader271407/29 20:11的指令然後混再一起

longlongint07/29 21:19不要讓chatgpt數學啦

longlongint07/29 21:20chatgpt 大多是解題思路正確 細節會有很像粗心犯錯

longlongint07/29 21:20的地方

zonpoulin07/30 05:49只能看翻譯的部分 加料解題直接無視