[閒聊] AI翻譯484比機翻順?
如題
之前的翻譯有分人工翻譯和機翻
人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣
比較花時間,成本也比較高
機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越多機翻
因為一個詞可能有多個意思,所以翻譯結果可能不理想(看要翻譯的文是什麼和翻譯機器是什麼)
而現在有AI翻譯(也算是機翻的一種?)
像我之前講的Monica
https://imgur.com/ZW8Szlo
他有翻譯功能
先看這段艦隊收藏的新聞反白的然後把這段給Monica翻譯
https://imgur.com/IVb9xk6
GPT-4
https://imgur.com/D4s5jic
上半部是初次翻譯的結果,下半部是我修改並重新翻譯的結果
翻譯不太對可以給AI指令,直到翻對
然後是機翻
Google翻譯
https://imgur.com/MPSrT7K
好像怪怪的,專有名詞也錯誤(不過給AI翻專有名詞也是需要給指令修正,因為AI可能也不懂)也沒有地方可以修改
Deepl翻譯(只有簡體中文)
https://imgur.com/ZgDichn
也怪怪的
版上也有很多用GPT-4翻的東西
有人就用Monica ai翻譯代替Google翻譯了
https://www.caishin.tw/viewtopic.php?t=1385
所以現在的AI翻譯484比純機翻還順?
--
AI不算機翻嗎
也算.....吧,不過AI不算純機器就是
AI是重新寫一篇作文 你不懂原文根本不知道他說的對不對
也是,可能需要原文的母語人士和學過該語言的來確認
※ 編輯: fireleo (123.193.165.250 臺灣), 07/29/2023 16:11:35GOOGLE翻譯也算一種AI阿==
AI不是機器嗎
AI會撈大部分的人的數據吧,越多人用過的詞句準確度比較
精準R
谷狗撈的就是死池裡裡面的,我理解是這樣了
用語言模型翻譯的文章會比較口語化,不過也可能再亂說故事w
…Google和deepL也是AI 我覺得你應該了解一下名詞的
定義
我是有聽過Google翻譯有導入AI學習
不過 2023年的機翻 也比2016以前的雞翻有順一點 2016以
前的機翻 像鬼在說話
他可是會加油添醋的
可能需要制約AI一下
對連結內文比較好奇 谷歌翻譯是變爛嗎?
GOOGLE翻譯很多中國用語
※ 編輯: fireleo (123.193.165.250 臺灣), 07/29/2023 16:17:24以前的google翻譯 不知道為什麼感覺譯者工具包翻的比純網頁
好一些 不知道是不是使用者的差異還是回饋的水準
應該說AI算進化後的機翻。
gpt把原文丟給他翻成中文,有時候會把某些詞省略不翻,
不過那些詞沒翻出來也不影響意思就是了
AI這個詞其實定義很大啦 現在gpt系列討論的是所謂生
成式AI 簡單的說就是人類主觀觀察具有創造力的AI 本
質是神經網路
而google deepl也是用神經網路的引擎 所以也是AI 只
說模型設計上跟生成式AI有不同
機翻的機字想當然爾是機器的意思,如以此定義為前提
,不管你用google或其他AI工具,那都是電腦在翻譯,
當然都是機翻
想翻譯日本網文,試了Google Deepl都不行,GPT才勉強可以
探討代稱的名詞定義會走遠路,直接探討各種服務/軟
體的功能差異比較實際
GPT明顯翻得比較好
但網頁google翻譯方便蠻多的,外掛GPT還要把文字反白麻煩
演算法不一樣
youtube自動翻譯英翻比google翻譯好很多,真不知道為啥..
我以前都是估狗翻完自己再一個一個查意思校對
現在都是先丟gpt 通順就自己潤一下 怪怪的就用估狗核對
GPT確實翻的比較好 有時候懶得自己翻就丟過去 雖然
還是會檢查
不管哪種工具,通常都有知識比人類豐富、但抓不準人
類的語感及審美觀的問題
想請問pixiv裡的R18日文小說有什麼能直接機翻中文的嗎?
AI翻譯直接主流了,人譯只剩下專業種類的書
人譯文學作品只會帶入一堆主觀喜好
比如無骨な在形容戰艦這種器物的話,意思是造型簡練
追求實用,沒有不必要的裝飾或美觀上的設計,GPT翻
成粗曠,google翻成簡陋,都不太符合本意。而因為後
文要對比擬人化成可愛的美少女,那麼翻成冷硬之類的
詞反而能讓文意通順
就貼上pixiv的網址後,它會自動生成翻譯成中文的網頁這樣
把非R18的pixiv日文小說網頁直接翻中文的,我有找到可以的
Gpt4需要非常多的訓練參數 大概2兆個參數 gpt3的100
0倍吧 翻得比較好是自然的 但相對成本也比較高
但貼R18的要翻,翻譯網站就會跳出必需登入才能夠看的頁面
但是像新聞稿這種文法比較標準的文章,這些工具都能
把整體意思翻個八九不離十,用字遣詞可以由人工潤飾
。不過翻譯口語對話就會非常恐怖了,語氣八成都會走
調
有導入語言模型有差
....那個...你講的這幾個都是AI翻譯
現在你看得到有一定人數在用的 沒有不是AI的
有些遊戲的人名會在地化
不能直翻
比如May在寶可夢不能翻「梅」「梅依」
AI就是機翻 只是以前技術不夠才有機翻=不好的印象
原PO覺得機器翻譯是甚麼
google我懷疑是故意把翻譯用這麼爛
把AI當翻譯,你自己當校對就好。反正以前機翻要校的更多
他們是不一樣的東西嗎
就當成不同世代的機翻。
AI就是機翻阿
這些服務現在有能自己餵一些相關名詞翻譯來微調的嗎
所以Monica翻譯得最好
Google翻譯反正之後也會用生成式ai 等一下吧
GPT翻譯好很多,但是有時候會有超譯或過度省略的問題,
因為它覺得有翻譯到意思對了就好,不過本來就不存在完
美的翻譯,就算是原始的人工翻譯也是需要校對的
google現在也可以叫bard翻譯
都是機翻啊
GPT翻譯厲害在通順而且前後文連貫,缺點是沒拿原文對照的話
他有些根本在亂唬爛你也分不出來XD 因為太通順了
ai會修正邏輯吧
供三小…如果你指的AI是指導入NN到翻譯裡面的話,早在
好幾年前seq2seq model用到翻譯就有了。
GPT給人跟之前方法效果如此巨大,就是單純GPT處理自然
語言的能力遠超前人。但核心概念一直都是一樣的。
重點是AI工具你可以餵指令阿g翻譯就沒有這麼進階的設定
google跟deepl不可能沒有AI好嗎== 那個deep八成是
取deep learning的意思
GOOGLE翻譯是會變的喔= =他會依據GOOGLE上的常用詞決定
Deepl是更進一步的會以整句話的意識改變翻譯用字
GPT會以訓練好的模組來進行文意上的推算
但GPT加入了會講幹話造成超譯的現像
4
喔喔喔~這個問題我知道 我一人作獨立遊戲也有六七年了 本來是給翻譯社翻 和 給google 翻一些簡單的 今年開始都用Chatgpt翻 先說結論~5
是。 因為生成式 AI 原理上就是為了寫出很順的東西而存在,無關內容正確與否。 具體運作原理就是一個字一個字填: 根據前面已經有的文字,猜測下一個字要填什麼。 就這樣一路掰下去,所以一定會很順,因為原理上就只在乎怎樣寫出順順的東西。4
舉個之前剛玩chatGPT 讓它寫故事再翻譯的經驗 指令先用英文 讓它彷奈須蘑菇的風格寫一篇英文故事 之後我再下指令把它寫的故事翻譯成日文 結果日文生成的故事完全是新創作 和英文版完全沒半點翻譯關係 問它為什麼翻譯的內容跟原故事完全不一樣 下面是它回答6
這比較像ChatGPT的翻譯跟上一世代的機器翻譯的世代差異 chatgpt使用的是兩種語言之間的機率相似度去重組,換言之你可以把它看作 它知道兩種語言的...本質? 然後透過本質去轉換後輸出。 直接用這個影片內的圖解釋
48
[閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話就緋紅的神約這遊戲前幾天版本更新開了新的主線 故事劇情明顯能感覺到翻譯怪怪的,許多遊戲用語變的跟原本的不太一樣 看到的時候就在想是不是用AI翻的 直到15
[問卦] 為什麼AI還沒有辦法取代人工翻譯?AI的學習能力超強 還可以24小時不眠不休 圍棋都可以練到無人能敵了 甚至給AI看一段體育競賽的影片跟給規則 還能從零摸索整套動作9
[問卦] Google到底養多少冗員?Google翻譯幾年前號稱加入AI與大數據學習 結果他媽已經給它幾年時間,翻譯還是像機翻 GhatGPT等對話式AI一出,Google翻譯在一旁就像弱智 旗下賴以維生的廣告工具、分析工具 小BUG在論壇上有多人回報也不修8
Re: [閒聊] 繪師實況中被人截圖丟給AI完成看圖中的翻譯 其實翻得還不錯耶 比以前那個一看就是機翻的google 好了不知道幾倍 擔心繪師飯碗的同時9
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多6
Re: [閒聊] ai除了畫圖下棋還能幹嘛?AI不會翻譯啊 會的話 Google翻譯早就翻100%正確而且語句通順 Twitter的翻譯也不會亂翻 台灣人也不用逼小孩學英文 上補習班7
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎感覺Google應該也有導入AI學習的概念 如果常常在用Google翻譯的話很容易發現 日文很多長句子會被他清掉 然後翻成 像這樣 雖然不知道是AI問題還是引號造成的程式錯誤就是了 把「」去掉就可以翻譯整段6
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎有機會啊 就像AI繪圖一樣 AI翻譯也是從書籍以及網路上大量的文章中學習 不斷精進 目前機器翻譯跟人工翻譯是「互補」的狀態1
Re: [問卦] 為什麼AI還沒有辦法取代人工翻譯?我覺得AI不會完全取代翻譯,但很有可能取代內容固定、重複性高的翻譯,並改變譯者的工作型態 2016年左右,Google Translate從片語統計機器翻譯改為神經網路機器翻譯,數年來翻譯水準顯著提升 當然,現在許多翻譯界人士仍會嘲笑Google Translate的結果,但有部分人已經笑不出來了。 -- Sent from nPTT on my iPhone
爆
[閒聊] 一護是一個很令讀者討厭的主角嗎?70
[閒聊] 台灣的拉麵比日本貴是因為資訊量大嗎58
[妮姬] 這次小遊戲也太大了吧55
[閒聊] 最近大陸流行張獻忠 為什麼阿?50
[閒聊] 為什麼獵人追加設定沒被罵??49
[閒聊] 我推 阿夸到底對帽子有沒有戀愛情感?47
[情報] PS獎盃白金王17年帳號遭Ban身心受創,得45
[蔚藍] 大家對於星野的看法?41
Re: [閒聊] 一護是一個很令讀者討厭的主角嗎?38
[閒聊] 黑白妹2 DLC Steam版38
[閒聊] 有人知道黑絲這條是叫什麼嗎36
[咒術] 羂索在被虎杖爸操的時候 都在想些啥?36
Re: [蔚藍] 大家對於星野的看法?33
[情報] 鋼彈模型明年最高漲43%33
[閒聊] GBF碧藍幻想半年多一點回顧和心得32
[閒聊] 將對方異能無效化的能力28
[孤獨] 靠北 日本怎麼也有虹黑27
[閒聊] 趙雲的形象從什麼時候變成帥哥了53
[閒聊] 怎麼決定Figure是要預訂還是等現貨?27
[Vtub] IRyS今天Live哪部分最好看?27
[鳴潮] 2.0冰槍內鬼圖24
[閒聊] 超夢EX 484版本陷阱?25
[問題] 丟掉蘿莉漫畫會被報警抓嗎25
[蔚藍] 哇幹 幽靈莉央24
Re: [推投] Love Live!「μ's」最喜歡女角「1票」催票24
[正太]《赤潮ZeroERA》中國團隊將推出全正太二遊30
[討論] 棄過的遊戲還回得了坑嗎?19
[閒聊] 恐龍題材永不退流行嗎 ???66
[閒聊] 純度99.1%的藍色冰毒真的很猛嗎27
[公連] 新限定角色 若菜