PTT評價

[閒聊] AI翻譯484比機翻順?

看板C_Chat標題[閒聊] AI翻譯484比機翻順?作者
fireleo
(火焰騎士)
時間推噓29 推:29 噓:0 →:63

如題

之前的翻譯有分人工翻譯和機翻

人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣
比較花時間,成本也比較高

機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越多機翻
因為一個詞可能有多個意思,所以翻譯結果可能不理想(看要翻譯的文是什麼和翻譯機器是什麼)

而現在有AI翻譯(也算是機翻的一種?)

像我之前講的Monica
https://imgur.com/ZW8Szlo
他有翻譯功能
先看這段艦隊收藏的新聞反白的然後把這段給Monica翻譯
https://imgur.com/IVb9xk6

GPT-4
https://imgur.com/D4s5jic
上半部是初次翻譯的結果,下半部是我修改並重新翻譯的結果
翻譯不太對可以給AI指令,直到翻對

然後是機翻

Google翻譯
https://imgur.com/MPSrT7K
好像怪怪的,專有名詞也錯誤(不過給AI翻專有名詞也是需要給指令修正,因為AI可能也不懂)也沒有地方可以修改

Deepl翻譯(只有簡體中文)
https://imgur.com/ZgDichn
也怪怪的

版上也有很多用GPT-4翻的東西

有人就用Monica ai翻譯代替Google翻譯了
https://www.caishin.tw/viewtopic.php?t=1385

所以現在的AI翻譯484比純機翻還順?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.165.250 (臺灣)
PTT 網址

diabolica07/29 16:08AI不算機翻嗎

也算.....吧,不過AI不算純機器就是

spfy07/29 16:08AI是重新寫一篇作文 你不懂原文根本不知道他說的對不對

也是,可能需要原文的母語人士和學過該語言的來確認

※ 編輯: fireleo (123.193.165.250 臺灣), 07/29/2023 16:11:35

cornsoup07/29 16:09GOOGLE翻譯也算一種AI阿==

LittleJade07/29 16:09AI不是機器嗎

sa87a1607/29 16:10AI會撈大部分的人的數據吧,越多人用過的詞句準確度比較

sa87a1607/29 16:10精準R

sa87a1607/29 16:11谷狗撈的就是死池裡裡面的,我理解是這樣了

※ 編輯: fireleo (123.193.165.250 臺灣), 07/29/2023 16:12:37

avans07/29 16:13用語言模型翻譯的文章會比較口語化,不過也可能再亂說故事w

FredVanVleet07/29 16:13…Google和deepL也是AI 我覺得你應該了解一下名詞的

FredVanVleet07/29 16:13定義

我是有聽過Google翻譯有導入AI學習

ltytw07/29 16:14不過 2023年的機翻 也比2016以前的雞翻有順一點 2016以

※ 編輯: fireleo (123.193.165.250 臺灣), 07/29/2023 16:15:18

ltytw07/29 16:14前的機翻 像鬼在說話

tchaikov181207/29 16:15他可是會加油添醋的

可能需要制約AI一下

Annulene07/29 16:15對連結內文比較好奇 谷歌翻譯是變爛嗎?

GOOGLE翻譯很多中國用語

※ 編輯: fireleo (123.193.165.250 臺灣), 07/29/2023 16:17:24

spfy07/29 16:16以前的google翻譯 不知道為什麼感覺譯者工具包翻的比純網頁

spfy07/29 16:16好一些 不知道是不是使用者的差異還是回饋的水準

tsubasawolfy07/29 16:17應該說AI算進化後的機翻。

kerycheng07/29 16:21gpt把原文丟給他翻成中文,有時候會把某些詞省略不翻,

kerycheng07/29 16:21不過那些詞沒翻出來也不影響意思就是了

FredVanVleet07/29 16:24AI這個詞其實定義很大啦 現在gpt系列討論的是所謂生

FredVanVleet07/29 16:24成式AI 簡單的說就是人類主觀觀察具有創造力的AI 本

FredVanVleet07/29 16:24質是神經網路

FredVanVleet07/29 16:24而google deepl也是用神經網路的引擎 所以也是AI 只

FredVanVleet07/29 16:24說模型設計上跟生成式AI有不同

DeeperOcean07/29 16:24機翻的機字想當然爾是機器的意思,如以此定義為前提

DeeperOcean07/29 16:24,不管你用google或其他AI工具,那都是電腦在翻譯,

DeeperOcean07/29 16:24當然都是機翻

free12007/29 16:27想翻譯日本網文,試了Google Deepl都不行,GPT才勉強可以

DeeperOcean07/29 16:27探討代稱的名詞定義會走遠路,直接探討各種服務/軟

DeeperOcean07/29 16:27體的功能差異比較實際

billy79112207/29 16:28GPT明顯翻得比較好

free12007/29 16:29但網頁google翻譯方便蠻多的,外掛GPT還要把文字反白麻煩

qoo6060607/29 16:31演算法不一樣

free12007/29 16:32youtube自動翻譯英翻比google翻譯好很多,真不知道為啥..

newrookie07/29 16:32我以前都是估狗翻完自己再一個一個查意思校對

newrookie07/29 16:32現在都是先丟gpt 通順就自己潤一下 怪怪的就用估狗核對

needless061607/29 16:33GPT確實翻的比較好 有時候懶得自己翻就丟過去 雖然

needless061607/29 16:33還是會檢查

DeeperOcean07/29 16:34不管哪種工具,通常都有知識比人類豐富、但抓不準人

DeeperOcean07/29 16:34類的語感及審美觀的問題

gtfour07/29 16:37想請問pixiv裡的R18日文小說有什麼能直接機翻中文的嗎?

Dorae556607/29 16:37AI翻譯直接主流了,人譯只剩下專業種類的書

Dorae556607/29 16:38人譯文學作品只會帶入一堆主觀喜好

DeeperOcean07/29 16:38比如無骨な在形容戰艦這種器物的話,意思是造型簡練

DeeperOcean07/29 16:38追求實用,沒有不必要的裝飾或美觀上的設計,GPT翻

DeeperOcean07/29 16:38成粗曠,google翻成簡陋,都不太符合本意。而因為後

DeeperOcean07/29 16:38文要對比擬人化成可愛的美少女,那麼翻成冷硬之類的

DeeperOcean07/29 16:38詞反而能讓文意通順

gtfour07/29 16:38就貼上pixiv的網址後,它會自動生成翻譯成中文的網頁這樣

gtfour07/29 16:39把非R18的pixiv日文小說網頁直接翻中文的,我有找到可以的

FredVanVleet07/29 16:41Gpt4需要非常多的訓練參數 大概2兆個參數 gpt3的100

FredVanVleet07/29 16:410倍吧 翻得比較好是自然的 但相對成本也比較高

gtfour07/29 16:41但貼R18的要翻,翻譯網站就會跳出必需登入才能夠看的頁面

DeeperOcean07/29 16:42但是像新聞稿這種文法比較標準的文章,這些工具都能

DeeperOcean07/29 16:42把整體意思翻個八九不離十,用字遣詞可以由人工潤飾

DeeperOcean07/29 16:42。不過翻譯口語對話就會非常恐怖了,語氣八成都會走

DeeperOcean07/29 16:42調

Sinreigensou07/29 16:45有導入語言模型有差

arrenwu07/29 16:49....那個...你講的這幾個都是AI翻譯

arrenwu07/29 16:49現在你看得到有一定人數在用的 沒有不是AI的

mattc123456c07/29 16:52有些遊戲的人名會在地化

mattc123456c07/29 16:52不能直翻

mattc123456c07/29 16:53比如May在寶可夢不能翻「梅」「梅依」

Erichikaunkr07/29 16:55AI就是機翻 只是以前技術不夠才有機翻=不好的印象

smart0eddie07/29 16:57原PO覺得機器翻譯是甚麼

chu63007/29 17:00google我懷疑是故意把翻譯用這麼爛

Vulpix07/29 17:00把AI當翻譯,你自己當校對就好。反正以前機翻要校的更多

louner07/29 17:00他們是不一樣的東西嗎

Vulpix07/29 17:01就當成不同世代的機翻。

tw1507/29 17:04AI就是機翻阿

tim520131407/29 17:22這些服務現在有能自己餵一些相關名詞翻譯來微調的嗎

a524524200307/29 17:23所以Monica翻譯得最好

siyaoran07/29 17:29Google翻譯反正之後也會用生成式ai 等一下吧

kyphosis07/29 17:31GPT翻譯好很多,但是有時候會有超譯或過度省略的問題,

kyphosis07/29 17:31因為它覺得有翻譯到意思對了就好,不過本來就不存在完

kyphosis07/29 17:31美的翻譯,就算是原始的人工翻譯也是需要校對的

guogu07/29 17:33google現在也可以叫bard翻譯

bonjk8707/29 17:36都是機翻啊

neitia07/29 17:38GPT翻譯厲害在通順而且前後文連貫,缺點是沒拿原文對照的話

neitia07/29 17:38他有些根本在亂唬爛你也分不出來XD 因為太通順了

Lhmstu07/29 17:43ai會修正邏輯吧

joseph261607/29 18:14供三小…如果你指的AI是指導入NN到翻譯裡面的話,早在

joseph261607/29 18:14好幾年前seq2seq model用到翻譯就有了。

joseph261607/29 18:14GPT給人跟之前方法效果如此巨大,就是單純GPT處理自然

joseph261607/29 18:14語言的能力遠超前人。但核心概念一直都是一樣的。

c88tm07/29 18:18重點是AI工具你可以餵指令阿g翻譯就沒有這麼進階的設定

WindowsSucks07/29 18:40google跟deepl不可能沒有AI好嗎== 那個deep八成是

WindowsSucks07/29 18:40取deep learning的意思

bluejark07/29 22:20GOOGLE翻譯是會變的喔= =他會依據GOOGLE上的常用詞決定

bluejark07/29 22:23Deepl是更進一步的會以整句話的意識改變翻譯用字

bluejark07/29 22:24GPT會以訓練好的模組來進行文意上的推算

bluejark07/29 22:25但GPT加入了會講幹話造成超譯的現像