Re: [閒聊] 台灣單機代理商最瞎的行為?
經過20年...推文竟然沒人提英寶格代理 絕冬城之夜 Neverwinter Nights
最慘烈的中文翻譯災難
"踢牙老奶奶"
https://bit.ly/3ig2axP
https://bit.ly/3GpIsHI
※ 引述《Yanrei (大小姐萬歲)》之銘言:
: 剛在某篇文下面聊到台灣代理商的行為
: 讓我想起好幾年前曾經買過一片代理的歐美遊戲
: 當時外包裝是中文,沒想到實際安裝後發現整個遊戲都是原文
: 因為實在懶得看英文玩,於是我就開始找看看有沒有漢O包
: 結果意外在巴哈看到一篇文提到,其實遊戲內本來就有附簡體中文
: 只要自己去改遊戲的檔案,就可以把整個遊戲的文字都改成簡中
: 結果台灣的代理商連直接把現成的東西放進選單都懶得做
: 這實在讓我感覺瞎到不行,過這麼多年還是印象深刻
: 不曉得有沒有什麼其他台灣遊戲代理商更神奇的行為呢?
--
※ PTT 留言評論
12
[組包] HumbleBundle RPG LEGENDS 美式RPG遊戲包[組包] HumbleBundle RPG LEGENDS 美式RPG遊戲包 RPG LEGENDS: BALDUR'S GATE & BEYOND 組包URL: 異域鎮魂曲、冰風之谷、踢牙老奶奶、柏德之門... 個個經典,除了20美金的尋路者傳奇:正義之怒以外10
Re: [閒聊] 原文種姓主義怎麼來的? 早年台灣代理版翻譯之爛是眾所皆知的事實 包括琉璃林無償跳下去救機動戰艦 神坂一被爛翻譯氣到Slayers小說十多年沒台版 大然的黃金梅利號和傑克4
Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?我想到在網路上吠吠楊的有三個 1.剔牙老奶奶 絕冬城之夜。這很有名 以下取自wiki1
Re: [笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can有這麼優秀的技術 也不會優先拿來翻譯漫畫啦 翻譯漫畫不是單純翻譯做好 文法正確沒誤譯就好 你覺得日本出版社自己先把漫畫翻成中文
爆
[Vtub] 杏仁ミル 近期爭議事件?爆
[閒聊] 無課玩家對遊戲公司的好處在哪爆
[閒聊] 別再性誕夜了,看過牧師認證的天使嗎?84
[閒聊] 魔物獵人,你們對長槍是什麼印象?70
Re: [情報] 葬送的芙莉蓮 14068
[閒聊] B'z 首次登上紅白60
[閒聊] 大偉哥哭的原因63
[蔚藍] 生塩乃愛(睡衣) 個人劇情雷50
[閒聊] 你有女朋友了嗎?45
[閒聊] alp 古手川唯44
[外媒] 擔憂BioWare闇龍4口碑,銷量太差!78
[情報] 葬送的芙莉蓮 140 師祖是不是很懂38
[閒聊] 為什麼vedal能找這麼多女v聯動36
[閒聊] POE2物品查價?36
[閒聊] 蟻王在寶可夢世界大概是什麼等級?34
[閒聊] 華石鬥郎的分身能用在什麼地方34
[閒聊] 聖誕節居然還在工作34
[閒聊] 推特上出聖誕裝扮的cosplayer統整34
[外媒] 2024手遊市場佔全球遊戲市場50%33
[閒聊] mygo 1128
[閒聊] 無限大 宣布版號取得26
[妮姬]下一位超標準妮姬就是吉洛了吧25
Re: [情報] 葬送的芙莉蓮 14024
Re: [閒聊] 芥見在單行本最後獨白也在噁心讀者22
[閒聊] 逆轉6第5章,成步堂的民法是不是很糟20
[MyGO] 聖誕快樂20
[閒聊] 只有我覺得原版拉毗的立繪比較好嗎?16
[獵人] 瑪奇人484滿好的?19
[閒聊] 買給 "女兒"的耶誕禮物5
[妮姬] 朝聖者這個設定是不是太過多餘?