PTT評價

Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?作者
yuizero
(14)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:4

我想到在網路上吠吠楊的有三個

1.剔牙老奶奶

https://i.imgur.com/UE0PifA.jpg


絕冬城之夜。這很有名

以下取自wiki
此處的「一腳踢到我的牙齒」並非誤譯,
原文是英文「she kicked me right in my teeth」,
而並非英語成語「a kick in my teeth」(「漠視我」之意),
韋氏詞典關於「kick in my teeth」的定義是名詞短語,而此處是動詞用法。
且聯繫下文的對話選項「你被一個老奶奶了?」,
部分意見認為此句確實是在講述被老奶奶踢到了牙。


2.博英社 勇者王final 6

裡面。凱的一句話
“縱使我是複製的...”

(原文「…複製とはいえ…仲間達を救えなかったこの俺を…」
:「縱使他們(複製勇者軍團)是複製的,也救不了戰友的我…」)

然後東森當時撥放時沿用博英社翻譯


所以有了 凱早在前戰對巴魯巴爾巴早已經死了
之口的凱是複製人這一個陰謀論出現



3.香港。佐非奧特曼 -那位大人的陰謀

超人力霸王有過國語配音撥出的時期

在初代tv版。初代被翻譯為“宇宙超人”
至於佐非.....
https://i.imgur.com/8RGv9vm.png


然後在歸來的超人力霸王(傑克 tv)裡 百特星人對東鄉秀樹是這樣說的
https://i.imgur.com/Mon343q.png

https://i.imgur.com/BDTFU9A.png

https://i.imgur.com/Yc3u6nT.png

https://i.imgur.com/ZHJ7fbo.png

(原文:消滅超人力霸王兄弟先從佐非開始抹除)

之後在zero裡 百特這樣說

https://i.imgur.com/1nlZswX.png


所以 綜合以上。我們得知
佐非 原名沙弗林
為了消滅光之國 他訂立了計畫 為了博取信任 他稱初代為宇宙超人
然後告知自己的真實名字 以博取信任

https://i.imgur.com/0v5NHsa.png


進入光之國成為大隊長。實則為了消滅奧特兄弟


所以以後劇場版。只要奧特兄弟出事。彈幕總會刷
“這一定是 那位大人 的陰謀”



貝老黑表示:.....???
----
Sent from BePTT on my Vivo V2041

--
水無燈里:「兩位アイちゃん,再不快點就回不去囉!」

愛:「燈里前輩,等等我!」
閻魔あい:「你們兩位先走,我把這仇恨流放到地獄就回去。」

小野塚小町:「喂!前面三位!不要搶人家工作阿!」

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.144.174 (臺灣)
PTT 網址

Gwaewluin01/24 10:59踢牙沒翻錯的話,那個677啥的數字又是什麼

eva00ave01/24 11:01現在多個不著名的黃金雷神錘

eva00ave01/24 11:01他媽的有夠脫力

kirbycopy01/24 11:11所以真的有踢牙

gungriffon01/24 11:13說不定是要跟雷神巧克力連動(X)

RoChing01/24 11:15糟糕,我看完真的開始混亂了,佐非到底是不是那位大人

sendicmimic01/24 11:42踢牙錯的不是原句錯,而是一堆台詞全變踢牙那句。

yuizero01/24 11:48佐非有什麼理由不是呢?(笑)