PTT評價

Re: [活俠]活俠傳 日語推廣

看板C_Chat標題Re: [活俠]活俠傳 日語推廣作者
a75091500
(凱洛がいらく)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:38

很多人都會認為武俠不好翻or不好賣日本

我自己覺得這應該是門檻高但成功了就會獨佔。
其實大多會喊著不好翻不好賣的人
應該是看到過往中華系作品如金庸的成績不佳

但我覺得可能的原因是
1.純小說插圖少世界觀與設定無事先說明
2.譯者太過強調想把文言文感代入日文

1.的部分個人覺得其實武俠系作品其實有點類似克蘇魯神話系作品
都是創作者共用同一個類型的世界觀與設定去發展故事

所以要先有一本像TRPG規則書之類的東西或是有人先以設定圖的方法
先建立日本讀者對武俠的世界觀(類似首篇日本推特上的那種插圖介紹)

後續再慢慢發展才會比較有可能。
說真的沒道理克蘇魯這種設定能懂然後武俠就不懂了

稍微查了一下還真的沒有甚麼人做武俠TPRG規則書...?

2.的部分。其實可以追溯到1996德間書店是找一群漢學家翻譯
因此多少會盡量把文言文的部分也都完整帶到日文版中
但相對的,也就會把整體內容往傳統文學方面帶。往大眾方向推廣就會有點困難了。

其實像彩雲國物語、藥師少女的獨語。就可以知道這類中華題材依舊是可以紅的
而且其實也跟台灣一樣是偏女性向的

其實在日本ACG業內可能對武俠了解最深真的應該就是虛淵
所以其實也真的不是沒有機會,作法對了相信應該是有的。


※ 引述《nadekowang (庫特わふ)》之銘言:
: 自從活俠傳打開韓國市場後,就會偶而看到討論串中討論活俠傳如果賣向日本,有可能嗎?
: 討論串中對於賣往日本,有為數不少是抱持懷疑態度。
: 理由有這幾種:
: 1、武俠在日本這類型不好賣,以金庸為例子,雖然有日文版但這麼多年來他無法在日本有一定客群和知名度。
: 2、日本當地已經有自己的武士和忍者,像山田風太朗等作家的耕紜下,此類型在日本市場更有極大市場。外來者的武俠風更難打入日本。
: 個人想法,純論武俠小說這題材,或許如此。
: 但今天要推廣的是活俠傳,以台灣玩家角度而言,它可能是武俠是最核心部分,它是武俠遊戲。
: 但以日本玩家角度看,這就是一款文字冒險遊戲,甚至就是全年齡向galgame,武俠反而只是風格。
: 在日本國內不是沒有這類型武俠風電子小說的,最有名就是虛淵玄的[鬼哭街]。
: 以這方面去推廣,未嘗不能打入有galgame多年歷史的日本遊戲界。
: 再者,有論者都會認為要玩出最原汁原味的活俠傳,一定要有武俠小說的土壤,最好當地玩家們都看過金庸,如果可以古龍、梁羽生、溫瑞安、黃易也涉獵過,那再好不過。玩家們有豐富背景知識,絕對能享受武俠遊戲的醍醐味。
: 其實娛樂作品,直探核心架構,都是一趟英雄旅程
: 活俠傳就算玩家沒武俠背景,純論文字劇情的跌蕩起伏,是可以打動玩家心靈的。
: 而且以當地是否有武俠文化的土壤背景,來論證作品是否能打入。
: 電影圈有個例子[臥虎藏龍],歐美人也不看武俠小說,但不妨礙他們欣賞。最後還拿下奧斯卡最佳外語片。
: 以東亞文化圈來說,台日韓都算是圈內人,就算沒武俠,但文化上更能互相理解,更何況日文圏中還是持續使用漢字,有些翻譯是可以漢字直用,會比翻成片假名更有味道。
: 所以如果鳥熊有時間,個人覺得日文版本可以一試。
: -----
: Sent from JPTT on my Motorola moto g34 5G.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.77.13 (臺灣)
PTT 網址

A5Watamate09/12 10:59先動畫 再漫畫 乖聽我的

Shichimiya09/12 11:00ㄜ 藥師少女是異世界中國風宮廷

我文內說了 "中華題材"

skyofme09/12 11:02翻譯理論上是真的有障礙,但我覺得實際上這個障礙可能不

skyofme09/12 11:02太重要

日本也多少有可能會因為內容太文言加專門用語太多而放棄的狀況 其實像現在活俠,已經又比以往的武俠更加白話了。 這好處就是更有機會再大眾化一些

AdmiralAdudu09/12 11:02武俠TRPG好像很有搞頭欸

※ 編輯: a75091500 (123.195.77.13 臺灣), 09/12/2025 11:04:04

skyofme09/12 11:03有些詞可能確實很難翻譯之後還有原詞的神韻,但對整個故

skyofme09/12 11:03事來說可能也沒那麼重要

class2153509/12 11:03其實很重要 金庸在日本都不紅了 活俠多的優勢就載體

class2153509/12 11:03一堆韓國武俠條漫日本都有出拉 你可以去觀察他們熱度

skyofme09/12 11:04更別說可能蠻多人也不在意那些只是看妹子圖好看就……

newgunden09/12 11:06日本發行抽太多也是原因吧

class2153509/12 11:07難的不是中華是武俠 日本對功夫還比較有興趣

class2153509/12 11:08說到老虛東離就是例子了 雖然布袋戲也是弱勢載體

class2153509/12 11:08但還是比遊戲好一些

nahsnib09/12 11:09武俠TRPG有個問題啊,就是武俠幾乎沒有分工合作的職業差

class2153509/12 11:10看起來努力開發中韓市場考慮英文比較有看頭

nahsnib09/12 11:10玩過的那幾款武俠相關的電玩,坦補都是超珍稀人才

h7531141809/12 11:10對我看法也是覺得武俠有不同的題材可以延伸

h7531141809/12 11:12以往都是金庸武俠沒更動的方式在推,那換方法試試呢

nahsnib09/12 11:12其他方向那可以朝黃油前進嗎

class2153509/12 11:15可以 台灣已經有人做了劍俠‧風塵戀曲 但沒活俠的文筆

nahsnib09/12 11:15那款到底好不好玩,我看評價有點卻步

bjmmk9652609/12 11:16英文感覺比較有可能 而且受眾可以更廣

class2153509/12 11:18就除了題材有賣點其他都不行 不如其他黃遊

waterjade09/12 11:27邊獄巴士最新章也走武俠風但日本反應很好就是

waterjade09/12 11:27重點是你不能講那些八股廢話

waterjade09/12 11:27而活俠傳在這點就做的不錯

knight6061509/12 11:44劍俠?那個系統學蘭斯3的 文本我不評論 遊戲性完全

knight6061509/12 11:44不行 數值沒有把控好還能無限農數值 數字點高之後包

knight6061509/12 11:44含尾王全都是A4下過了根本不知道對面會幹嘛

gm325209/12 12:09劇情夠好就可以了吧,要人先看設定反而不好推廣

chuckni09/12 12:43翻譯障礙日本已經算很小了,日本都能翻魔戒、克蘇魯、40k

chuckni09/12 12:43了,中文他們至少自帶漢字文化,而且在討論武俠的文言文

chuckni09/12 12:43難不難之前是不是忘記了日本以前就有吉川英治改編三國演

chuckni09/12 12:43義的三國志小說了?如果武俠難度很高那也不會比三國高,

chuckni09/12 12:43三國是真文言文,武俠好歹是近代文學

chuckni09/12 12:45設定不好推廣這個比較有可能,之前看過日本人的討論他們

chuckni09/12 12:45自己提到的主因之一就是看武俠要先去了解一堆知識的門檻

chuckni09/12 12:45高,雖然講這話那TRPG跟一些歐美奇幻是完全一樣的

jackta09/12 12:49韓文都能翻了沒道理日文不行,但韓文是先有民間機翻版有

jackta09/12 12:49一定人氣後才出的,日文含宣傳什麼的都要從零做起

sond2782171309/12 14:33個人覺得就是試與不試的問題而已。

sond2782171309/12 14:33這部作品一開始也沒有人能想到會這麼成功吧?

kaito219809/12 14:39有錢就能做。去年韓國愛好者的熱情令人敬佩,但事

kaito219809/12 14:39到如今,不可能再叫愛好者燃燒自己去變出日文翻譯

kaito219809/12 14:39吧,還是要原廠自己出錢

xo110009/12 22:28現在資金夠是更該嘗試一下

xo110009/12 22:29而且這遊戲也有參雜日本元素在裡面

xo110009/12 22:29他們看到阿部不知道會有什麼反應